Couldn't attend the ATA Conference?  DVD-ROM  Click Here to order the DVD-ROM!
 
ATA 47th Annual Conference

 



Speaker Bios
Select the letter of the speaker's last name.

 

Are you a speaker at the ATA 47th Annual Conference?
If so, please read the information below to help you prepare for your presentation. If you have any questions about this information, please contact
Teresa Kelly.

Proceedings Submission Deadline: September 1
Please submit your paper for publication in the Proceedings of the ATA 47th Annual Conference. Follow the Proceedings Guidelines to learn how to format your paper properly. If other speakers are involved in your presentation, coordinate their papers and format to create one paper.

Audiovisual Request Deadline: September 22
To request audiovisual equipment, please complete the Speaker Audiovisual Request Form. If you are giving more than one presentation, make sure you complete a separate form for each. Also, if other speakers are involved with your presentation, include their audiovisual needs as well. Onsite requests are not accepted, so make your request before the deadline.

Handouts Submission Deadline: October 6
If you would like ATA to copy your handouts for you, please email them to Teresa Kelly or mail them to ATA Headquarters. If you do not meet this deadline, you will be responsible for making copies and ATA will not reimburse the cost.

 

 

 

A

__________________________________________________________
Virgilia Aguirre is a professional translator with 12 years of experience in various areas, including medical and legal translation into Spanish. She has a B.A. in communication sciences from the Universidad Intercontinental. She is currently working toward her master’s degree in translation (with a special focus on literary translation) from El Colegio de Mexico, Mexico City. At present, she freelances and is involved in the creation of a bilingual terminology of translation studies.
Contact: virgilia_aguirre@prodigy.net.mx
TP-7
__________________________________________________________
Veronica Albin
Contact: vero@veronicaalbin.com
S-13
__________________________________________________________
Katharine Allen is a Spanish>English language interpreter, translator, trainer, and consultant, and the owner of Sierra Sky Interpreting and Translation. She is president of the California Healthcare Interpreting Association (CHIA), and is the creator of CHIA’s LISTEN hospital assessment program. In addition, she serves as assistant administrator of ATA’s Interpreters Division, and is a trainer for the Connecting Worlds Healthcare Interpreter curriculum. She will begin her studies in interpretation and translation at the Monterey Institute for International Studies in the fall of 2006.
Contact: sierrasky@schat.net
I-3
__________________________________________________________
Wilma Alvarado-Little is a medical interpreter and trainer with over 20 years of experience in the healthcare field. Currently a medical interpreter trainer for Albany Medical Center in Albany, New York, she is the program manager for the Center for the Elimination of Minority Health Disparities (University at Albany, State University of New York) and the co-chair of the board of the National Council on Interpreting in Health Care. She also serves on the Multicultural Advisory Board for the State of New York Office of Mental Health and dedicates her time to language access issues for the limited-English-speaking population nationwide.
Contact: interpreter@walvarado-little.net
I-3
MED-12
__________________________________________________________
Blanca F. Alvarez, Ph.D., is an associate professor of French and Spanish at Barry University. She has worked as an interpreter and teaches introductory courses in interpretation and in field related lexicons as part of a major and minor in translation and interpretation at Barry University. She also teaches language and literature courses in French and Spanish. She is currently compiling a Cuban-Spanish slang dictionary.
Contact: balvarez@mail.barry.edu
S-12
__________________________________________________________
Claudia V. Angelelli is an ATA director and chairs the Education and Pedagogy Committee. She is an associate professor of Spanish linguistics at San Diego State University. She is the author of Medical Interpreting and Cross-cultural Communication (Cambridge University Press) and of Re-visiting the Role of the Interpreter: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States (John Benjamins). She is a director of the American Translation and Interpreting Studies Association and the Consortium for Distinguished Language Proficiency. She is also an advisor for the National Council on Interpreting in Health Care.
Contact: claudia.angelelli@sdsu.edu
TP-1
TP-2
__________________________________________________________
Zarita Araújo-Lane, LICSW, is the president of Cross Cultural Communication Systems, Inc. She has over 25 years of experience working with cross-cultural populations in medical and mental health organizations. She has published articles on cross-cultural management, including a chapter written in 1996 and 2005 on “Portuguese Families” for the book Ethnicity and Family Therapy (second and third editions) by Monica McGoldrick.
Contact: ccccsinc@cccsorg.com
I-9
P-1
__________________________________________________________
Enrica J. Ardemagni is the administrator of ATA’s Literary Division.
Contact: eardema@iupui.edu
L-3
__________________________________________________________
Yves M. Avérous, a French native, has been a professional translator in San Francisco since 1996. He began his translating career while a journalist in Paris. Today, his major focus is software localization. He serves as vice-president of the Northern California Translators Association, in charge of publications, and is in the process of taking the organization’s journal, Translorial, to a blog medium.
Contact: yves@averous.com
TAC-10

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

B

__________________________________________________________
Márcio H. Badra worked in banking for over 25 years—mainly in the treasury and capital markets areas—before becoming a full-time translator in 1997. He has a B.S. in economics from São Paulo State University. He is ATA-certified (English>Portuguese) and accredited by ABRATES (the Brazilian Translators Association) in English>Portuguese translation.
Contact: mbadra@terra.com.br
P-5
__________________________________________________________
Brian James Baer is an associate professor of Russian translation at Kent State University, where he teaches courses in both the theory and practice of translation. He contributed to the Encyclopedia of Literary Translation (Fitzroy Dearborn) and co-edited, with Geoffrey Koby, Volume XII of the ATA Monograph Series, Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy (John Benjamins, 2003). He is also the founding editor of the journal TIS (Translation and Interpreting Studies), published by the American Translation and Interpreting Studies Association.
Contact: bbaer@kent.edu
SL-7
V-1
__________________________________________________________
Liliana Ballesteros, M.Ed., is a Spanish medical interpreter from Bogotá, Colombia. She is the coordinator for medical interpreters at Cincinnati Children’s Hospital Medical Center. She has worked in the healthcare field since 1991. She traveled to Latin American countries representing a Spanish medical journal before becoming a professional medical interpreter in 2002.
Contact: liliana.ballesteros@cchmc.org
MED-2
MED-3
__________________________________________________________
Marjory A. Bancroft is a bilingual Canadian who has lived in eight countries and speaks five languages. She has a B.A. and an M.A. in French linguistics from Quebec, as well as advanced language certificates from Spain, Germany, and Jordan. Besides teaching English and French as second languages and offering university courses on translation, she has interpreted in healthcare and community settings and directed a language bank of 200 interpreters and translators. Co-author of a 40-hour community interpreting program and author of three train-the-trainers manuals, she has conducted numerous interpreter and cultural competence trainings. She is the director of Cross Cultural Communications.
Contact: ccc@culturecrossroads.net
Seminar A
I-1
I-3
__________________________________________________________
Anthony F. Barilla has a Ph.D. in Spanish literature with a minor in comparative Romance linguistics. He is an assistant professor and lecturer at the University of Maryland at College Park, teaching translations and literature courses. He is currently under contract with National Geographic Television and Film as a translator/reviewer assisting with various translations projects in Spanish and Italian.
Contact: tbdoc_44@yahoo.com
M-1
__________________________________________________________
María Barros was born and educated in Spain. She has degrees in classical languages and English philology, including a Ph.D. in translation. She taught translation (English>Spanish) at two Spanish universities for several years. She is a senior reviser at the United Nations Headquarters in New York City.
Contact: barros@un.org
S-4
__________________________________________________________
Renato S. Beninatto is a chief analyst and chief operating officer with Common Sense Advisory. He has over 20 years of experience in the localization industry and is a frequent speaker on globalization localization issues. He recently served as vice-president and director of Alpnet Inc. and Berlitz GlobalNET, respectively. He is a member of the San Diego Software Industry Council and chair of its Global Markets Business Interest Group. He has served as an advisor on the Executive Committee of the Localisation Industry Standard Association. He is a founding member of the ABRATES, the Brazilian Translators Association.
Contact: renato@commonsenseadvisory.com
ABC-3
__________________________________________________________
Michele A. Berdy has worked in Russia as an interpreter, consultant, and translator of numerous books, articles, short stories, and films for over 25 years. She is a contributing editor and columnist for The Moscow Times. She is also the co-author of a Russian>English dictionary and a regular contributor to Mosty, a Russian journal on translation. Since 1996, she has managed and consulted on communications programs in Russia and the region, specializing in health promotion and human rights. She has also produced television programming in the U.S. and Russia and taught translation and intercultural communication in Moscow.
Seminar T
SL-1
__________________________________________________________
Elena Bogdanovich-Werner, who was elected SLD assistant administrator in 2005, is currently a professor, freelance translator, and court-certified interpreter in the states of Oregon and Washington. She was born and raised in Russia and now lives in Portland, Oregon. She earned her Ph.D. in Linguistics from Moscow Pedagogical University and has 30 years of experience in teaching both Russian and English and courses in translation and applied linguistics, as well as experience in translating, editing, and interpreting. Her research focuses on the issues of second language acquisition. She is currently working on a book describing typical mistakes of English native speakers/students of Russian.
Contact: elena@hillsdalecorp.com
SL-3
__________________________________________________________
Celia Bohannon lives and works in Saxtons River, Vermont. A freelance translator (ATA-certified, German>English) and editor, she has served as a grader in ATA’s Certification Program since 1981. She recently retired as deputy chair of ATA’s Certification Committee, and is currently responsible for grader training.
Contact: bohannon@sover.net
G-6
__________________________________________________________
Gabe Bokor was born in Hungary and lived in nine different countries before settling in the U.S. in 1977. He has a degree in chemical engineering from the Escola Politécnica of São Paulo University and an M.B.A. from the Getúlio Vargas Foundation's School of Business Administration. He has been an ATA member since 1978, and is ATA-certified in three language combinations (French>English; English>Portuguese; English>Spanish). He has served as chair of ATA’s Ethics Committee, administrator of the Sci-Tech Division, as a two-term ATA Board member, and as a member of numerous other committees. He is co-owner of Accurapid - The Language Service.
Contact: gbokor@accurapid.com
ABC-8
__________________________________________________________
Beatriz Alicia Bonnet, a practicing translator, interpreter, and editor, is the chief executive officer of Syntes Language Group, Inc., a translation company based in Centennial, Colorado. She is a former ATA director and has been the official ATA representative to the ASTM International Technical Committee on Translation Standards since 2001. She has been involved in the standard-writing efforts since 1999. She has also represented ATA on the European Committee on Standardization’s Task Force on Translation Services Standards.
Contact: beatriz.bonnet@syntes.com
ATA-11
__________________________________________________________
Robin Bonthrone is a managing partner of Fry & Bonthrone Partnershaft, Mainz-Kastel, Germany. A full-time professional translator for more than 16 years, he focuses on highly complex financial texts, in particular on comparative and contrastive international financial accounting and reporting in the German environment. He is the joint coordinator of the German version of international financial reporting standards on behalf of the International Accounting Standards Committee Foundation, and is also a member of XBRL Deutschland e.V., the German XBRL (eXtensible Business Reporting Language) jurisdiction.
Contact: robin@fb-partners.com
Seminar 0
G-2
__________________________________________________________
Camilla Bozzoli Rudolph received her doctorate in Germanic languages and literatures from the University of Bologna. Her work, always linguistic-related, has been in teaching, diplomacy, or international relations. She is currently a translations manager at the National Geographic Society in Washington, DC, and an instructor at Georgetown University.
Contact: cbozzoli@earthlink.net
M-1
__________________________________________________________
Louise Brunette has a Ph.D. in translation studies from the Sorbonne-Nouvelle, Paris 4. She teaches revision and translation at the Université du Québec in Outaouais, Canada. Before turning to university teaching and research, she had been a translator, reviser, and terminologist for organizations such as The Bank of Nova Scotia, the Canadian Broadcasting Corporation, and Honeywell Ltd. She has published many articles on revision, translation, and localization, and gives workshops on revision and editing for the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec and the Editors’ Canadian Association. She also teaches revision part-time at the Université Paris 8.
Contact: louise.brunette@uqo.ca
Seminar M
F-1
__________________________________________________________
Tatyana Y. Bystrova-McIntyre received her M.A. in Russian translation from Kent State University in 2004, and is currently teaching courses in Russian and Russian translation there while finishing her master’s degree in teaching English as a second language. She received her bachelor’s degree in English and linguistics from Tver State University in Russia, and was employed as an English instructor at Tver State University. She has worked as a freelance translator and proofreader (English<>Russian) specializing in business, finance, education, and general legal.
Contact: tbystrov@kent.edu
SL-7

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

C

__________________________________________________________
Pedro O. Cano has over 15 years of experience in translation, interpretation, and editing. He is also an anthropologist with a strong interest in the social and political aspects of language and cultural interaction. He is a Spanish translator with Information Builders in New York.
Contact: canopedro@gmail.com
S-10
__________________________________________________________
Michael R. Cárdenas, J.D., the president and founder of Local Concept, has more than 20 years of experience in technical translation and localization. In addition to ATA, he is an active member of the Localisation Industry Standards Association, the High Tech Marketing Alliance, and the San Diego Software Industry Council. He is a frequent speaker at international conferences.
Contact: mcardenas@localconcept.com
ABC-5
IC-14
__________________________________________________________
Tina Wuelfing Cargile, a certified project management professional, is a senior project manager at McElroy Translation, where she has been employed since 1988. She earned her project management professional credential from the Project Management Institute in 2003. Her previous work experience was in the publishing and music industries.
Contact: tina@mcelroytranslation.com
ABC-10
__________________________________________________________
Patricia C. Caron received her bachelor’s degree in Spanish translation from the University of Maryland at College Park. She also studied Spanish at the Monterey Institute of International Studies. She is fluent in Spanish and has studied Italian, Brazilian Portuguese, and French. She worked as a translator, interpreter, and language instructor in Georgia, Texas, and Illinois. She has presented at past ATA Annual Conferences, and is currently a translations specialist for National Geographic Television and Film in Washington, DC.
Contact: patriciaccaron@aol.com
M-1
__________________________________________________________
Sergi Casals has worked for the last four years as the English<>Spanish translator of the Research Group in Psychiatry of the Universidad de Antioquia, Colombia, and as a full-time teacher in the undergraduate translation program of the same university. He has an M.A. in English philology from the Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, and an M.A. in linguistics from the University of Pennsylvania. He has worked in different universities and countries as a teacher and researcher in the areas of English, Spanish, languages for specific purposes, contrastive linguistics, and translation.
Contact: scasals@idiomas.udea.edu.co
MED-6
__________________________________________________________
María D. Cernello de Herbert is a certified public translator and conference interpreter from the Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina, and has more than 30 years of experience. She has interpreted at more than 40 conferences on all aspects of dentistry. She has coordinated the simultaneous interpreting services for the conferences organized by the Argentine Dental Association and its various divisions for more than 25 years, as well as different events for other organizations related to dentistry. In addition, she has translated many texts on dental subjects, and is currently preparing a dental dictionary for publication.
Contact: pini@linguistic.com.ar
MED-7
__________________________________________________________
Yves Champollion was born in 1956 in Paris, France. After extensive traveling during the 1970s and 1980s, he launched a career as a freelance English>French translator of work, including the U.S. popular science bestsellers Darwin on Trial/Le Darwinisme en Question and The Myth of Repressed Memories/Le Syndrome des Souvenirs Refoulés. He has studied French, Latin, German, English, Spanish, Portuguese, Russian, spoken Japanese, and Shangana, a Zulu-based language of Southern Africa, where he sponsors a secondary school.
Contact: champollion.yves@wanadoo.fr
Seminar B
F-2
__________________________________________________________
Zhesheng Cheng has provided services in English>Chinese translation and interpretation in various areas, including law, business, patents/contracts, and social sciences. He received his Ph.D. in English from Emory University. For the past 15 years he has worked for major law firms (court and deposition interpretation as well legal documents) and corporations (technical and business translations) in the metropolitan Atlanta area, as well as for translation companies throughout the country and the federal immigration courts. He has been an ATA member since 2000.
Contact: zcheng@bellsouth.net
C-2
C-3
__________________________________________________________
Renate Chestnut is a German freelance translator with over 25 years of translating and editing experience. She specializes in medical/pharmaceutical translations and has translated user manuals and instructions, brochures, and other marketing materials, as well as clinical investigation materials for various medical and pharmaceutical products, software applications for medical instrumentation, and websites for medical product providers. She is an adjunct professor at the Monterey Institute of International Studies, where she has been teaching technical and scientific translation into German for over 10 years.
Contact: renatechestnut@compuserve.com
Seminar P
__________________________________________________________
James A. Clark has over 14 years of experience in translation and interpreting. He is an ATA-certified (English>Spanish) translator and a licensed court interpreter in Texas. As an interpreter, translator, and editor, his specialized experience includes: petroleum exploration, drilling, and refining; engineering and construction; health, safety, and environmental policies; carpentry; agriculture; as well as a variety of legal subjects, including arbitration, personal injury, product liability, and probate and contract law.
Contact: jaclark@pdq.net
ST-1
__________________________________________________________
Lillian S. Clementi has been a member of ATA's Public Relations Committee since 2002, giving print, radio, and television interviews on language- and translation-related issues affecting schools, government, and business. She has also spoken on translation and interpreting careers in classrooms from elementary school to the university level. A frequent speaker at ATA Annual Conferences, she also contributes regularly to The ATA Chronicle. She is a partner in LinguaLegal, a language services consultancy based in Arlington, Virginia. She personally translates from French and German into English, specializing in law and commerce.
Contact: lillian@lingualegal.com
IC-9
__________________________________________________________
Evan Cohen is the technical director of translation services for Information Builders. He has over 15 years of translation project management experience and currently manages a group of in-house translators.
Contact: evan_cohen@ibi.com
TAC-11
__________________________________________________________
Joy Connell is a senior associate for the Massachusetts Department of Mental Health's Interpreter Services, and has been involved with the program since its inception in 1988. In addition to program coordination, she has developed and presented numerous trainings to both interpreters and providers working with interpreters. She is currently president of the Massachusetts Medical Interpreters Association, a board member of the Massachusetts Immigrant and Refugee Advocacy Coalition, and served on the board of the National Council on Interpreting in Health Care since 2001 as co-chair of the Organizational Development Committee.
Contact: joy.connell@state.ma.us
MED-12
__________________________________________________________
Maia R. Costa has a degree from the Cologne University of Applied Sciences. She is an ATA-certified (German>English) translator and serves as language chair of the German>English grading team for ATA’s Certification Program. She is a partner and managing director at German Language Services in Seattle, Washington, where she is responsible for quality control.
Contact: mcmw@gmx.net
G-6

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

D

__________________________________________________________
Josè M. Dàvila-Montes is an assistant professor of translation and interpreting at the University of Texas at Brownsville. He studied at Barcelona Autonomous University (Barcelona, Spain), where he obtained his B.A. and M.A. in translation and interpreting. He also studied at Dublin City University, Tokyo University, and the State University of New York at Binghamton. He has worked as a professional interpreter, translator, and editor. He is currently writing his doctoral dissertation on translation and cross-cultural studies.
TP-3
__________________________________________________________
James L. Davis is a professor and director of the Technical Japanese Program in the Department of Engineering Professional Development at the University of Wisconsin-Madison. A licensed professional engineer, he has worked as a chemical engineer in industry, conducted research as a Fulbright graduate fellow at Kyoto University, and has been teaching technical Japanese at the University of Wisconsin since 1990. He served as administrator of ATA’s Japanese Language Division from 1993-95. He is an ATA-certified (Japanese>English) translator.
Contact: jdavis@engr.wisc.edu
J-4
J-9
__________________________________________________________
Yuri Chujo Davis has been a full-time freelance English<>Japanese translator since 1985. She is an ATA-certified (Japanese<>English) translator, and has served as a grader in ATA’s Certification Program (English>Japanese) since 2003. She is also a member of the Atlanta Association of Interpreters and Translators.
Contact: ydavis@mindspring.com
J-4
__________________________________________________________
Jorge de Buen studied graphic design at the Universidad Autónoma Metropolitana and worked for television broadcast institutions from 1978 to 1986. He operated his own graphic design studio for many years. He moved to Tijuana in 1994, where he served as marketing manager for Grupo Caliente, an international gambling and entertainment business. He has published many articles for magazines in Europe, South America, Mexico, and the U.S. on such topics as graphic design, typography, orthotypography, and editorial design. His has also written a textbook, Manual de diseño editorial, which is available at many universities.
Contact: jdebuen@caliente.com.mx
Seminar R
S-8
__________________________________________________________
Silvana Teresa Debonis, an English<>Spanish translator, has translated for financial institutions, multinational companies, and the Ministry of Economy of Argentina. She taught legal translation at the Universidad Católica and Universidad del Salvador. Since 1996, she has been training professionals in business, accounting, and financial terminology at the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Association of Sworn Translators of Buenos Aires) and at the Consejo Profesional de Ciencias Económicas de Capital Federal (Association of Public Accountants of Capital Federal) in Argentina. She teaches in New York University's Online Translation Certificate Program.
Contact: sdcorporate@fibertel.com.ar
S-14
__________________________________________________________
Jennifer DeCamp is the foreign language technology program manager for the Information Technology Center at MITRE, a nonprofit organization composed of federally-funded research and development centers. She and her group have been evaluating technologies and products to support translators working in a variety of languages, including Arabic, Chinese, and Spanish.
Contact: jdecamp@mitre.org
Seminar J
TAC-9
__________________________________________________________
Christian Degueldre is a professor of translation and interpreting at the Monterey Institute of International Studies and a visiting distinguished lecturer in the Spanish and Portuguese and European Studies Departments at San Diego State University. He is also co-director of the Center for the Advancement of Distinguished Language Proficiency. From 1980-1986, he established and directed a graduate program in interpreting at the Graduate School of Translation and Interpretation, Hankuk University (Seoul). He has extensive experience in conference interpreting and translating. He is the chair of ATA’s Interpretation Policy Advisory Committee and chair of the Coalition for Distinguished Language Proficiency Centers.
Contact: cdegueld@mail.sdsu.edu
I-3
TP-1
TP-2
__________________________________________________________
Antonella Dessi is an associate in the New York Office of Wilson, Elser, Moskowitz, Edelman, and Dicker LLP, where he has worked since March 2002. On behalf of underwriters at Lloyd’s of London and various domestic insurers, she monitors claims and the defense of actions against insured professionals. She holds B.A.’s in both politics and fine arts from New York University, as well as a juris doctor from Brooklyn Law School. She is a member of the American and New York Bar Associations and is admitted to practice before the state courts of New York.
Contact: DessiA@WEMED.COM
IC-3
__________________________________________________________
Laura Di Tullio has worked as a freelance and full-time terminologist in Italy, Belgium, and the U.S. In the last five years, she has acquired wide experience in both terminology management and linguistic support applied to translation and localization. She holds an M.A. in translation and in terminology management, and is currently enrolled in a Ph.D. program at the University Lumière 2 of Lyon, France.
Contact: lditullio30@hotmail.com
IT-3
__________________________________________________________
Mary Esther Diaz serves on the Executive Committee of the National Council on Interpreting in Health Care and as co-chair of its Organizational Development Committee. She is a self-employed translator, interpreter, and trainer, as well as president and co-founder of the Austin Area Translators and Interpreters Association. She created the seven-course Translation and Interpretation Program at Austin Community College. In addition to teaching Bridging the Gap for the Cross Cultural Health Care Program, she has taught social service interpreter workshops throughout the country. She is an ATA-certified (Spanish<>English) translator.
Contact: mediaz@austin.rr.com
MED-13
__________________________________________________________
Jutta Diel-Dominique was born and raised in Germany and earned a degree (Diplom-Übersetzer) in technical translation from the University of the Saarland at Saarbrücken, Germany, in 1993 before starting her career as a freelance translator in the U.S. She is an ATA-certified (English>German) translator and serves as a grader for this language combination for ATA’s Certification Program. She is also the assistant administrator of ATA’s German Language Division and the deputy chair of ATA’s Certification Committee. Her expertise includes medical instrumentation, telecommunications, automotive technology, electronics, and mechanical engineering.
Contact: juttadd@estreet.com
ATA-9
ATA-14
G-3
__________________________________________________________
Edna H. Ditaranto is a Brazilian Portuguese translator. In 1988, she founded ATA’s Portuguese Language Division and served as administrator for two consecutive terms. She served on ATA’s Board of Directors (1992-1993) and as president of the New York Circle of Translators (1990-1992). She was an adjunct professor of translation at the New York University School of Continuing and Professional Studies. She received a bachelor’s degree in translation and interpretation from the Faculdade Ibero-Americana de Letras e Ciências Humanas, São Paulo, Brazil. She holds a master’s degree in translation from the City University of New York, New York.
Contact: edna@port-trans-specialists.com
P-7
__________________________________________________________
Kelly Jones Dresen is the director of quality assurance for Comprehensive Language Center, Inc. She has over 18 years of experience in the language services industry. Prior to her current position, she was the director of translation and interpretation services at Comprehensive.
Contact: kjdresen@comlang.com
ABC-12
__________________________________________________________
Keiran J. Dunne, an assistant professor at Kent State University, has a Ph.D. in French civilization from The Pennsylvania State University, a D.E.A. from the Université des Sciences Humaines de Strasbourg, and a maîtrise from the Université de Haute-Bretagne/Rennes II in France. He has extensive experience as an English>French localization subcontractor and draws upon this experience in his courses at Kent State. His primary research interests are localization and project management. He is also the editor of Perspectives on Localization, Volume XIII of the ATA's Scholarly Monograph Series.
Contact: kdunne@kent.edu
IC-4
__________________________________________________________
Christine Durban is a freelance translator in Paris, where she works with Robert Blake producing for-publication texts for corporate clients, many of them companies targeting investors in the English-speaking world. A recipient of ATA’s 2001 Gode Medal, she co-chaired ATA’s Public Relations Committee from 2002 to 2005. She writes the client-education column The Onionskin and co-authors the Translation Journal’s “Fire Ant and Worker Bee" advice column. She has helped organize nine translator events in conjunction with Euronext Paris. She is the president of the Société française des traducteurs.
Contact: chrisdurban@compuserve.com
IC-9

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

E

__________________________________________________________
Amanda B. Ennis is an ATA-certified (German>English) technical/medical/marketing translator and a member of ATA’s Public Relations Committee.
Contact: germantoenglish@earthlink.net
ATA-3
__________________________________________________________
Janet M. Erickson-Johnson, M.A., Language Line Services' certification manager, oversees the company's certification program. Equipped with a master's degree in translation and interpretation from the Monterey Institute of International Studies (MIIS) and a California State administrative hearing interpreter certification, she worked as a freelance interpreter for more than 10 years, completed a medical interpreting internship at Stanford University Hospital, and taught medical interpreting at MIIS. In addition to ATA’s Annual Conferences, she has presented at conferences of the Massachusetts Medical Interpreters Association, California Healthcare Interpreters Association, Nebraska Association of Translators and Interpreters, and Arizona Interpreters and Translators' Association, among others.
Contact: jejohnson@languageline.com
ABC-13
I-9

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

F

__________________________________________________________
Aida Lucia Ferreira is based in Los Angeles and is a former journalist at TV Globo and TV Manchete, with experience in editing, script writing, directing, special effects, and narration. Specializing in translations and services for the entertainment industry, she also works as simultaneous interpreter for conferences. In addition to ATA, she is a member of the Southern California Area Translators and Interpreters Association and the Screen Actors Guild.
Contact: alucia@earthlink.net
P-10
__________________________________________________________
Alessandra Fioravanti is an attorney with a master’s in legal translation from the University of Genoa. Her specialties include international contracts and private international law. As a specialist in English>Italian legal translation, she is responsible for editing and revising translations of British and American legal documents related to civil and penal procedures. She currently teaches law and English>Italian legal translation at the Ecole de Traduction et d'Interpretation at the University of Geneva.
Contact: alessandra.fioravanti@eti.unige.ch
IT-1
IT-2
__________________________________________________________
Isabel Framer is a certified court interpreter in Ohio. She currently serves on the board of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), the Supreme Court of Ohio’s Advisory Committee on Interpreter Services, ATA’s Public Relations Committee, and the NAJIT Position Papers and Advocacy Committee. She has testified as an expert in court proceedings regarding interpreter standards and served as a consultant to defense attorneys, prosecutors, and law enforcement nationwide regarding interpreting standards. She teaches continuing legal education courses to judges and attorneys and training to law enforcement regarding interpreter issues in legal settings.
Contact: isainterp@aol.com
I-3

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

G

__________________________________________________________
Marilyn Gaddis Rose, the recipient of ATA’s Gode Medal in 1988, is a distinguished service professor of comparative literature at the State University of New York at Binghamton.
Contact: mgrose@binghamton.edu
L-1
__________________________________________________________
Edwin C. Gentzler
Contact: gentzler@complit.umass.edu
V-1
__________________________________________________________
Junko Gilbert is an ATA-certified (English>Japanese) translator and a graduate of the College of Foreign Studies, Yokohama. She has been translating since 1983. She is experienced in various fields, with a special emphasis in legal documents. She has been taking classes for an associate degree in paralegal studies since 2004 (expected graduation date: May 2007). In addition to ATA, she is also a member of the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI). She has served on CATI’s board of directors since 2003.
Contact: acebicult@yadtel.net
J-5
__________________________________________________________
Milly Golia is a translator, interpreter, and partner-owner of Bureaucom Ostroumoff & Golía, a translation agency based in Buenos Aires, Argentina. She has extensive experience in cross-cultural communication and over 15 years of experience translating medical, technical, legal, and creative materials. She is a certified public translator (Argentina) and a conference interpreter.
Contact: miriam.golia@bureaucom.com
S-11
__________________________________________________________
Janet Gomez is a senior at the University of Florida, with a major in English and two minors in French and Italian. She holds a certificate in translation studies from the University of Florida. She specialized in computer-assisted translation, with a practicum on machine translation in the European Union. She is the lab assistant for an online course in terminology and computer-assisted translation and works for the Office of Academic Technologies at the University of Florida.
TP-13
__________________________________________________________
Sarita E. Gómez-Mola is a university-trained and experienced conference interpreter. A member of the International Association of Conference Interpreters and ATA, she has worked as a simultaneous and consecutive interpreter for governments, international organizations, and corporations. Her working languages are Spanish, English, and French.
Contact: s.gomez-mola@aiic.net
I-5
__________________________________________________________
Marian S. Greenfield serves as ATA president. She also chairs the association's Professional Development Committee. She is the owner of msgreenfield Translations. Formerly the manager of Translation Services at JP Morgan, she translated in New York's Financial District for 20 years. She is now a full-time translation industry consultant and freelancer, translating financial documents from Spanish, Portuguese, and French into English. She is also an adjunct associate professor of translation at New York University.
Contact: msgreenfield@gmail.com
ATA-1
ATA-2
ATA-4
ATA-8
__________________________________________________________
Timothy A. Gregory began his Arabic studies in 1991. From 1996-2002, he worked in various aspects of information technology, including as a software tester for Arabic and Hebrew applications at Microsoft. He is always on the lookout for ways to combine his two loves—Arabic and computer technology.
Contact: tgregory@tarjema.com
A-2
__________________________________________________________
Garry X. Guan is a full-time professional translator and interpreter. He is also a certified mediator in Georgia, a professional anthropologist, a senior consulting archaeologist, a certified underwater archaeologist, and a computer graphics artist. He has a B.A. in history and archaeology from Beijing University, an M.A. in anthropology from Beijing’s Central University of Nationalities, and completed five years of study in a Ph.D. program (anthropology) at the University of Pittsburgh.
Contact: Garry@aals.com
C-2
C-4
V-3
__________________________________________________________
Mercedes Guhl is an English>Spanish translator who started her career as an editor and translator of children’s books while completing her B.A. in philosophy and literature at the Universidad de los Andes (Bogotá, Colombia). She also received an M.A. in translation studies from the University of Warwick (U.K.). Her translations include Alice in Wonderland, The Call of the Wild, and The Canterville Ghost, as well as books and various texts on environmental and social sciences. She has also written book reviews for literary magazines and papers for academic journals. Since 2003, she has been teaching translation in the Masters Program in Translation and Interpretation at the Universidad Autónoma de Guadalajara (Guadalajara, México) while continuing her work as a freelance translator.
Contact: mercedesguhl@yahoo.com
Seminar Q
S-2
__________________________________________________________
Maria C. Guzman is a faculty member in the School of Translation at Glendon College, York University, where she also teaches in the Spanish translation certificate program. She received her M.A. from Kent State University and her B.A from the Universidad Nacional de Colombia. She is currently a doctoral candidate in comparative literature at the State University of New York at Binghamton. She has worked as a translator and project manager and has experience with translation technologies. Her research focuses on translation theory and pedagogy.
Contact: mguzman@gl.yorku.ca
TP-3

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

H

__________________________________________________________
Jessica A. Haines
Contact: jessica@jhtranslations.com
ATA-3
__________________________________________________________
Terry Hanlen is the Certification Program manager and deputy executive director at ATA Headquarters in Alexandria, Virginia.
Contact: terry@atanet.org
ATA-7
ATA-9
__________________________________________________________
Fujiko Hara completed her doctorate course in the history of international relations at Sophia University. She established a translation/interpreting school and an agency, Diplomatt, Inc. She authored Interpretation as a Profession and A Booth With a View. Her translations include Autobiography of Yukio Ozaki and Sasakawa Ryoichi: A Study.
Contact: asasaki@diplomatt.com
I-13
J-8
__________________________________________________________
Cristina Helmerichs D. is a conference and court interpreter in Austin, Texas. Throughout her 20-year career as a Spanish>English conference interpreter, she has provided interpreting services for international and national governmental agencies as well as for several private sector companies. Although much of her work has been in bilateral negotiations regarding transportation and legal matters, she also has extensive experience in interpreting for the oil and software security industries and training for the nonprofit sector. When not working as a conference interpreter, she works as a freelance court interpreter in the federal courts and provides training for state court programs.
Contact: crishd@swbell.net
I-5
__________________________________________________________
Jonathan T. Hine translated his first book, a medical text, in 1961. He is a graduate of the U.S. Naval Academy (B.S.), the Universities of Oklahoma (M.P.A.), and the University of Virginia (Ph.D.). He is a member of ATA’s Italian and French Language Divisions and the National Capital Area Chapter of ATA. Besides translating and interpreting full-time, he conducts business and organization workshops. He also writes self-help books and articles for language mediators. He serves as a grader for ATA’s certification exam, a mentor, and as secretary-treasurer of the American Translation and Interpreting Studies Association.
Contact: hine@scriptorservices.com
IC-1
IC-13
V-1
__________________________________________________________
Nouha Homad has advanced degrees from the University of Wales (Ph.D.) and the Sorbonne Nouvelle-Paris III (Doctorat de 3ème cycle). She is a professor of English and French literature at Petra University in Amman, Jordan. She has also taught Arabic at George Washington University, Washington, DC, and Arabic/English legal and technical translation at the Academy of Graduate Studies in Tripoli, Libya. She is also a certified freelance translator who is fully fluent in Arabic, English, French, and Spanish, with a reading knowledge of Portuguese, Italian, and Catalan.
Contact: nhomad50@yahoo.ca
A-1
__________________________________________________________
Diane L. Howard is a freelance translator specializing in medical and pharmaceutical translation. She is an ATA-certified (Japanese>English) translator and teaches “Introduction to Translation” at the University of Chicago Graham School, where she also tutors Chinese>English translation. She holds certificates in medical writing and editing and in clinical trials management from the University of Chicago and in technical Japanese studies from the University of Wisconsin-Madison.
Contact: diane.howard@worldnet.att.net
J-4
J-7

 

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

J

__________________________________________________________
Holly E. Jacobson, Ph.D., is a researcher in applied linguistics and health disparities. She has served as a principal investigator for health disparities studies funded by federal, state, and private agencies, and has developed master's-level health interpreting program curricula. She has also received scholarship support for her cross-disciplinary research from the Society of Prospective Medicine, the H. Lee Moffitt Cancer Center, and the Agency for Healthcare Research and Quality. She is the first linguist to be designated Health Disparities Scholar by the National Institutes of Health. Her research interests include text linguistics and intercultural communication in healthcare settings.
Contact: hollyej@flash.net
TP-1
TP-2
__________________________________________________________
John B. Jensen has a doctorate from Harvard University. He has worked professionally as a conference and consecutive interpreter since 1980, while serving as a professor of modern languages at Florida International University in Miami, where he has been teaching interpreting since 1999. Starting in 2001, he has participated in a Florida program to train bilingual staffers as interpreters at state and voluntary agencies. He is an ATA-certified (Portuguese>English) translator and is a frequent presenter at events of ATA's Portuguese Language Division and a contributor to The ATA Chronicle.
Contact: SulaandJohn@cs.com
I-10
__________________________________________________________
Topi K. Junkkari, a native of Finland, started his career as a translator in 1995 as a software localizer. During several years of English>Finnish translations and a two-year period as a technical writer, he gradually drifted into translating general business, technical, and legal texts. He owns and operates the translation company Kieliverstas Oy in Helsinki, Finland. He is an ATA-certified (English>Finnish) translator and is authorized by the Finnish government for certified translations in several language pairs.
Contact: topi.junkkari@kieliverstas.fi
V-2

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

K

__________________________________________________________
Ryszard Kasprzyk is a translator and agency owner of Above Translations in Wroclaw, Poland. Apart from managing the office, he also teaches computer technology to translation students. He is a member of the Polish Society of Economic, Legal, and Court Translators and EUPHARIA (a consortium of 14 independent translation companies). He is an ATA-certified (English>Polish) translator.
Contact: above@pro.onet.pl
TAC-12
__________________________________________________________
Arlene M. Kelly interprets Portuguese for the Trial Court of Massachusetts and teaches at the Community Interpreting Program at the LusoCentro of Bristol Community College in Fall River, Massachusetts. She studied Portuguese language and culture at the University of Coimbra, Portugal, and continued to improve her Portuguese while living in Brazil from 1977 to 1989. While in Brazil, she taught graduate classes in Amazon social and economic history at the Núcleo de Altos Estudos Amazônicos at the Federal University of Pará. She is currently chair of ATA's Continuing Education Requirements Committee.
Contact: xingukelly@comcast.net
P-8
P-14
__________________________________________________________
Nataly E. Kelly, Senior Product Development Manager, NetworkOmni, is a court certified interpreter for Spanish with nearly a decade of experience in the telephone interpreting profession. A former Fulbright Scholar in Spanish sociolinguistics, Ms. Kelly’s work has appeared in the ATA Chronicle, and she has presented on telephone interpreting-related topics to both U.S.-based and international audiences.
Contact: natalyekelly@yahoo.com
I-12
__________________________________________________________
Jisu Kim has been a freelance interpreter/translator since 1994 and is certified as a court interpreter in New York State. Her recent work includes translation and subtitling for HBO, CBS News, and PBS. She has worked with many government agencies, including major assignments with the Department of Homeland Security, the New York State Department of Education, and the New York State Department of Health and Mental Hygiene. She holds a B.A. in sociology from Ewha Women’s University in South Korea and M.A.’s from both the University of Chicago and New York University.
Contact: kimjisu99@hotmail.com
J-7
__________________________________________________________
Geoffrey S. Koby is an associate professor of German and translation studies at Kent State University, where he coordinates the Bachelor of Science in Translation. He is president of the American Translation and Interpreting Studies Association. With Brian Baer, he co-edited Volume XII of the ATA Scholarly Monograph Series, Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy, in which he co-authored “Task-Based Instruction and the New Technology: Training Translators for the Modern Language Industry” with Brian Baer, and “Assessing Assessment: Translator Training Evaluation and the Needs of Industry Quality Assessment” with Fanny Arango-Keeth. He is an ATA-certified (German>English and Dutch>English) translator.
Contact: gkoby@kent.edu
V-1
__________________________________________________________
Perry Konstas is the director of language services at Comprehensive Language Center. He and his team have been actively involved in quality control standards and procedures.
Contact: pkonstas@comprehensivelc.com
ABC-12
__________________________________________________________
Anastasia Koralova received her M.A. degree from Moscow State University and her Ph.D. from Moscow Linguistic State University. She taught English>Russian translation at Moscow Linguistic University for about 20 years. She is currently working at the University of North Carolina at Charlotte, teaching Russian and the civilization and culture of Russia. She is the author of over 20 publications, most of them dealing with various problems of translation.
SL-8
__________________________________________________________
Tuomas S. Kostiainen, a native of Finland, is an ATA-certified (English>Finnish) translator specializing in technical and medical translations. He has a Ph.D. in entomology (University of California, Berkeley) and a master’s degree in agricultural sciences (University of Helsinki, Finland). He has served several years as the language chair and a grader for ATA’s English>Finnish certification examination. He is also currently the president of the Northern California Translators Association. In addition to freelance translation work, he provides TRADOS training and consultation and has taught several hands-on TRADOS workshops.
Contact: tuomas@jps.net
TAC-4
__________________________________________________________
Vladimir J. Kovner is an engineer with numerous publications in mechanical engineering. He worked as an interpreter at many American-Russian technical meetings and at The Hebrew Immigration Aid Society in Italy. He developed a method of teaching beginning English to Russian speakers. In addition to sports terminology, he has translated Russian fairy tales into English and children's poetry from English into Russian.
Contact: vkovner250696MI@comcast.net
SL-5
__________________________________________________________
Philipp Kuecuekyan
TAC-11
__________________________________________________________
Maria Kynsijärvi has been an audiovisual translator since 1995, from English, Swedish, and German into Finnish. She has a degree in translation studies from Tampere Language Institute. She is a board member of the Finnish Association for Translators and Interpreters and the former chair (2001-2002) of its audiovisual translators' section. She is also a member of the International Federation of Translators’ Media Committee.
Contact: maria.kynsijarvi@welho.com
N-2

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

L

__________________________________________________________
Javier Labrador has been working as an English>Spanish translator and interpreter since 1979. He has also worked as an editor, senior editor, and language manager for various translation and multimedia advertising companies. He is currently the senior quality manager at TransPerfect Translations and an assistant professor in the Hunter College Continuing Education Translation and Interpreting Program, where he teaches Spanish composition, editing, note-taking for consecutive interpreters, and Spanish as a foreign language. He also teaches at Cervantes Institute in New York City.
Contact: javierlabrador@hotmail.com
Seminar G
ABC-1
__________________________________________________________
Konstantin Lakshin, an English>Russian technical translator, has been dealing with the technical, legal, and financial aspects of international petroleum and mining operations since the early 1990s.
Contact: klakshin@earthlink.net
SL-2
__________________________________________________________
Michelle Lambeau has been a practicing conference interpreter for more than 20 years. She is currently a senior interpreter at the North Atlantic Treaty Organization (NATO) in Brussels, Belgium. She has lectured on language careers at NATO and at ATA’s Annual Conference in Toronto in 2004.
Contact: taowatera@gmail.com
I-2
__________________________________________________________
Clifford E. Landers has translated 15 novels from Brazilian Portuguese by some of Brazil’s most renowned writers. A recipient of the Mario Ferreira Award in 1999 from ATA’s Portuguese Language Division, he was awarded a Prose Translation grant from the National Endowment for the Arts in 2004. His Literary Translation: A Practical Guide was published by Multilingual Matters Ltd. in 2001. A professor emeritus at New Jersey City University, he now lives in Naples, Florida, where he is translating Knowledge of Hell by the Portuguese novelist António Lobo Antunes.
Contact: clifflanders_2000@yahoo.com
P-13
__________________________________________________________
Michèle F. Landis has been an ATA member and a full-time English>French translator since 1996. She is currently the administrator of ATA's French Language Division. She has also served as a grader for ATA's English>French certification exam since 2000.
Contact: frusaland2@msn.com
F-5
__________________________________________________________
Susanne Lauscher has been a freelance translator since 1989, working from English, French, and Italian into German. She holds an M.A. in translation from the University of Innsbruck, Austria, an M.A. in English from the University of Notre Dame, and a Ph.D. in translation from the University of Innsbruck. She specializes in the translation of marketing and legal material and editing. She has served as a grader for ATA’s English>German certification exam since 1993, and currently holds the position of language chair.
Contact: susanne.lauscher@wanadoo.fr
G-3
__________________________________________________________
Jean M. Leblon was born in Chimay, Belgium, where he completed his secondary education in classical languages. He graduated from college in the U.S., majoring in English and Spanish, and obtained a Ph.D. in French literature from Yale University. He taught at several colleges and served as chairman of the Department of French at Vanderbilt University. After retirement, he worked at Microsoft as a translator and senior French terminologist. Since then, he has been an independent translator, narrator, and interpreter, and has held office on the boards of ATA, the Northwest Translators and Interpreters Society, the Alliance française, and the Seattle-Nantes Sister Cities Association.
Contact: jean_leblon@msn.com
L-1
__________________________________________________________
Ralf Lemster has been working as a full-time financial translator since 1997, running a network of highly specialized freelancers. In addition to providing linguistic services, he works with a team of functional trainers for electronic exchange trading and clearing platforms.
Contact: ralf@lemstergroup.de
Seminar E
G-1
IC-5
__________________________________________________________
Giovanna L. Lester has worked in the translation and interpreting field since 1980. She is currently the administrator of ATA’s Interpreters Division and a member of ATA’s Portuguese Language Division. A former president and director of the Florida Chapter of ATA (FLATA), she has published articles in The ATA Chronicle, FLATAFlash, and Interpreters Voice. She has taught English as a second language and was and adjunct professor of Portuguese at the Spanish Language Institute of Florida International University, Miami.
Contact: translanguage@iname.com
I-11
P-16
__________________________________________________________
Karen A. Leube, Ph.D., is a freelance translator and translator trainer in Mainz, Germany. She was on the faculty of the University of Heidelberg's Institute for Translation and Interpreting from 1994 to 2004, where she taught courses in German>English translation and biomedical technology in cooperation with local hospitals and research institutions. She also teaches continuing education courses for translators and interpreters. She has been the project manager for the Pachyonychia Congenita project (Salt Lake City) since November 2004. Her translation of Gesund durch Viren, a book about bacteriophages, was published by Macmillan UK in 2006.
Contact: leubetranslation@aol.com
Seminar P
G-7
__________________________________________________________
Rudolf Leube joined the Institute for Anatomy at the University of Mainz, Germany, in 1996. Prior to his appointment there, he worked as a researcher for the German Cancer Research Center in Heidelberg, Germany. He was also a faculty member of the University of Heidelberg's Institute for Anatomy, where he taught histology and cell biology. In 1998, he was recognized for excellence in teaching by the University of Mainz. In addition to teaching gross anatomy and cell biology, he has received funding for numerous research projects.
Contact: leubetranslation@aol.com
Seminar F
Seminar P
__________________________________________________________
Henrique Levin is a Brazilian civil engineer with over 10 years of experience as a translator, editor, and proofreader specializing in engineering, construction, heavy machinery, and other challenging sectors such as the travel and tourism industry.
Contact: language@ix.netcom.com
P-2
__________________________________________________________
Elena Levintova Allison is a department chief of the Curriculum Development Division at the Defense Language Institute Foreign Language Center in Monterey, California. She has been a freelance translator for more than 20 years. She received her doctorate in general linguistics from the Maurice Thorez Foreign Language Institute in 1991.
Contact: Elena@AAllison.com
TP-14
__________________________________________________________
Alexis Levitin taught at the Universidade Federal de Santa Catarina in Brazil from 1972-1974. He has been to Portugal 30 times, including a stint as a Fulbright lecturer at the Universities of Oporto and Coimbra. His translations from Portuguese have appeared in over 200 literary magazines, including American Poetry Review, Kenyon Review, New England Review, Partisan Review, and Prairie Schooner. His 22 books of translations include 10 volumes of poetry by Portugal's Eugenio de Andrade, the most recent being Forbidden Words (New Directions, 2003) and collections of poetry by Egito Goncalves and Carlos de Oliveira.
Contact: alexis.levitin@plattsburgh.edu
L-5
__________________________________________________________
Peter P. Lindquist holds a Ph.D. in translation and interpreting from the Universidad de Alicante, Spain. He teaches translation and Spanish at the University of Arizona, translation and English at Pima Community College, and is a visiting professor of translation and interpreting at the Universidad de Alicante. He is the president of the Society for the Study of Translation and Interpreting, the academic and credentialing branch of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. His research is focused on interpreter performance and quality assessment.
Contact: ppl@u.arizona.edu
Seminar H
S-5
TP-1
TP-2
TP-10
__________________________________________________________
Jim Lochrie is a professional parliamentarian registered with the American Institute of Parliamentarians. He has been the meeting advisor to ATA for the past three years, assisting the association in preparing for the conference and during the conference. He is an expert on meeting procedures and has wide experience with many nonprofit organizations.
Contact: jim.lochrie@primus.ca
Seminar K

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

M

__________________________________________________________
Yuanxi Ma Yuanxi Ma has a Ph.D. in American literature and comparative literature. She joined ATA in 1996. She is an ATA-certified (English>Chinese) translator with 40 years of translation and interpreting experience. She is the language chair for ATA’s English>Chinese certification exam and the administrator of the Chinese Language Division. She is also a tutor for Chinese<>English legal translation at the University of Chicago Graham School. She has translated articles, essays, and stories in journals and books, and served as editor of translation collections published both in the U.S. and China.
Contact: yuanxi.ma@bakernet.com
C-2
C-3
J-7
__________________________________________________________
Romina L. Marazzato is a translation services specialist at Language Compass and an adjunct professor of computer-assisted translation and localization at the Monterey Institute of International Studies (MIIS). She is ATA-certified (English>Spanish) and MIIS-certified (English<>Spanish). She is specialized in technical translation, including medical instruments, telecommunications, and software and website localization. She collaborates with the Localisation Research Centre in Ireland and is a professional member of the Institute of Localisation Professionals.
Contact: romina@languagecompass.com
TAC-1
__________________________________________________________
Marita Marcano was born and raised in Germany and has a master's degree (Diplom-Übersetzer) in translation studies from the University of Heidelberg. She has also been certified as a translator by the German Chamber of Commerce. As part of her studies, she attended universities in Spain and the U.S. After working for 10 years as an English, Spanish, and French into German in-house translator and interpreter at the international telecommunications group Alcatel in Stuttgart, Germany, she started her own company, MM translations Inc., in 1996 as a full-time freelance translator.
Contact: MMarcano@mm-translations.com
G-4
__________________________________________________________
Liliana Berna Mariotto has a degree in certified translation (English>Spanish) from the Universidad de Buenos Aires (UBA) and has been a freelance translator since 1981. She specializes in law, business, medicine, technology, and tourism. She has taught translation at several universities and has been an associate professor at the UBA School of Translation Studies since 1996. She has trained professionals for the Buenos Aires and Córdoba Certified Translators Associations, and the Córdoba and del Aconcagua (Mendoza) Universities, and the Royal School of English of Salta. She wrote Traducciones de Contratos.
Contact: mariotto@ciudad.com.ar
LAW-3
__________________________________________________________
Marianne Mason is an assistant professor of modern languages and linguistics at the Georgia Institute of Technology. She holds a Ph.D. in linguistics from the University of Georgia and an M.A. in translation. Her research interests include forensic linguistics and the analysis of asymmetrical exchanges. She is currently researching language use in the bilingual courtroom.
Contact: maso914@bellsouth.net
LAW-2
__________________________________________________________
Stefano Massi has a B.A. in translation and interpretation from the Advanced School of Modern Languages for Translators and Interpreters at the University of Trieste, Italy, and an M.A. in bilingual translation from the University of Heidelberg, Germany, where he specialized in the field of medical and legal translation. Born and raised in Italy, he moved to Germany in 1998 and worked for several years as a freelance translator. He joined CLS Communication's New York office in October 2005, where he currently translates from German and English into Italian and focuses on financial and medical texts.
Contact: stefano.massi@cls-communication.com
IT-4
__________________________________________________________
Joseph Paul Mazza graduated with a B.A. in international politics from George Washington University in 1984. He joined the State Department’s Office of Language Services (LS) in 1989 as a translator of Spanish, Portuguese, and French into English. He worked as a translator of Russian and Romance languages at the Navy Department for five years. He was promoted to reviewer in 1993, and eventually added Italian to his roster. In 2003, he was named chief of the Romance Language Translations Branch at LS. He is the chief of the Translating Division at LS and is responsible for all State Department translations.
Contact: mazzaJP2@state.gov
ABC-8
__________________________________________________________
Elizabeth Lowe McCoy is the founder and director of the University of Florida Translation Studies Program, where she teaches terminology and computer-assisted translation. She is an ATA-certified (Portuguese>English) translator and a member of the American Literary Translators Association. Her translations of Brazilian and Spanish American fiction have been published by trade publishers as well as university presses, and she recently completed a book on the reception of Latin American literature in English translation from the 1960s to the present. She is also the associate director of the University of Florida’s Center for Latin American Studies.
Contact: elowe@ufl.edu
TP-13
__________________________________________________________
Elena S. McGivern has worked as a translator and interpreter for more than six years in the U.S., Germany, and other countries of the European Union. She received a degree in Germanic linguistics from Donetsk State University and attended Ludwig-Maximilians-Universitaet and the Translator and Interpreter Academy, both in Munich, Germany.
Contact: lena.mary@gmx.de
SL-4
__________________________________________________________
Corinne L. McKay is an ATA-certified (French>English) translator. In addition to translating legal, financial, and marketing documents for clients in the U.S. and Europe, she developed and teaches the online course "Getting Started as a Freelance Translator." She also edits the e-newsletter Open Source Update, a publication for language professionals interested in free and open source software.
Contact: corinne@translatewrite.com
IC-10
TAC-13
__________________________________________________________
Alan K. Melby is a professor of linguistics at Brigham Young University, Provo campus, where he is the director of the Translation Research Group. Within ATA, he is currently serving as ATA secretary and as chair of the Translation and Computers Committee. He is also president of LTAC Global, the consortium that is spearheading the Global Event Terminology project. His experiences include translation technology, terminology interchange standards, and computer-assisted language learning.
Contact: akmtrg@byu.edu
ATA-7
ATA-11
TP-8
TP-9
TAC-3
TAC-5
__________________________________________________________
Michael Metzger has worked in the translation and localization industry for over 15 years in various positions. As former president of the NCTA and significant contributor to the establishment of the ATA German Language Division, he is well-known by his peers as a passionate volunteer and for his constructive visions for the profession.
Contact: mm9@sbcglobal.net
TAC-8
__________________________________________________________
Maria Michalczyk is the director of the Healthcare Interpreter Training Program at Portland Community College in Portland, Oregon. For nearly a decade, she was the medical interpreter manager at Oregon Health Sciences University. She spearheaded Oregon’s healthcare interpreter certification law in 2001. She has served on the board of the National Council on Interpreting in Health Care since 2001, and has been the chair of the Governor’s Council on Healthcare Interpreting in Oregon since 2002.
Contact: cmichalc@pcc.edu
MED-12
__________________________________________________________
Holly Mikkelson is an adjunct professor of translation and interpretation at the Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies. She is a certified (Spanish>English) translator and interpreter and has taught translation and interpreting for over 25 years. She is the author of the Acebo interpreter training manuals as well as numerous articles on translation and interpretation. She has consulted with many state and private entities on interpreter testing and training, and has presented lectures and workshops to interpreters and related professionals throughout the world.
Contact: holly@acebo.com
Seminar D
__________________________________________________________
Marko J. Miletich is the coordinator for the Translation and Interpreting Program for Continuing Education at Hunter College. He has a master's degree in Hispanic civilization from New York University and a bachelor's in Spanish from Hunter College. He has worked extensively as a professional translator and interpreter. He has also taught and developed several translation and interpreting courses. He is currently completing a second master's degree in liberal arts/translation at the City University of New York's Graduate Center in New York City.
Contact: mmiletich@earthlink.net
TP-3
TP-11
__________________________________________________________
Steven Todd Mines is a member of the Bar of Washington, DC, and a U.S.-trained lawyer. He is also a freelance conference and court interpreter with 15 years of experience. He works throughout the U.S., Africa, and Latin America, and his working languages are Spanish, English, Portuguese, and French. He has concentrated on trade and diplomatic meetings for the U.S. and Canadian governments, as well as legal and business negotiations in the oil and gas sector and training courses for private clients. He is a member of the International Association of Conference Interpreters and holds national and federal court interpreter certification.
Contact: stevemines@yahoo.com
Seminar C
I-5
__________________________________________________________
Naomi J. Moraes is one of the two principals in the translation company Just Right Communications Ltda., based in São Paulo, Brazil. She has a B.S. in mechanical engineering and an M.S. in physics, both from the University of California, Los Angeles. Her diploma in translation (English<>Portuguese) is from the Associação Alumni in São Paulo, and she is currently working on a doctorate in linguistics.
Contact: nmoraes@justrightcommunications.com
TP-12
__________________________________________________________
Edna Morales has been a Spanish medical translator at Cincinnati Children’s Hospital Medical Center since 2003. A native of Puerto Rico, she came to Children’s Hospital in January of 2001 because her oldest son needed a liver transplant. Since becoming an employee, she has also been a member of the Family Advisory Council, a parent coordinator, and co-chair of the Family Advisory Council and the Hispanic Advisory Committee at Cincinnati Children’s Hospital Medical Center.
Contact: edna.morales@cchmc.org
MED-4
__________________________________________________________
Andre Moskowitz is a Hispanist, lexicographer, dialectologist, Spanish>English and Portuguese>English translator, and a Spanish/English interpreter who has published extensively in the areas of Spanish lexical dialectology and Spanish lexicography. He taught English in Colombia and Ecuador for four years. He holds a B.A. in humanities from Johns Hopkins University, an M.A. in translation studies from the City University of New York Graduate Center, and a second M.A. in Spanish (with a minor in Portuguese) from the University of Florida. He is an ATA-certified (Portuguese>English and Spanish<>English) translator and a Spanish-language interpreter certified by the U.S. federal courts and the California state courts.
Contact: amoskow@aol.com
S-3
__________________________________________________________
Richard Mott is a freelance translator specializing in chemistry, pharmaceuticals, and engineering. Prior to becoming a translator, he had 20 years of experience in various technical and business positions at several multinational corporations, including six years at a research and development technical center in Kobe, Japan. He has a B.S. in chemical engineering and an M.B.A. in finance and marketing. In addition to translating, he works as an engineer in Global Technical Services for Procter & Gamble.
Contact: rmmott@earthlink.net
J-7
J-10
__________________________________________________________
Barbara M. Müller-Grant has an M.A. from Syracuse University. She has lived and worked as a freelance translator and interpreter in Germany for over 25 years, primarily in the fields of legal and business translation. After over 20 years on the board of directors of the Hessian State Translators Association and after completing her term of office as the first chairperson of the newly founded German Association of Conference Interpreters, she is hoping for more free time to travel and to hold occasional seminars.
Contact: barbara@mgrant.de
G-10

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

N

__________________________________________________________
Rina Ne'eman is a Hebrew translator and interpreter and the managing director of Hebrew Language Services, Inc. A linguist with over 20 years of experience, she has translated extensively for the Israeli Supreme Court and has served as an interpreter for the Prime Minister of Israel. Additionally, she is a simultaneous interpreter for major American and British television networks. She is a member of ATA’s Public Relations Committee.
Contact: rina@hebrewtrans.com
IC-9
__________________________________________________________
Nancy Schweda Nicholson, Ph.D., is a professor of linguistics and cognitive science and holds a joint appointment in the Legal Studies Program at the University of Delaware. She is widely published in the areas of interpretation theory and practice, interpreter training, and language planning for court interpreter services, both in the U.S. and abroad. She has served as a consultant and trainer for the Federal Bureau of Investigation and the Executive Office for Immigration Review, among other agencies. She is currently conducting research on interpretation at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Court.
Contact: nsn@udel.edu
I-7
__________________________________________________________
M. Margarita Nodarse, Ph.D., is a part-time translator and an associate professor of Spanish at Barry University, where she teaches introductory and practical courses in translation. She also teaches language and literature courses in Spanish. She is currently compiling a Cuban-Spanish slang dictionary with Blanca Alvarez.
Contact: mnodarse@barry.edu
S-12
__________________________________________________________
Jacki J. Noh received her B.A. in history from the University of California, Berkeley, and has been a translator/interpreter/voice-over talent for over 20 years. She is the first Korean interpreter to serve as a member of the Judicial Council of California Court Interpreters Advisory Panel and the first Korean interpreter based in North America admitted to the International Association of Conference Interpreters. She has also interpreted during the post-medal press conferences for three Olympic games (Atlanta, Sydney, and Salt Lake City).
Contact: jacki@transkorean.com
IC-8
__________________________________________________________
Maria Micaela Novas is the manager of the Spanish translation team and the senior project manager at Syntes Language Group. She has a B.S. in legal translation from the Universidad de Buenos Aires and an M.A in translation from Kent State University. She is a localization lead and provides ongoing training to project managers and in-house and freelance translators on localization and translation memory tools. She also serves as the internship coordinator at Syntes. She is an ATA-certified (English>Spanish) translator.
Contact: micaela.novas@syntes.com
TP-3

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

P

__________________________________________________________
J. Henry Phillips is an ATA-certified (Portuguese<>English and Spanish>English) translator, with a B.A. in Portuguese. He has been a professional simultaneous interpreter since 1990 and a federal court interpreter since 1995. He served as the editor of PLData, the newsletter of ATA’s Portuguese Language Division, from 1992 through 1995, and is a former language chair and grader for ATA’s Portuguese>English certification exam. He has been a technical translator in the fields of energy, environment, finance, and foods since 1987.
Contact: ata@portugueseinterpreter.com
P-9
__________________________________________________________
Vonessa A. Phillips is the director of the Cross Cultural Communication Institute at Cross Cultural Communication Systems, Inc. She is a Portuguese<>English legal and medical interpreter trained at Bentley College in Massachusetts. She is a contributor and editor of the Art of Medical Interpretation training manual series. She travels nationwide to present on healthcare interpreting and training.
Contact: vonessapcosta@gmail.com
I-9
P-1
__________________________________________________________
Sieglinde E. Pommer studied law, translation, and interpreting (German, English, and French) at the University of Vienna, graduating with Ph.D.’s in law and translatology. She obtained a graduate diploma in comparative law from the International Faculty of Comparative Law and a Master of Laws from Harvard University. She is currently a post-doctorate research fellow at the University of Geneva. She passed the New York State Bar Exam. She has worked at the United Nations and the European Court of Justice. She is the author of various publications on comparative law and legal translation.
Contact: spommer@post.harvard.edu
LAW-4
LAW-5
TP-5
__________________________________________________________
Connie Prener has been a freelance translator for 23 years, working from Japanese, French, and German into English. She has been a grader in ATA’s Certification Program (Japanese>English) since 1992. She served as the language chair for the Japanese>English certification exam from 1994 to 1997.
Contact: connie@prener.com
J-4
__________________________________________________________
Martha Pulido is an associate professor at the Center for Research in Translation at the Universidad de Antioquia in Bogota, Colombia.
Contact: mpulido@quimbaya.udea.edu.co
TP-3

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

Q

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

R

__________________________________________________________
Dorothee Racette works as a full-time freelance translator from her home in upstate New York. She is an ATA-certified (German<>English) translator specializing in medical and biomedical texts. She served as the administrator of ATA’s German Language Division from 2000 to 2004. She is an ATA director and chair of the Business Practices Education Committee.
Contact: dracette@hughes.net
Seminar S
__________________________________________________________
Alexander Rainof has a Ph.D. in comparative literature. He is certified as an interpreter by the federal, the California, and the Los Angeles County courts, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), and by all state agencies in California. He has interpreted at numerous international conferences into English, French, and Spanish. He has published extensively in the areas of literature, linguistics, translation, and interpretation. He is an associate professor in the Romance, German, and Russian Languages and Literatures Department at California State University, Long Beach. He is the chair of the NAJIT board of directors.
Contact: arainof@ucla.edu
MED-5
__________________________________________________________
Susan Rascón is an ATA-certified Spanish<>English translator. She is also a federally certified court interpreter and an associate professor at the University of Wisconsin-Milwaukee, where she has taught translation and interpreting since 1999. She has published 12 book-length literary translations, mainly of Central American literature.
Contact: srascon@uwm.edu
TP-3
__________________________________________________________
Rafael A. Rivera, M.D., is an experienced physician with Board certification in various specialties. He is a medical translator and interpreter and teaches medical interpretation at Florida International University. He has written articles for The ATA Chronicle, Intercambios, Panacea, and Apuntes. He is the administrator of ATA’s Medical Division and the editor of the division’s newsletter, Caduceus, as well as a frequent contributor to this publication.
Contact: bukrak@bellsouth.net
Seminar D
MED-8
__________________________________________________________
Douglas Robinson, a professor of English at the University of Mississippi, is the author of The Translator's Turn, Translation and Taboo, Translation and Empire, Becoming a Translator, What is Translation?, and Who Translates?, as well as the editor of Western Translation Theories from Herodotus to Nietzsche. He has been a freelance translator between Finnish and English since 1975. He is a former Finnish>English language chair for ATA’s Certification Program, a past president of the Finnish-American Translators Association, and the current vice-president of the American Translation and Interpreting Studies Association.
Contact: djr@olemiss.edu
L-2
__________________________________________________________
John D. Robinson is a retired software engineer. With B.S. and M.S. degrees in mathematics, he has over 35 years of computer programming experience in such diverse software application areas as development of database information systems and software testing. His present interests include enhancing the efficiency and versatility of MS Word via the programming language Visual Basic for Applications.
Contact: jdr1@localnet.com
TAC-7
__________________________________________________________
Jacques Roland is a graduate of the Institut Supérieur de Traducteurs et d'Interprètes in Brussels, where he studied English and German. He also speaks Dutch and Spanish in addition to his mother tongue, French. From 1967 to 1973, he worked as a full-time translator and conference interpreter for the United Nations, both in New York and Bangkok, Thailand. He also taught translation at Woodsworth College, the University of Toronto. He has been a certified member of the Association of Translators and Interpreters of Ontario since 1967. He currently owns and manages Roland Translations Inc.
Contact: info@rolandtranslations.com
MED-9
__________________________________________________________
Maria Rosdolsky attended medical school in Vienna, Austria, and worked as a physician in Austria, Switzerland, and Germany, specializing in neurology and psychiatry. She has worked as a biomedical information specialist, a manager for a biomedical information department, a medical writer, a German teacher, and as an English>German medical translator. She has translated medical material for over 20 years and has worked as a freelance medical translator for the last 13 years. She has also contributed and edited entries for a German>English medical dictionary. She teaches medical German<>English translation online at New York University.
Contact: MariaRos@aol.com
G-9
__________________________________________________________
Aaron Ruby is a technical and legal translator and interpreter. He is a certified federal court Spanish interpreter, ATA-certified (Spanish>English), and a licensed Texas court interpreter. His legal translation experience includes laws, court rulings, case law studies, discovery documents for personal injury lawsuits, probation documents, and writings on tort in Latin America. He has translated and edited numerous construction-related documents and manuals for major projects throughout Latin America, including for ports, pipelines, refineries, and general building projects.
Contact: aaronruby@swbell.net
Seminar N
ST-1
TAC-2
__________________________________________________________
David C. Rumsey is the current administrator of ATA’s Nordic Division. He has worked in the translation industry for 15 years as a freelance translator, project manager, and as a client-side translation manager. He specializes in the translation of technical, commercial, and medical documents from Swedish, Danish, Norwegian, and German into U.S. English. He is an ATA-certified (Danish>English) translator.
Contact: david@northcountrytranslations.com
N-1
N-3
N-4
__________________________________________________________
Frieda Ruppaner-Lind was born and raised in Germany and holds a degree in translation (Diplom-Übersetzer) from the University of Heidelberg in English and Spanish, and an intermediate degree in French from the Translators and Interpreters Institute in Munich, Germany. She has been working as a full-time freelance translator since 1982 in the areas of industry and technology, computers, medical technology, and business. She is an ATA-certified (English<>German) translator. She is the administrator of ATA's German Language Division and a board member of the Mid-America Chapter of ATA, and contributes to the newsletters of these organizations.
Contact: frieda@friedadot.com
ATA-12
ATA-13
G-5
__________________________________________________________
S. Alexandra Russell-Bitting has been on staff at the Inter-American Development Bank as a translator/reviser and editor for 18 years, translating from Spanish, French, and Portuguese into English. She has also taught translation at Georgetown University and the Université de Paris VIII. The president of the National Capital Area Chapter of the ATA, she is an active member of ATA, a regular contributor to The ATA Chronicle, and a member of ATA’s Public Relations Committee.
Contact: alexandrarb@yahoo.com
Seminar I

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

S

__________________________________________________________
Thelma L. Sabim is a Brazilian economist who has been translating and editing since 1989.
Contact: ata@portuguesetranslator.net
P-2
TAC-14
__________________________________________________________
Kyoko Saegusa is currently the senior instructor of Japanese in the Department of East Asian Languages and Civilizations at the University of Colorado-Boulder. She coordinates the undergraduate Japanese language program, supervises and trains teaching assistants, teaches language pedagogy-related courses, and directs independent study in translation. She has over 25 years of experience in Japanese<>English translation and does consulting in cross-cultural understanding. She is an ATA-certified (Japanese<>English) translator.
Contact: saegusa@colorado.edu
J-4
__________________________________________________________
Ken F. Sakai graduated from Shinshu University in Nagano, Japan, where he majored in biochemistry. He worked for Mitsubishi Silicon America for over eight years, where he gained experience in the engineering and semiconductor manufacturing and processing fields. He co-founded Pacific Dreams, Inc. in Salem, Oregon, and has been president since the company's inception in 1992. He is a regular presenter at ATA Annual Conferences, speaking on semiconductor technical translation.
Contact: pacific.dreams@viser.net
J-3
__________________________________________________________
Nina Sattler-Hovdar is a freelance interpreter and translator specializing in marketing, advertising, and finance. After graduating with a master’s degree in interpreting and translation from the University of Graz, Austria, she worked as a conference interpreter in central Europe for a number of years. She then worked as an executive in an international marketing research company and as a strategic planning consultant for several years.
Contact: nina.sattler@aon.at
IC-7
__________________________________________________________
Veronique A. Sauron studied business law in France and translation in Switzerland (Ecole de traduction et d’interprétation de Genève). She has also studied in Spain and the U.S. She teaches English/Spanish-French legal translation at the Ecole de traduction et d’interprétation in Geneva, Switzerland, where she has been working as a freelance translator specializing in business and international law since 1998. Her particular interest is in the areas of professional training for legal translators, legal terminology, and technology for translators.
Contact: veronique.sauron@eti.unige.ch
F-3
F-4
__________________________________________________________
Milena Savova is the director of the Center for Foreign Languages and Translation at New York University’s School of Continuing and Professional Studies. She has experience in interpreting and the translation of nonfiction and fiction from and into Bulgarian. She holds a Ph.D. in linguistics and translation studies from the University of Sofia in Bulgaria.
Contact: milena.savova@nyu.edu
TP-4
__________________________________________________________
Mônica de Araújo Pinho Sawyer, L.L.M., is a Brazilian lawyer who provides legal consulting services for international organizations and agencies, such as the World Bank, the U.S. Agency for International Development, and the Millennium Challenge Corporation. Previously, she worked as an English>Portuguese translator and served as the editor of the PLData, the newsletter of ATA’s Portuguese Language Division (1996-1999).
Contact: monica@brazil-law.com.br
P-12
__________________________________________________________
Joan B. Sax has a Ph.D. in Romance languages, an M.B.A., and is an ATA-certified (Italian>English, French>English) translator. She was the first administrator of ATA’s French Language Division, served as president of the New England Translators Association, and headed the translation department of the French Library and Cultural Center in Boston. Currently, she is the administrator of ATA’s Italian Language Division. Her translation clients have included Harvard University Press, Harvard Business School, and the New York Review of Books. She specializes in financial, legal, and medical translations, and has published translations in the humanities.
Contact: jsax@mac.com
IT-5
__________________________________________________________
Courtney Searls-Ridge is academic director of translation at the Translation and Interpretation Institute in Bellevue, Washington, where she teaches courses in translation and ethics. She is the executive director of German Language Services in Seattle, Washington, which she founded in 1979. She is co-chair of ATA’s Mentoring Committee and chair of the Ethics Review Taskforce.
Contact: courtney@germanlanguageservices.com
ATA-5
ATA-6
ATA-10
G-6
__________________________________________________________
Dierk Seeburg is senior Web content administrator with Choice Hotels International in Phoenix, Arizona. His responsibilities at Choice include process/standards oversight, translation, analysis/scoping of mono- and multilingual content, and quality assurance of English-German Web content. Prior to joining Choice, he obtained a master's degree in biology and served as an adjunct faculty member. A native of Germany, he has been an editor and freelance translator and interpreter of English and German for 16 years.
Contact: dierk_seeburg@choicehotels.com
ABC-2
__________________________________________________________
Yukako Y. Seltzer is a freelance translator specializing in financial and legal translation from English into Japanese. A Japanese native, she has been translating for over 20 years. She also leads cross-cultural seminars for large Japanese companies operating in the U.S. She served six years on the board of directors of the National Capital Area Chapter of ATA.
Contact: yuka@seltzer.com
J-1
__________________________________________________________
Rut Simcovich has been a freelance Argentine English>Spanish translator and interpreter since 1971. She is the manager of Meeting House, a conference services company. In 1996, she established the Rut Simcovich Interpreters' School, emphasizing the role of interpreters and translators as facilitators of intercultural communication. She is the former president of the Argentine Association of Translators and Interpreters. In addition to ATA, she is a member of the International Association of Conference Interpreters. She works for clients such as the World Bank, the British Embassy, and the Coca-Cola Company. She has taught effective presentation seminars to business executives.
Contact: rsimcovich@fibertel.com.ar
Seminar L
__________________________________________________________
Gerhardt Smith is an experienced interpreter in medical and social services. A native of Panama, he is very familiar with Hispanic culture and issues. He has served as a contractor with local and state government agencies in Ohio, providing language services for the Hispanic population. He is currently a staff medical interpreter at Cincinnati Children’s Hospital Medical Center, where he has served as a member of the healthcare team who interpret for Hispanic patients during liver and other organ transplant procedures.
Contact: gerhardt.smith@cchmc.org
MED-4
__________________________________________________________
Michael Smolens is founder, CEO, and chairman of dotSUB LLC. For 30 years, he has set up manufacturing facilities (primarily in textiles and apparel) in Haiti, Mexico, Pakistan, India, Egypt, Jordan, Russia, and Azerbaijan, creating over 20,000 jobs and supporting the livelihood of over 100,000 people. During that time, he not only developed a profound practical understanding and appreciation for many of the world’s cultures, but figured out a way to do business in these countries by implementing world class business skills and procedures while paying close attention to existing local cultural differences.
Contact: michael@dotsub.com
M-3
__________________________________________________________
Jill R. Sommer is a full-time freelance German>English translator. She is also the current president of the Northeast Ohio Translators Association, a contract linguist for the FBI, and an adjunct faculty member of Kent State University’s Institute for Applied Linguistics. After graduating with a double major in German and Russian from Bowling Green State University in 1992, she received her M.A. in German translation from Kent State University in 1995. Six years working in Germany as a freelance translator and Internet researcher came to an end when she relocated to the U.S. in 2001.
Contact: gertoeng@jill-sommer.com
ATA-3
__________________________________________________________
Ofelia Sorzano, the senior language specialist for Language Line University, has more than 10 years of experience in interpreting and translating for Language Line Services and as a freelancer. Prior to Language Line Services, she was a language instructor for Inlingua and the International Institute of Language. Born in Cuba and educated in Spain and the U.S., she currently resides in Miami, Florida.
Contact: ofeliasfl@aol.com
I-9
__________________________________________________________
Jiri Stejskal is currently serving as ATA president-elect and conference organizer. He also serves as the treasurer of the American Foundation for Translation and Interpretation and chairs the International Federation of Translators Status Committee. He has a Ph.D. in Slavic languages and literatures and an executive M.B.A. in general business. An active translator, he joined ATA in 1991 and founded a translation company, CETRA, Inc. (formerly Central European Translations, Inc.) in 1997. In addition to his duties as a translator, company owner, and volunteer for translator and interpretation organizations, he teaches graduate language courses at the University of Pennsylvania.
Contact: jiri@cetra.com
ATA-1
__________________________________________________________
Maria Stenback has been an audiovisual translator since 1990, from Finnish, Swedish, and English into Finnish and Swedish. She completed her translation studies at Helsinki University. She is a former board member of the Finnish Association for Translators and Interpreters (1995-2001) and the former chair of its audiovisual translators' section.
N-2
__________________________________________________________
Carol L. Stennes completed a B.A. in French in her native Minnesota and moved to the Netherlands, where she has been a freelance translator for 25 years. She is an ATA-certified (Dutch>English) translator and serves as the chair of admissions for the Netherlands Society of Interpreters and Translators.
Contact: info@justwrite.nl
D-1
__________________________________________________________
Lydia Razran Stone is an ATA-certified (Russian>English) technical and literary translator in Alexandria, Virginia. She has been the editor of SlavFile, the newsletter of the Slavic Languages Division for over 10 years, and writes a regular humor and culture column for it. She is also a grader for ATA’s Russian>English certification exam and a member of the Continuing Education Requirements Committee. She is the regular master of ceremonies for the Literary Division's After Hours Café at ATA’s Annual Conference.
Contact: lydiastone@verizon.net
SL-5
__________________________________________________________
Mildred Suazo-Martinez is currently the acting administrator of ATA’s Spanish Language Division.
Contact: millysuazo@gmail.com
S-6
__________________________________________________________
Carl T. Sullivan began his travels in the translation industry as a young missionary in Japan and as a Korean military linguist. Through experiences in academics and several work fields came the occasional chance for translation. While instructing at his college, the desire came to explore translation more thoroughly. He is still called an associate professor, but finds himself increasingly focused on his translation business. He is the current administrator of ATA’s Japanese Language Division.
Contact: masae@mail.manti.com
J-2
J-3
__________________________________________________________
Clarissa Surek-Clark is an ATA certified (English<>Portuguese) translator. She has an M.A. in linguistics from the University of Pennsylvania and has resumed her translation activities in the U.S. after having spent several years in South Africa researching the pidgin language Fanakalo. Her life and academic experience on three continents (South and North America and Africa) have provided her with useful tools to decipher a variety of educational documentation in translation. She is the current administrator of ATA’s Portuguese Language Division.
Contact: clarissa@portugueselinguist.com
P-11
__________________________________________________________
Izumi Suzuki became a conference interpreter in Tokyo after graduating from the Japan Interpreter Training School and then completing the ISS Simultaneous Interpreters Training Course. She moved to Michigan 27 years ago and established Suzuki, Myers and Associates, Ltd., a language, marketing, human resources, and cultural training firm, in 1984. She is an ATA-certified (Japanese<>English) translator and has served as a grader for over a decade in ATA’s Certification Program. She was also an ATA Board member, the Continuing Education Requirements Committee chair, and Japanese Language Division administrator. She is a certified court interpreter in California, Michigan, and Tennessee.
Contact: izumi.suzuki@suzukimyers.com
J-4
J-7
__________________________________________________________
Ines Swaney, a native of Venezuela, is an ATA-certified (English<>Spanish) translator. For over 20 years she has been a federally certified court interpreter and is certified in California as an administrative hearing and court interpreter. She is a member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Approved by the Judicial Council of California as an instructor for continuing education to interpreters, she has developed and taught workshops on depositions and improvisation techniques. She is also a voice-over talent in English and Spanish and directs other talent. She served on ATA’s Board of Directors (2000-2003).
Contact: inesswaney@earthlink.net
ABC-8

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

T

__________________________________________________________
Kayoko Takeda is a freelance English>Japanese conference interpreter and translator. She is also a court-certified interpreter in California. She teaches interpreting in the Graduate School of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies (MIIS). With an M.A. in translation and interpretation from MIIS, she is currently researching the interpreter arrangements at the Tokyo War Crimes Tribunal for her dissertation in the Ph.D. program of Translation and Intercultural Studies at the Universitat Rovira i Virgili in Spain.
Contact: kayokot@msn.com
I-6
__________________________________________________________
Yutaka Tamamizu received an engineering degree from Jochi University. He developed returnable containers for parts to improve the logistics for automotive companies (including Toyota and light electrical appliance companies). Based on the knowledge he gained through experience with these companies, he started a consulting business. He is currently the head of Creform Corporation in the Detroit area.
J-6
__________________________________________________________
Emily Susan Tell is director of Tellmealgo Translations, a New York agency that specializes in Spanish and Portuguese language services. She directed the translation department from 2001 to 2003 at an international corporate law firm in Santiago, Chile, and has also taught in the translation program at the Universidad de Santiago, Chile. She is currently developing a series of EFL instructional videos.
Contact: tellmealgo@hotmail.com
P-15
__________________________________________________________
Patricia M. Thickstun received a doctorate in immunology from the Université de Paris. She manages health education projects at a nonprofit in Austin, Texas. She served the Texas Department of Health as the director of the Office of Language Services and the Tuberculosis Genotyping and Sentinel Surveillance Project. She was also the coordinator of a continuing education program for healthcare professionals, and a hospital epidemiologist at the Texas Center for Infectious Disease. She has nearly 30 years of experience as a linguist, applying her training in terminology research to the translation of several science books, including a graduate text on high-energy physics.
Contact: pthickstun@austin.rr.com
MED-1
MED-13
__________________________________________________________
Juan F. Tituaña received a B.A. in broadcast management, a master’s in education communications, and a Ph.D. in policy, planning, and administration, with a minor in languages and Latin American history. He has taught English as a foreign language and English as a second language courses, and has given presentations on translation issues at National Geographic, past ATA Annual Conferences, and local universities. He is currently the director of translations at National Geographic Television and Film in Washington, DC.
Contact: jftituana@verizon.net
M-1
__________________________________________________________
M. Eta Trabing is a U.S. and state-certified court interpreter (now retired) who continues to translate English<>Spanish. She owns Berkana Language Center, through which she gives classes to improve interpreter skills. She has also authored a number of bilingual dictionaries.
Contact: et2639@aol.com
LAW-1
__________________________________________________________
Thor J. Truelson specializes in the translation of Swedish and Icelandic legal and commercial texts into English. He is a member of ATA’s Nordic Division and the head of ATA’s Swedish>English Certification Exam Subcommittee.
Contact: ttviking@yahoo.com
N-4

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

U

__________________________________________________________
Ipek Uzal received her bachelor’s in visual media, with a minor in German studies, from American University in Washington, DC. She lives in Istanbul, Turkey, and has worked as a translator for the CNN Turk Channel in the programming and sports news department. She is currently a researcher/translator at Yeditepe University. She has been a freelance Turkish translator for many years and is under contract with National Geographic Television and Film in charge of overseeing some of the script translations for the National Geographic Channel in Turkey.
Contact: ipekuzal@yahoo.com
M-1

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

V

__________________________________________________________
Arturo Valdivia, the president of Language Connection, has been a court interpreter, translator, copywriter of video scripts, voice-over talent, and an associate professor at the University of California, Irvine for over 20 years. He has been an ATA member since 1985 and is a member of the Media Alliance of Orange County, California.
Contact: arturo@languageconnection.com
M-2
__________________________________________________________
Marianne van der Lubbe-van Gogh was already in her 30s when she realized what her true vocation was and started her translation studies. Since 1986, she has worked independently as an English>Dutch translator based in the Netherlands, mainly specializing in technical documentation. After having been chair of the English Section of the Women's Network for Translators and Interpreters in the Netherlands for a number of years, she became secretary of the entire network, a position she held until 1999. She currently serves as a grader and language chair for ATA’s English>Dutch certification exam.
Contact: marianne.vanderlubbe@bart.nl
D-2
__________________________________________________________
Lilian Novas Van Vranken, a native of Argentina, is based in Spring, Texas. She holds a degree in legal translation from the University of Buenos Aires and pursued graduate studies in translation in England. After working as an in-house translator for a law firm in Argentina, she moved to the U.S., where she practiced as a translator and conference interpreter before becoming a freelance translator and editor in 1992. She has presented sessions for both regional translator groups and at ATA’s Annual Conferences. In 1995, she joined the English>Spanish grading team for ATA’s certification exam and currently chairs ATA’s Certification Committee.
Contact: lilivv@houston.rr.com
TP-1
TP-2
__________________________________________________________
Ben Van Wyke received his M.A. in comparative literature at Binghamton University, where he is a doctoral student in translation studies. He is a freelance translator of literary and non-literary texts.
Contact: borinot98@hotmail.com
L-1
__________________________________________________________
Kim Vitray is operations manager/human resource administrator at McElroy Translation in Austin, Texas. She is also administrator of ATA’s Translation Company Division. A certified professional in human resources, she has 19 years of experience in production, operations, and human resources in the fields of publishing and translation.
Contact: vitray@mcelroytranslation.com
ABC-4
ABC-7
__________________________________________________________
Gerald C. Vizvary has a B.S. in physics and an M.B.A., and has worked for over 15 years in the semiconductor industries. He has studied several languages, including Spanish, German, French, Russian, and Japanese. He is currently pursuing a master’s in engineering in technical Japanese from the University of Wisconsin.
Contact: gvizvary2004@aol.com
ST-2

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

W

__________________________________________________________
Kendrick J. Wagner has been a freelance Japanese>English translator since 1987, specializing in health sciences and chemical engineering. He has been involved with ATA’s Japanese>English certification exam since 1996 and served as Japanese>English language chair from 1999-2003. He is a former secretary-treasurer, assistant administrator, and administrator of ATA’s Japanese Language Division. He is currently a judge for the Japanese>English portion of the Japan Association of Translators’ annual translation contest.
Contact: JapaneseMedical@comcast.net
J-4
__________________________________________________________
James E. Walker has been a full-time freelance translator for over 20 years. Prior to beginning this career, he worked at a variety of jobs, including apple picking, truck driving, cutting and selling firewood, and trail design and construction, all of which were emotionally satisfying, but did not pay as well as translation. He currently serves as the Russian>English language chair for ATA’s certification exam.
Contact: perevod@ellijay.com
ABC-8
__________________________________________________________
Caitilin Walsh
Contact: cwalsh@nwlink.com
ATA-15
__________________________________________________________
Patricia W. Wells, MSN, RN, PNP, has been a pediatric healthcare provider and administrator for more than 30 years. She is currently the director of Family Relations and Interpreter Services at Cincinnati Children’s Hospital Medical Center.
Contact: patty.wells@cchmc.org
MED-2
__________________________________________________________
Betsy Wing is a writer and translator whose primary focus is on contemporary French and Francophone literature (fiction, literary nonfiction, poetry). She is the recent recipient of a grant from the International Center for Writing and Translation to translate Edouard Glissant’s novel La Case du commandeur (The Overseer’s Cabin). Her more recent translations include the work of Assia Djebar and Paule Constant. A graduate of Bryn Mawr College, she also received an M.F.A. in creative writing from Louisiana State University (LSU). She has taught seminars in translation at LSU as well as at Tulane University and Oberlin College.
Contact: betsywing@adelphia.net
Seminar U
L-1
L-4
__________________________________________________________
Ted R. Wozniak holds B.A.’s in accounting and German and is also a graduate of the German Basic Course at the Defense Language Institute. He has worked as an accountant, stockbroker, liaison officer, and interrogation instructor at the U.S. Army Intelligence School. After pursuing graduate studies in Germanic, he became a freelance German>English translator specializing in finance and accounting. He is also the owner of Finanztrans, a mailing list for German financial translators, and Payment Practices, a mailing list providing information to translators on clients’ payment practices.
Contact: twozniak@rgv.rr.com
IC-11
__________________________________________________________
Marissa K. Wright is a freelance German>English translator with a certificate in translation (German>English) from the Translation and Interpretation Institute (Bellevue, Washington), where she currently teaches an introductory course in translation. She has served on the board of directors of the Northwest Translators and Interpreters Society since 2003.
Contact: marissa.wright@comcast.net
G-6
__________________________________________________________
Sue Ellen Wright teaches German>English translation courses, terminology management, and various courses for computer-assisted translation tools at Kent State University's Institute for Applied Linguistics. She is active in the Copenhagen/Vienna-based Institute for Terminology Research and is the chair of ATA's Terminology Committee. She also served as an officer of TermNet and of the Infoterm Board. She is an ATA-certified (German>English) translator.
Contact: swright@kent.edu
ATA-11
TP-8
TP-9

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

Y

__________________________________________________________
Sarah Yarkoni, the chair of the Israel Translators Association, has been involved in translation since 1988. She translates from Hebrew and German into English, specializing in high-tech, marketing, and business materials. She has a B.A. in German literature from the University of Wisconsin at Madison, is a graduate of the Translation and Interpreting Program at Bar-Ilan University, and is currently working towards an M.A. in translation theory.
Contact: sarahy@netvision.net.il
H-1
H-3
__________________________________________________________
Paul H. Yi has been a freelance interpreter/translator for over 20 years. He is the founder and past president of the Korean Professional Interpreter’s Association, a past board member of the California Federation of Interpreters, and past advisor to the University of California, Los Angeles Extension Interpretation Program. He has a B.S. in communication arts from California Polytechnic University. He has worked as a conference interpreter and as a journalist for Korean Herald in Seoul, and Korea Times in Los Angeles.
Contact: paulyi@sbcglobal.net
J-7
__________________________________________________________
Huang Youyi
Contact: changqi929@yahoo.com.cn
C-1

__________________________________________________________
RETURN TO TOP

 

 

 

Z

__________________________________________________________
Ed Zad is a language industry professional with over 15 years of experience in both the sales and production side. Currently, he is a vendor manager at Lionbrdige, with extensive experience with resource development, maintenance testing, and recruiting specifically for outsourcing models. He is an experienced director/producer for multiple language audio-video projects.
Contact: ed.zad@lionbridge.com
ABC-8
__________________________________________________________
Phyllis Zatlin is a professor of Spanish and coordinator of translator training at Rutgers, The State University of New Jersey. She has served as director of the collection of translations ESTRENO Plays and is author of the 2005 book Theatre and Film Translation and Adaptation: A Practitioner's View. Among her play translations from Spanish and French that have been given full productions are Eduardo Manet's Lady Strass, Paloma Pedrero's Parting Gestures, and José Luis Alonso de Santos's Going Down to Marrakesh. She has previously conducted workshops on theatrical translation at ATA Annual Conferences (2001-2005).
Contact: pzatlin@hotmail.com
L-6
__________________________________________________________
Jost O. Zetzsche is an ATA-certified (English>German) translator and a localization and translation consultant. A native of Hamburg, Germany, he earned a Ph.D. in the field of Chinese translation history and linguistics and began working in localization and technical translation in 1997. In 1999, he co-founded International Writers’ Group on the Oregon coast. In 2005, he launched TM Marketplace, a company that licenses translation memories between translation buyers. His computer guide for translators, A Translator's Tool Box for the 21st Century, was published in 2003. He has published an online biweekly technical newsletter for translators since the beginning of 2004.
Contact: jzetzsche@internationalwriters.com
ATA-7
TAC-6
__________________________________________________________
Pinfan Zhu has a Ph.D. in technical communication and rhetoric from Texas Tech University. He is currently an assistant professor at Texas State University, where he teaches international technical communication, visual rhetoric, and technical writing. He was a senior translator for nine years at the Guilin Planning & Design Institute in China. He has published a number of translated articles in different areas, as well as a novel by Charles Mackey, Madness Delusion. His major research areas include contrastive rhetoric, translation, international technical communication, and English as a second language education.
Contact: pinfan_z@yahoo.com
MED-10