January 2004 Chronicle
Focus: Terminology

Message from the President
Message from the Executive Director

Keynote Address: American Translators Association 44th Annual Conference
By Everette E. Jordan, Director of the National Virtual Translation Cente
r
We pay a heavy price today when we find ourselves needing vast numbers of people capable of understanding several of the world's more intricate languages and rendering what they read and hear into clear, concise, English, but the people just aren't there.

School Outreach: Ready, Set, Go to Your Local School!
By Amanda Ennis and Lillian Clementi

You're now only a few clicks away from easy access to tips, handouts, links, and presentations collected from nearly 50 generous and creative ATA members!

Maintaining a Vital ATA Chapter
By Corinne McKay

Using a few important steps, any ATA chapter can grow larger and more successful.
Presidents of several ATA chapters offer their best suggestions for how to make 2004 your chapter's best year yet; professionally, socially, and financially.

ATA's "Patron Members": Honoring the Past, Inspiring the Future
By Henry Fischbach

Acknowledging those members who have, over the years, enriched our association with their generous legacies.

ABRATES Associação Brasileira de Tradutores Holds Its First Conference
By Giovanna L. Lester

ATA's Brazilian counterpart, ABRATES, held its first national conference. Those who were able to make it, and even those who weren't, are eagerly awaiting next year's encore.

Medical Interpreting Online at UMass Amherst
By Edwin Gentzler and Roberto Gracia-García

Instructors participating in the design and implementation of the first online medical interpreting course offered by the Translation Center at the University of Massachusetts reflect on their experience of teaching online and provide tips for successful e-learning training.

Techniques for Teaching Medical Translation into English
By Naomi James Sutcliffe de Moraes

A discussion of didactic methods for teaching medical and general scientific translation, including research, background reading, register, style, vocabulary, word collocation, and ambiguity.

The Translation of Foreign Concepts: The Case of the Maligned Translator
By Carmen Graizbord

Translating foreign concepts for which there are no equivalent terms in the target language is a challenge a translator faces more often than not.

Challenging Conventional Wisdom: A Corpus-Based Model for Interpreter Performance Evaluation
By Peter P. Lindquist

An interpreter is expected to produce significantly fewer errors when working from a second language into one's native language. The preliminary findings of this corpus-based study of student interpreter performance in the simultaneous mode suggest that this native language advantage may be overstated.

Ribeiro Couto, His Own Translator
By Paulo Rónai, Translated by Tom Moore

Can poetry be translated into another language? The problem has given rise to much discussion, and is one of those which does not allow one to glimpse a satisfactory solution.

Translating Meat Cuts for Menus
By M. Eta Trabing

An outline explaining American cuts and methods of processing and cooking meats designed to help translators or interpreters who find themselves in this unenviable position!