|

January 2004 Chronicle
Focus: Terminology
Message from the President
Message from the Executive
Director
Keynote Address: American Translators Association 44th Annual Conference
By Everette E. Jordan, Director of the National Virtual Translation Center
We pay a heavy price today when we find ourselves needing vast numbers
of people capable of understanding several of the world's more intricate
languages and rendering what they read and hear into clear, concise, English,
but the people just aren't there.
School Outreach: Ready, Set, Go to Your Local School!
By Amanda Ennis and Lillian Clementi
You're now only a few clicks away from easy access to tips, handouts,
links, and presentations collected from nearly 50 generous and creative
ATA members!
Maintaining a Vital ATA Chapter
By Corinne McKay
Using a few important steps, any ATA chapter can grow larger and more
successful.
Presidents of several ATA chapters offer their best suggestions for how
to make 2004 your chapter's best year yet; professionally, socially, and
financially.
ATA's "Patron Members": Honoring the Past, Inspiring the
Future
By Henry Fischbach
Acknowledging those members who have, over the years, enriched our association
with their generous legacies.
ABRATES Associação Brasileira de Tradutores Holds Its
First Conference
By Giovanna L. Lester
ATA's Brazilian counterpart, ABRATES, held its first national conference.
Those who were able to make it, and even those who weren't, are eagerly
awaiting next year's encore.
Medical Interpreting Online at UMass Amherst
By Edwin Gentzler and Roberto Gracia-García
Instructors participating in the design and implementation of the first
online medical interpreting course offered by the Translation Center at
the University of Massachusetts reflect on their experience of teaching
online and provide tips for successful e-learning training.
Techniques for Teaching Medical Translation into English
By Naomi James Sutcliffe de Moraes
A discussion of didactic methods for teaching medical and general scientific
translation, including research, background reading, register, style,
vocabulary, word collocation, and ambiguity.
The Translation of Foreign Concepts: The Case of the Maligned Translator
By Carmen Graizbord
Translating foreign concepts for which there are no equivalent terms in
the target language is a challenge a translator faces more often than
not.
Challenging Conventional Wisdom: A Corpus-Based Model for Interpreter
Performance Evaluation
By Peter P. Lindquist
An interpreter is expected to produce significantly fewer errors when
working from a second language into one's native language. The preliminary
findings of this corpus-based study of student interpreter performance
in the simultaneous mode suggest that this native language advantage may
be overstated.
Ribeiro Couto, His Own Translator
By Paulo Rónai, Translated by Tom Moore
Can poetry be translated into another language? The problem has given
rise to much discussion, and is one of those which does not allow one
to glimpse a satisfactory solution.
Translating Meat Cuts for Menus
By M. Eta Trabing
An outline explaining American cuts and methods of processing and cooking
meats designed to help translators or interpreters who find themselves
in this unenviable position!
|