webinar1

2017 ATA Webinar Series

May 4, 2017

Transcreation: Translation With A Twist

Presenter: Percy Balemans

Time: 12 Noon Eastern Daylight Saving Time

Duration: 60 minutes

CE Point(s): 1

Registration: ATA Member ($45) | Non-Member ($60)

We’ve all heard of advertising campaigns gone wrong because they were not adapted properly for the target audience. Or of slogans which, when translated, turned out to mean something completely different and seriously damaged the product’s or brand’s reputation. To avoid these mistakes, advertising copy should be transcreated rather than translated to make sure it is specifically written for the target audience. This webinar provides some background on how transcreation works, which skills are required, and how you go about transcreating copy. Some English into Dutch examples are provided, but understanding Dutch is not required.

About the Presenter

Percy Balemans graduated from the School of Translation and Interpreting in the Netherlands in 1989. After working with a translation agency as an in-house translator for a few years, she served as a technical writer and copywriter, information designer, web editor, and trainer for an information technology business. She has been a full-time freelance English into Dutch and German into Dutch translator since 2007, specializing in advertising (transcreation), fashion, art, and travel and tourism. In addition to ATA, she is a member of the Netherlands Society of Interpreters and Translators. A Chartered Linguist (Translator), she is a member of the Chartered Institute of Linguists.

May 25, 2017

Why Can’t I Raise My Rates?

Presenter: John M. Milan

Time: 12 Noon Daylight Saving Time

Duration: 60 minutes

CE Point(s): 1

Registration: ATA Member ($45) | Non-Member ($60)

This webinar will provide an introduction to the economics of language services. Freelance translators and interpreters have some level of control over what they charge, but the market is the ultimate arbiter of pricing. We’ll explore why this is so and what freelancers can (and can’t) do to influence it. Along the way, we’ll discuss concepts such as value, scarcity, marginal utility, supply, demand, price determination, competitive markets, commodities, and differentiation as they pertain to the language services market.

About the Presenter

John M. Milan is an ATA-certified translator (Portuguese>English), economist, writer, and lecturer, with over 20 years of experience in language services. He has an MS in microeconomics from the Ohio State University, where he was a foreign language and area studies fellow, concomitantly specializing in Portuguese translation during his graduate studies. He also has degrees in international political economy and Spanish from Indiana University, and studied abroad in Madrid, Spain, as an undergraduate. He has been involved in the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI) for over 10 years. He served on CATI’s board of directors for eight years and as its president from 2013-2016. From 1996-2005, he was based in São Paulo, Brazil, lecturing as an adjunct professor of economics at a local university while also working as a freelance translator and consultant.

June 9, 2017

More Tools and Toys for ‘Terps

Presenter: Cristina Silva

Time: 12 Noon Daylight Saving Time

Duration: 60 minutes

CE Point(s): 1

Registration: ATA Member ($45) | Non-Member ($60)

There’s an app for everything, right? This webinar will explore apps and technology that interpreters can use to train and hone their craft. What will you learn?

  • How to use audio book-type apps to prepare for assignments;
  • How to use a simple wi-fi-based app with a receiver and a transmitter;
  • What glossaries are available for interpreters;
  • How to best organize your glossaries; and
  • How to improve public speaking skills, including video feedback.
About the Presenter

Cristina Silva is an ATA-certified English<>Portuguese translator. She teaches Portuguese translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She previously taught at New York University and the University of Denver. She has been working as an English>Portuguese translator and conference interpreter since 1997, including a period as an in-house translator at J.D. Edwards and as a localization project coordinator/terminology manager. She has also interpreted for numerous clients and industries, including the military, government, and private sectors.

ATA Webinars On Demand

Can’t attend? No problem. Just register for the webinars and a link to the on-demand version will be sent to you following the live event. Visit ATA’s webinar page for more information.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The ATA Chronicle © 2017 All rights reserved.