January 2003 Chronicle
Focus: Social Sciences

Message from the President
Message from the President-elect

Message from the Executive Director

The Treasurer's Report

New Directions for ATA's Nominating Committee
By Kathy Foster

The active recruitment of candidates is key to solving the problem of an eroding volunteer base.

Mentoring is NOT Therapy
By Barton Goldsmith, Ph.D.

It's normal for a mentor/manager to spend time dealing with their coworkers' problems, but when those problems become emotional, you may feel (rightfully so) "out of your league."

Translation and Terrorism Panel Discussion Draws Unprecedented
Media Coverage

By Alexandra Russell-Bitting
The Translation and Terrorism forum, which took place during ATA's 43rd Annual Conference in Atlanta, marked the first time senior representatives of the U.S. intelligence community had appeared before professional translators and interpreters to discuss the impact of federal language capacity on antiterrorism efforts.

Decoding, Encoding, and Understanding the Message: A National Security Challenge
By Shuckran Kamal

An examination of the current observed deficiencies among native speakers of Arabic and English who relay to our leaders, in English, a variety of different messages that are received in Arabic.

Translator Training & the Real World: Concrete Suggestions for Bridging the Gap
By Amanda Ennis

How do we best prepare students for the challenges of the profession? Some experts have their say.

Translate for Younger Audiences and Enrich Your Life
By Wanda Boeke

An introduction to what's in store for translators when they enter the startling world of children's and young adult literature.

Getting There IS the Fun of It!
By Janice Becker

Most of the ways to find end users for your services are the same methods that will enhance your professional skills, raise the profile of our profession in general, and keep work interesting.

Problems of Translation in the Social and Natural Sciences
By Andy Klatt

Excerpts from two nonfiction book translations illustrate some of the problems that may interfere with the functionally equivalent transposition of a coherent but wide-ranging body of ideas into another language.

Pharmaceutical Writing for French«English Translators
By Michèle Hansen

Take a plunge into the troubled waters of faux amis and other potentially confusing terminology to be encountered in pharmaceutical writing.

Localization Skills for Translators/Localizability Requirements for Clients
By Carla DiFranco

The industry may demand that localizers have a certain level of technical expertise. By the same token, your clients should also provide products that have been well globalized.

Quality and Translation: An Overview on the Italian Approach
By Mirko Silvestrini

Quality is a major point when speaking of translations nowadays. Here is an introduction to the approach to Italian and European standards followed by the Italian Federation of Translation Companies.