|

May 2003 Chronicle
Focus: Agencies, Bureaus, and Companies
Message from the President
Message from the President-elect
Message from the Executive Director
ATA in the News: More Media Coverage of the Translation and Terrorism
Forum
By Alexandra Russell-Bitting
The terrorism forum is just one example of the kind of media coverage
that can be obtained by intensifying public relations and using the services
of a professional.
Making Mentoring Meaningful
By John P. Shaklee
ATA's Mentoring Program is well underway, but help is still needed.
Translation Company Division Progress: Best Practices and Quality
of Service
By Evan Geisinger
The Best Practices Committee of ATA's Translation Company Division has
worked for almost four years to develop an organizational framework to
encourage reliability, clarity, and fairness in relationships between
translation companies, their suppliers, and clients.
Viewpoints: Opinions from the Field
Why Companies Can Be Better Than Agencies
By Richard Gray
The translation industry is dominated by the freelancer-agency structure.
But is it a good structure? Would it be better if more companies employed
in-house translators?
Viewpoints: A Second Look
Companies and Agencies, Two Sides of the Same Coin?
By Linda Gauthier
Professionalism is not to be judged by the company you keep. It is rather
the agency of quality.
Security and Safety Issues for the 21st Century Office
By Thomas G. Mansella
How can I secure my computer against a virus? How can I protect my client's
documents against snooping? This article will explore some of the issues
related to information/computer security, and suggest a list of best practices
focused on reducing the risks associated with today's networked environment.
Sex, Wolves, and Elvis
Localization: There's a Whole Lotta Shakin' Goin' On
By Hans Fenstermacher
We must confront our biggest challenges head-on: corporate machinations
that obscure the value of localization and our own fragmented, confusing
localization industry. It's time for us to leave our "club,"
move into the environment of the possible, and generate a cultural and
institutional transformation in corporate corridors.
The Magic of Mastermind Groups
By Barton Goldsmith, Ph.D.
A mastermind group provides a way to freely share ideas, ventures, and
personal and professional issues.
Solving Puzzles of Grammar and Context in Japanese-to-English Translation
By James L. Davis
Absorbing the flow of ideas may be considered by some people to fall outside
the realm of the translator's responsibility, but it is precisely this
grasp of ideas, and not merely a grasp of words, that distinguishes a
high-quality translation from one that is merely adequate.
An Interview with Bob Feron
By Tereza Braga and Ines Bojlesen
An interview with Bob Feron, head of Language Services at the Brazilian
Embassy in
Washington, DC, and a former political officer with the U.S. Foreign Service.
Strategies for the Certified Translation of Semiotic Items in the
U.S.
By Lúcia de Almeida e Silva Nascimento
Using a descriptive approach when rendering stamps, logos, seals, and
other nonverbal signs for certified translations in the United States.
|