|

January 2003 Chronicle
Focus: Social Sciences
Message from the
President
Message from the President-elect
Message from the Executive
Director
The
Treasurer's Report
New Directions for ATA's Nominating Committee
By Kathy Foster
The active recruitment of candidates is key to solving the problem of
an eroding volunteer base.
Mentoring is NOT Therapy
By Barton Goldsmith, Ph.D.
It's normal for a mentor/manager to spend time dealing with their coworkers'
problems, but when those problems become emotional, you may feel (rightfully
so) "out of your league."
Translation and Terrorism Panel Discussion Draws Unprecedented
Media Coverage
By Alexandra Russell-Bitting
The Translation and Terrorism forum, which took place during ATA's 43rd
Annual Conference in Atlanta, marked the first time senior representatives
of the U.S. intelligence community had appeared before professional translators
and interpreters to discuss the impact of federal language capacity on
antiterrorism efforts.
Decoding, Encoding, and Understanding the Message: A National Security
Challenge
By Shuckran Kamal
An examination of the current observed deficiencies among native speakers
of Arabic and English who relay to our leaders, in English, a variety
of different messages that are received in Arabic.
Translator Training & the Real World: Concrete Suggestions for
Bridging the Gap
By Amanda Ennis
How do we best prepare students for the challenges of the profession?
Some experts have their say.
Translate for Younger Audiences and Enrich Your Life
By Wanda Boeke
An introduction to what's in store for translators when they enter the
startling world of children's and young adult literature.
Getting There IS the Fun of It!
By Janice Becker
Most of the ways to find end users for your services are the same methods
that will enhance your professional skills, raise the profile of our profession
in general, and keep work interesting.
Problems of Translation in the Social and Natural Sciences
By Andy Klatt
Excerpts from two nonfiction book translations illustrate some of the
problems that may interfere with the functionally equivalent transposition
of a coherent but wide-ranging body of ideas into another language.
Pharmaceutical Writing for French«English Translators
By Michèle Hansen
Take a plunge into the troubled waters of faux amis and other potentially
confusing terminology to be encountered in pharmaceutical writing.
Localization Skills for Translators/Localizability Requirements for
Clients
By Carla DiFranco
The industry may demand that localizers have a certain level of technical
expertise. By the same token, your clients should also provide products
that have been well globalized.
Quality and Translation: An Overview on the Italian Approach
By Mirko Silvestrini
Quality is a major point when speaking of translations nowadays. Here
is an introduction to the approach to Italian and European standards followed
by the Italian Federation of Translation Companies.
|