|

March 2003 Chronicle
Focus: Marketing
Message from the President
Message from the President-elect
Message from the Executive
Director
How to Use Research in Sales
By Renato Beninatto
By creating the habit of buying and using research in your work, you create
demand for valuable information by your people and clients.
Can a Translation Company Really Be All Things to All Customers?
By Adrian P. Spidle, Jr.
The author describes his 10-year odyssey as a translation company owner
that led him through the Scylla and Charybdis of the translation market
as a relative nobody, to the profitable Elysian Fields of being an important
player in very few, very targeted market segments.
Language Translation, Localization, and Globalization
By Laraine Tunick
Some observations on the changing nature of the language translation industry
and what it means to translators and global companies alike
Are We Stupid?
By Jost Zetzsche
Despite their obvious skills in many areas of translation, including technical
translation, many translators are less then equipped when it comes to
working with computers. It's not enough to have the right toolswe
also need to know how to use them.
The Four Corners of Problem Solving
By Barton Goldsmith, Ph.D.
If you can't answer all the questions, you may not be looking at the right
issue.
Jurassic Parliament: Or How to Run Great Meetings
By Ann G. Macfarlane
Learn to manage your next board meeting effectively and with flair! You,
too, can deal with the Tyrannosaurus rex in your committee room and keep
the velociraptors out of the annual meeting.
Introducing the CHIA "California Standards for Healthcare Interpreters"
By Elizabeth Anh-Dao Nguyen
Comprehensive and professional healthcare interpreter training is essential
in order to put into practice the techniques and strategies for effectively
carrying out the ethical principles, as well as the protocols and different
roles, of healthcare interpreters.
Interpreting for the Entertainment Industry: Tips for Those Who Do
Want to Work in This Town Again
By Nancy Gilmour
What are the different venues requiring interpreting in the film/TV world,
and what makes the simultaneous mode so indispensable? How do we develop
glossaries and job leads and work with stars claiming a certain expertise
in the director's language?
What About Function(s) in Bible Translation?
By Christiane Nord
Based on a paper read at the conference of the European Society of Translation
Studies in Copenhagen in 2001, this article tries to show how, and where,
a functional approach can be useful in the translation of biblical texts.
Summary of ATA's Translation and Interpreting Compensation Survey
By Shawn Six
ATA's Translation and Interpreting Compensation Survey should prove
to be an invaluable benchmarking tool for nearly everyone in or affiliated
with the translation and interpreting profession.
|