|

August 2004 Chronicle
Focus: Medical Translating and Interpreting
Message from the President
Message from the President-elect
Message from the Executive Director
Translating and Interpreting for the Entertainment Industry: A Professional Development Seminar
By Stephanie Tramdack Cash
Any attendees not stage-struck before they arrived at this seminar certainly were by the time they left!
Mission Impossible: Improve Quality, Time, and Speed at the Same Time Using SAE J2450
By Don Sirena
An emphasis on quality does not have to represent an additional step (and cost), but can be the gateway to simultaneous improvements in all aspects of the localization process.
Understanding the Power of a Medical Interpreter
By Zarita Araújo-Lane and Edited by Vonessa Phillips
Interpreters can come to terms with both the responsibilities and the ambiguities associated with the interpreting profession by exploring key concepts such as impartiality and transparency, as well as transference and countertransference in the triadic encounter.
Matters of Life and Death
By Rafael A. Rivera
Healthcare during the end of life is the most relevant, most talked about subject in medicine today. New questions bring about new solutions and, concurrently, new terminology and documents are now in use that medical translators and interpreters must be conversant with.
Translations with a Twist
By Yolanda France
Have you recently noticed a lack of truly tricky translations? Heterography offers a “funintelligible” challenge!
Cultural Competency and Translation for Research
By Alejandra E. Koval
There's more to translating research instruments than meets the eye. A translator must understand the cognitive and emotional processes of respondents, many of whom are unfamiliar with the documents they are filling out, before he can render a culturally sensitive translation.
Coded Terms: Landmines in Medical Translation
By Elena B. Sgarbossa
Medical language is replete with coded terms. Translators need to be familiar with their meaning in the source language and their precise equivalent in the target language.
|