May 2003 Chronicle
Focus: Agencies, Bureaus, and Companies

Message from the President
Message from the President-elect
Message from the Executive Director

ATA in the News: More Media Coverage of the Translation and Terrorism Forum
By Alexandra Russell-Bitting

The terrorism forum is just one example of the kind of media coverage that can be obtained by intensifying public relations and using the services of a professional.

Making Mentoring Meaningful
By John P. Shaklee

ATA's Mentoring Program is well underway, but help is still needed.

Translation Company Division Progress: Best Practices and Quality of Service
By Evan Geisinger

The Best Practices Committee of ATA's Translation Company Division has worked for almost four years to develop an organizational framework to encourage reliability, clarity, and fairness in relationships between translation companies, their suppliers, and clients.

Viewpoints: Opinions from the Field
Why Companies Can Be Better Than Agencies
By Richard Gray

The translation industry is dominated by the freelancer-agency structure. But is it a good structure? Would it be better if more companies employed in-house translators?

Viewpoints: A Second Look
Companies and Agencies, Two Sides of the Same Coin?
By Linda Gauthier

Professionalism is not to be judged by the company you keep. It is rather the agency of quality.

Security and Safety Issues for the 21st Century Office
By Thomas G. Mansella

How can I secure my computer against a virus? How can I protect my client's documents against snooping? This article will explore some of the issues related to information/computer security, and suggest a list of best practices focused on reducing the risks associated with today's networked environment.

Sex, Wolves, and Elvis
Localization: There's a Whole Lotta Shakin' Goin' On
By Hans Fenstermacher

We must confront our biggest challenges head-on: corporate machinations that obscure the value of localization and our own fragmented, confusing localization industry. It's time for us to leave our "club," move into the environment of the possible, and generate a cultural and institutional transformation in corporate corridors.

The Magic of Mastermind Groups
By Barton Goldsmith, Ph.D.

A mastermind group provides a way to freely share ideas, ventures, and personal and professional issues.

Solving Puzzles of Grammar and Context in Japanese-to-English Translation
By James L. Davis

Absorbing the flow of ideas may be considered by some people to fall outside the realm of the translator's responsibility, but it is precisely this grasp of ideas, and not merely a grasp of words, that distinguishes a high-quality translation from one that is merely adequate.

An Interview with Bob Feron
By Tereza Braga and Ines Bojlesen

An interview with Bob Feron, head of Language Services at the Brazilian Embassy in
Washington, DC, and a former political officer with the U.S. Foreign Service.

Strategies for the Certified Translation of Semiotic Items in the U.S.
By Lúcia de Almeida e Silva Nascimento

Using a descriptive approach when rendering stamps, logos, seals, and other nonverbal signs for certified translations in the United States.