Quick Links



  Select a Language:   Select a Specialization:




 ATA Activities
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
ATA-1 Opening Session
Marian S. Greenfield and Jiri Stejskal
Thursday, 8:00-8:45am - All Levels

Start the conference off right by attending the Opening Session!
ATA-2 Presentation of Candidates and Election
Marian S. Greenfield
Thursday, 9:00-10:45am - All Levels

Hear the candidates for ATA's Board of Directors voice their opinion and then make them hear yours by exercising the right to vote. You must be an active or corresponding member of ATA to vote.
ATA-3 Annual Meeting of Division Administrators
Frieda Ruppaner-Lind
Thursday, 11:00-12:00noon - By Invitation Only

ATA-4 Orientation for First-time Conference Attendees
Amanda B. Ennis and Jill R. Sommer
Thursday, 11:00-12:00noon - Beginner

If you are a first-time attendee, the official program may seem overwhelming and somewhat confusing. The presenters will outline a few strategies to help make the most of your experience in San Francisco. Learn to chose between equally appealing sessions; how to read the map and navigate crowded hallways; why the colored dots are important; which gatherings are invitation-only and which are open to all; the best times to tour the exhibits; strategies for using the Job Marketplace room; and other practical information. Preconference tip: make sure you attend the Wednesday night Opening Reception, and do wear your colored dot(s)!
ATA-5 Chat with the Board—WE ARE LISTENING
Marian S. Greenfield
Thursday, 11:00-12:00noon - All Levels

Share your views on issues concerning ATA. The entire ATA Board of Directors will be on hand for this open discussion.
ATA-6 Skill-building Seminar for Mentors and Mentees
Courtney Searls-Ridge
Thursday, 1:30-3:00pm - All Levels

This orientation is a requirement for anyone wanting to participate in ATA's Mentoring Program as a mentor or mentee. Participants will learn how the ATA Mentoring Program works and how to match themselves with ATA mentors. Participants will come away with guidelines for structuring the relationship and tips for making the relationship work for mentee and mentor. There is no charge to attend this seminar, but participants must pre-register using the Conference Registration Form. Participating as a mentor or mentee over the course of a year earns one ATA Continuing Education Point.
ATA-7 Checking in: ATA Mentors and Mentees, Past and Present
Courtney Searls-Ridge
Thursday, 3:30-5:00pm - All Levels

This session is for ATA members who have participated in ATA's Mentoring Program as mentors and mentees and for newly trained mentees and mentors who are looking for a match. This year marks the fifth anniversary of ATA's Mentoring Program. We will discuss best practices and share some of the successes and failures of the program. Please note that this session does not replace the ATA Mentoring Orientation session for new mentors and mentees. To become a mentor or mentee in this program, you must attend the Mentor and Mentee Orientation session.
ATA-8 Public Relations and Your Bottom Line: A Review of the ATA PR Initiative
Rina Ne'eman
Thursday, 3:30-5:00pm - All Levels

Can public relations actually make money for you? Absolutely. Attend this multimedia session to learn about ATA's public relations initiative and its exciting new PR Roadshow. Through the use of a professional public relations consultant, ATA has established a strong and ongoing presence in major media channels, such as The New York Times, The Wall Street Journal, The Washington Post, National Public Radio, CNN, and numerous other print and broadcast venues. Participants will learn how they can leverage ATA's PR message to increase their own business, command higher rates, and better their bottom lines.
ATA-9 Annual Meeting of All Members
Marian S. Greenfield
Friday, 8:00-9:30am - All Levels

Find out what your association has accomplished and the goals that are being set for the future. Members of the audience will be given an opportunity to ask questions and make comments to ATA Board members and committee chairs.
ATA-10 ATA Ethics and Business Practices Workshop
Courtney Searls-Ridge
Friday, 1:30-3:00pm - All Levels

While codes of ethics sometimes appear dry and boring as written, applying them in real life can create interesting and juicy dilemmas. We will examine how ATA's Code of Professional Conduct and Business Practices applies to real-life situations while we look at some of the gray areas of professional conduct in translation and interpreting. ATA members are invited to submit real-life ethical conundrums for discussion to courtney@germanlanguageservices.com by October 1, 2007. This workshop fulfills the ethics requirement for maintaining ATA certification.
ATA-11 Preparing to Take the ATA Certification Exam: Questions and Answers
Jutta Diel-Dominique and Terry Hanlen
Friday, 3:30-5:00pm - All Levels

This forum is offered for ATA members who seek a better understanding of ATA's Certification Program. The presenters will respond to questions from the audience about certification policies and procedures.
ATA-12 "Boot Camp" for Newly-elected Division Administrators
Frieda Ruppaner-Lind
Saturday, 8:00-9:30am - By Invitation Only

This session will give newly elected division administrators a chance to discuss their future responsibilities. Topics will include: through the year as an administrator—what happens, when, and how; finding your contact in the organization; recruiting and working with volunteers; coordinating the newsletter; delegating tasks in the division; mediating conflicts; communication basics; communicating with the other divisions; and what to do when problems arise.
ATA-13 How to Recharge Your Local Chapter or Regional Group
Tuomas S. Kostiainen and Caitilin Walsh
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels

ATA chapters and other regional groups serve an important function for translators and interpreters. They provide opportunities for networking, continuing education, mentoring, and socializing. However, many groups suffer from a lack of activities and active volunteers, while some other groups have been able to maintain and develop very active programs. This panel discussion will bring together representatives from various active groups to share their experience and knowledge with everyone involved in the administration of regional groups. Those who would like to become active in their local groups or start a group of their own are invited to attend.
ATA-14 Grader Recruitment for ATA's Certification Program
Jutta Diel-Dominique
Saturday, 3:30-5:00pm - Advanced

The ATA Certification Program is always looking to refresh its grading pool. If you are ATA-certified and have the time to devote to furthering the goals of the program, you might be a good candidate to join one of our grader workgroups. Come learn more about the responsibilities and benefits of being a part of this group of professionals.
ATA-15 All PR is Local
Tony Beckwith
Saturday, 3:30-5:00pm - All Levels

ATA's Public Relations Committee keeps an eye on the news, constantly watching for anything that might be used to train the spotlight on the field of translation and interpreting. This year, a new regional initiative has begun coordinating national and local PR efforts in a two-way dialog that seeks to promote our profession across the country. In this session, ATA's regional PR coordinator will explain how any group can use what is being done nationally and take advantage of PR opportunities that will put them on the 6 o'clock news.
ATA-16 Closing Session
Jiri Stejskal
Saturday, 5:15-6:00pm - All Levels

ATA-17 NEW ATA Certification Exam Software Demonstration
Alan K. Melby
Saturday, 10:00-11:30am - All Levels

In New Orleans, a status report was given on the project to allow ATA's certification exam to be taken using a computer keyboard rather than pencil and paper. The software that allows this, CertSoft, is now complete and has entered the testing phase. When the software is deemed ready, an exam sitting will be scheduled using the software. A demonstration of the software will be given (either using slides or live). Questions will also be taken from the audience.
Click Here for ATA Related Sessions

Back to Top

Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
A-1 CANCELLED Translation Challenges in Iraq
Omar H. Altalib
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels
A-2 On Translating Modals
Jamal al-Qinai
Saturday, 3:30-5:00pm - All Levels
(Presenting Languages: English and Arabic)

This session will explore the relationship between modality and implicature in English>Arabic translation. The main argument springs from the premise that the speaker's choice of modal expressions signals both the degree and type of involvement a speaker has in the content of the message, and, consequently, the interpretation of textual implicature. The study will show that there are other textual means of expressing modality in Arabic that go beyond the immediate verbal construction.
Click Here for Arabic Related Sessions

Back to Top

Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
C-1 Parts of Speech and Syntax in Chinese>English Translation
Zhesheng Cheng
Thursday, 1:30-3:00pm - All Levels

In Chinese>English translation, it is often advisable, and sometimes even necessary, to change the parts of speech in the target language. Shifts in parts of speech not only help avoid awkwardness in the English translation, but also contribute to a more effective rendition of the ideas of the source language.
C-2 CANCELLED 50 Years of Movie Translations and Productions: The Rich Fruits of a Shanghai Movie Studio
Jianhua Ding and Zhen Qiao
Friday, 10:00-11:30am - All Levels
C-3 Three Major Developments in China's Translation Sector
Huang Changqi
Friday, 3:30-5:00pm - All Levels

This session will discuss three major developments in China's translation sector that could have far-reaching consequences for the translation and interpreting profession. These developments include: 1) the institutionalization of the China Aptitude Test for Translators and Interpreters in 2003; 2) the launch of the first series of national standards on translation services in 2003; and 3) the recognition of translation as an independent discipline.
C-4 CANCELLED Creating Voice Characters in the Movies: Voice-over Talent as a Performing Artist
Jianhua Ding and Zhen Qiao
Saturday, 8:00-9:30am - All Levels
C-5 CANCELLED Peace Builder: The Role of Translators and Interpreters in Promoting Peace and Understanding Between Peoples and Cultures
Sidney Rittenberg
Saturday, 10:00-11:30am - All Levels
C-6 Chinese Language Division Annual Meeting
Garry X. Guan
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels

C-7 CANCELLED An American's Journey: 60 Years of Translating and Interpreting for the Communist Leaders of China
Sidney Rittenberg
Saturday, 3:30-5:00pm - All Levels
NEW The Translation of English Attributes
Yuanxi Ma and Frank Mou
Friday, 10:00-11:30am - All Levels

Due to the different grammatical structures in the use of attributes in English and Chinese, the translation of English attributes, especially of attributive phrases and clauses, has been one of the difficulties in translating from English into Chinese. Thus, errors often occur because of either misunderstanding or mistranslation. This presentation will analyze the different ways of handling attributive phrases and clauses by providing examples and soliciting discussion from the audience.
C-9 NEW Chinese Information Technology: Has the Language Made It to the 21st Century?
Bruce G. Hyman
Saturday, 8:00-9:30am - Advanced
(Presenting Languages: English and Chinese)

The translation of Chinese scientific and technical documents, particularly in the rapidly developing information technology fields, requires constant attention to lexicography. The basic structure and contextual nature of Chinese does not make it easy to coin unambiguous new terms. It is sometimes difficult for translators to determine the meaning of new combinations of the old characters. This session will address some of the pitfalls in dealing with new terminology in information technology and the impact of English syntax on modern Chinese technical writing.
Click Here for Chinese Related Sessions

Back to Top

Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
D-1 Cardiology Report: Terminology and Abbreviations
Robert A. Croese
Friday, 10:00-11:30am - All Levels

The presentation will take attendees through the various stages of a general cardiology report, as well as the write-ups of related test results. Since many of the terms and abbreviations used in Dutch medical language closely follow English structure, this session will also benefit translators working into English from languages other than Dutch.
Click Here for Dutch Related Sessions

Back to Top

 Financial Translation
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
FIN-1 Getting the Terminology Right in Financial Translation
Robert B. Killingsworth
Thursday, 3:30-5:00pm - All Levels

For a specialized translator, understanding what X is in the source language is not enough. You must be able to call X by its "right" name in the target language. In a field as broad, international, and fast evolving as finance, every job you do is likely to involve an X for which you do not know the Y. This presentation will focus on the skill set involved in finding and choosing the right term, including objectives, contexts, sources, techniques, and pitfalls. The presenter will use French>English examples, but the focus will be on the process of choosing the correct term in any language pair.
FIN-2 CANCELLED Translating for the Asset Management Industry
Eugenio Virguti
Friday, 3:30-5:00pm - Beginner
FIN-3 CANCELLED Features of Financial Translation
Javier Gil
Saturday, 8:00-9:30am - All Levels
Click Here for FIN Related Sessions

Back to Top

Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
F-1 Translating in the Field of Intellectual Property
Frédéric Houbert
Thursday, 1:30-3:00pm - All Levels
(Presenting Language: French)

Even to the seasoned legal translator, intellectual property terminology can be baffling at times. Is copyright the same as droit d auteur? What is the difference between intellectual property and industrial property? What is patent prosecution as opposed to patent litigation? Such "culture-bound" terms can prove quite challenging. For instance, if droit d'auteur is fine for copyright, what, then, is copyright law in French? The speaker will try to answer these and other questions through a survey of the main pitfalls encountered in the translation of intellectual property texts.
F-2 A Day in the Life of a Translator at the International Criminal Tribunal for the Ex-Yugoslavia
Isabelle Der-Kévorkian
Friday, 10:00-11:30am - All Levels

This session will provide an overview of the history and mission of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. It will examine the workings of its Conference and Language Services section and the psychological and technical challenges that its staff faces on a daily basis. Topics will include getting in and learning the job and the complexities of translation in the context of crimes against humanity.
F-3 Do You Speak Swiss? An Overview of Swiss-French Peculiarities
Véronique A. Sauron
Friday, 1:30-3:00pm - All Levels
(Presenting Language: French)

It is often said that the differences between Swiss French and French are minor and mostly lexical. This is particularly true for daily communication. However, these differences exist and should be taken into account while translating for Swiss clients. If it is true that many differences between French and Swiss French are due to political and administrative differences, then the influence of German and English is another important factor in the way French is spoken and written in Switzerland. The status of the language (communication and translation) and its peculiarities will be discussed based on the analysis of advertisements and legal and financial documents.
F-4 French Language Division Annual Meeting
Corinne L. McKay
Saturday, 8:00-9:30am - All Levels

F-5 A Comparison of English and French Punctuation
Grant Hamilton
Saturday, 10:00-11:30am - All Levels

When is a comma not a comma? When is a dash an ellipsis? A hyphen a solidus? This session will provide a compelling comparison of English and French punctuation, so that you know exactly what to watch out for when translating from one language to the other. On your punctuation marks, get set, go!
Terminology for French>English Technical Cosmetic Translation
Karen M. Tkaczyk
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels

This session will give an overview of the subjects that translators should be familiar with if they plan to translate technical material for the cosmetics and toiletries industry. It will introduce cosmetic science, ingredients, formulation, manufacturing, and regulatory affairs, along with basic terminology and definitions, and some specific instances of tricky French terms. Information on a wide variety of useful resources and reference materials will be included.
Click Here for French Related Sessions

Back to Top

Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
G-1 Characteristics of Legal English and Their Translation into German
Suzanne Ballansat-Aebi
Thursday, 1:30-3:00pm - Intermediate
(Presenting Language: German)

The presenter will briefly compare common law and civil law and show the influence of the legal system on legal English and legal German. The presenter will then give an overview of the main characteristics of legal English, illustrated by text samples from English contracts, judgments, bylaws, statutes, and textbooks, and discuss the problems associated with their translation into German. Participants will receive a handout with text samples in English and an English>German glossary.
G-2 German Language Division Annual Meeting
Frieda Ruppaner-Lind
Friday, 10:00-11:30am - All Levels

G-3 Translating for Organizations with International Operations: A German Example
Joan Tazir
Friday, 1:30-3:00pm - All Levels

Can translators ever deliver a finished product? Is it possible to make sure that our translation will really fit the client organization's requirements? Do clients know what kind of languages they needs in this globalized world? Translators, too, have to continuously revisit their own language output and build their capacity to adapt it to the global marketplace. Localized and internationalized language is what organizations expect to receive from their translators, not just in English, but also other languages such as Spanish and Arabic. This speaker will present practical examples from everyday texts used in corporate Germany and in international relations.
G-4 A Pragmatic Approach to Language Quality Assurance
Joan Tazir
Saturday, 10:00-11:30am - All Levels

What is quality translation? Intimidating standards set out by professional bodies, by international organizations, and by standards professionals indicate what the target status of a translation should look like. But how does the translator go about meeting these standards? Are they really that different from what we do most of the time anyway? The speaker will present a pragmatic step-by-step guide on how tried-and-tested professionals put their translations through an all-round quality control system. Handouts will also be provided.
Clinical Trials: German<>English
Maria Rosdolsky
NEW TIME Saturday, 8:00-9:30am - All Levels

The presenter will describe the structure of the study protocol, types of clinical trials, the course and evaluation of clinical trials, as well as ethical aspects and the involvement of ethics committees and institutional review boards. For each section, the presenter will provide definitions of commonly used clinical trial terms in English and German.
G-6 German>English Patent Translation
Michael L. Magee
Saturday, 3:30-5:00pm - Intermediate/Advanced

Patent translation represents a particular challenge to even the experienced translator. In addition to involving technical subjects in a wide variety of fields, patents include language that is not commonly used in other disciplines or heard in everyday speech. In addition, the translator must critically examine the technical content throughout the translation process. This presentation will provide an overview of the history, purpose, and structure of patents. Particular emphasis will be placed on problems and solutions in German>English patent translation.
NEW Impact of the European Transparency Directive on German Financial and Corporate Reporting 
Robin Bonthrone
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels

The European Union Transparency Directive (2004/109/EC) has significantly impacted periodic reporting by listed German companies—including a requirement to publish a Bilanzeid (responsibility statement)—and imposes disclosure requirements affecting changes in significant shareholdings and other matters. This presentation will examine the German legal framework implementing the requirements governing periodic reporting, including changes to the Commercial Code (HGB), the Securities Trading Act (WpHG), and the new German Accounting Standard 16 Interim Financial Reporting. The updated terminology of German periodic reporting will be of interest to all translators involved in translating German annual and interim financial reports.
Click Here for German Related Sessions

Back to Top

Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
H-1 Who Killed the Israeli Subtitler, and What Does Christian Slater Have to Do with It?
Inga Michaeli
NEW TIME Friday, 3:30-5:00pm - All Levels
(Presenting Languages: English and Hebrew)

Subtitling is a major component of the Israeli translation market. Many would agree that the preference for subtitling—as opposed to dubbing—has contributed to the fact that a large percentage of Israelis speak English quite well. Despite this, subtitlers are the lowest paid freelancers in the Israeli translation market. This presentation will survey the Israeli subtitling market, provide examples of the challenges facing subtitlers who work into Hebrew, and attempt to answer the key question: Where does this incongruity stem from, and what does it have to do with Christian Slater?
H-2 From the Desk of a Hebrew Proofreader
Hagit Rozanes
NEW TIME Saturday, 10:00-11:30am - Advanced
(Presenting Language: Hebrew)

This workshop is designed for native and near-native speakers of Hebrew, especially those who live and work in a non-Hebrew-speaking environment and wish to refresh and improve their use of the language. Through some examples of non-edited and edited translations, we will review some common mistakes and brush up on our Hebrew. Participants are encouraged to bring their own lists of corrections or uncertainties to share.
Click Here for Hebrew Related Sessions

Back to Top

 Independent Contractors
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
Taxes Translated: Federal Forms and Schedules for Professional Translators and Interpreters
Amanda B. Ennis
Friday, 10:00-11:30am - Beginner/Intermediate

Are you a U.S.-based sole proprietor who works out of a home office? Are you relatively new to our profession and struggling to figure out what forms to file to keep Uncle Sam happy? Wondering if you can do your own taxes? Or would you just like to be able to have an intelligent conversation with your accountant? Consider this session your friendly translator-specific guide to federal tax returns. You will learn which forms to file, common deductions to consider, and how to handle estimated tax payments and subcontractor payments.
IC-2 Marketing for Independent Contractors
Eve Lindemuth Bodeux
Friday, 1:30-3:00pm - All Levels

Learn the tips and tricks for making your résumé stand out. Find out where to register your skills online to reach new clients, where and how to post your résumé online, techniques for creating a web page résumé, and how to share your information via e-mail in the most efficient manner with domestic and international clients. Some tips for receiving payment from international clients will also be discussed.
IC-3 Breaking into the Industry: How to Gain Experience When Employers Will Not Give You Experience Without Previous Experience
Clemencia Macias, Elizabeth M. Taylor, and Adam M. Wooten
NEW TIME Thursday, 1:30-3:00pm - Beginner

Many professional translators and interpreters can recall their first frustrated attempts to break into the industry. Potential employers told many of us that they could not hire us because we did not have enough experience. We were then left wondering, "How do I obtain experience if everyone who can give me that experience requires more experience?" This presentation is designed for industry newcomers (and educators and mentors guiding newcomers) and explores ideas for gaining meaningful experience that will help you obtain work as a translator, interpreter, or project manager, including fresh approaches to traditional ideas and a peek at what employers look for in your résumé.
IC-4 Microeconomics for the Translator
Ury Vainsencher
Saturday, 8:00-9:30am - Beginner/Intermediate

Freelance translators are the smallest possible economic units in what is one of the world's most dynamic and "efficient" markets—translation. This presentation will review marketing and pricing strategies for the freelance translator in order to show how income can be maximized. Topics will include: market size and features; niches; volume, price, and income; price elasticity; personalized income curve; and the translator's lifecycle.
IC-5 Business Practices Discussion Panel
Gabe Bokor, Brenda S. Sprague, Ines Swaney, James E. Walker, and Ed Zad
Saturday, 10:00-11:30am - All Levels

The panelists for this session will be freelance translators, non-agency translation buyers, and representatives from small and large translation companies.
How to Lose Customers
Susan C. Rials
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels

This presentation will address some of the missteps that are most likely to cause problems in our relationships with customers. The purpose is to point out areas for improvement and things to think about in order to build or refine our client base. You are encouraged to come prepared to discuss your own experiences, if you wish, or to just to sit back and listen.
IC-7 CANCELLED The Effects of Globalization on the Independent Translator
Izabella McCue
Saturday, 3:30-5:00pm - All Levels
Click Here for IC Related Sessions

Back to Top

Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
I-1 Interpreting Interpreter Ethics
Diane de Terra and Julie E. Johnson
Thursday, 1:30-3:00pm - All Levels

Through a series of cross-cultural scenarios representing all sectors of interpreting, this presentation will explore ethics as a process in which critical thinking plays an important role that must not and cannot be underestimated. This presentation will refer to interpreter codes of ethics to resolve ethical dilemmas encountered, but actual solutions also in effect design social and cultural systems. In other words, the speakers will introduce evolutionary ethics and will compare and contrast structure-oriented ethics (codes) with process-oriented ethics (specific socio-cultural contexts) as a conceptual framework that can inform our practice.
Community Interpreting in the Health Sector Involving Mexican Indian Languages in Mexico and in the U.S.
Georganne Weller
Thursday, 3:30-5:00pm - All Levels

There is a growing need for professionally trained interpreters in the health sector around the world. This need has become acute in Mexico, where language services must be provided in over 60 Indian languages for those speakers who migrate to the U.S. This session will report on the linguistic and cultural problems encountered in training interpreters (Spanish-Maya) in the Yucatán as part of the Instituto Nacional de Lenguas Indígenas' mandate to formulate guidelines for certifying bilingual staff, interpreters, and translators in the Indian languages of Mexico, and to design specific training programs for these speakers. This federal agency will soon be in a position to share its experience with counterparts from official institutions in the U.S.
I-3 French Consecutive Interpreting Workout
Jacolyn Harmer and Julie E. Johnson
Thursday, 3:30-5:00pm - Intermediate/Advanced
(Presenting Languages: English and French)

If you feel that your consecutive interpreting skills might be rusty, or if you just want to enjoy a hands-on practice session with French and English colleagues, this session will be for you. It will be designed for active professional interpreters who already have a solid foundation in basic consecutive interpreting skills, including note taking. The presenters will briefly review the consecutive interpreting process, the principles of effective listening and analysis, note taking, and delivery by working through several guided small group exercises.
I-4 Expanding Our World: Interpreting for Languages of Limited Diffusion
Janet M. Erickson-Johnson and Linda Joyce
Friday, 10:00-11:30am - Intermediate/Advanced

Populations that speak languages that are not commonly encountered are spreading across the U.S. For example, California has experienced a dramatic increase in indigenous Mexican and Central American immigrants, speaking such languages as Mixtec and Zapotec. To improve our service to these groups, we need to share ideas and experiences. This session will address the culturally and linguistically appropriate services that can be provided to these groups through means such as relay interpreting, developing oral glossaries, and finding and training interpreters. A detailed examination of relay interpreting will provide a better understanding of this mode.
I-5 Interpreting and Check Interpreting at Depositions
Paul H. Yi
Friday, 1:30-3:00pm - All Levels

Deposition and check interpreters have a special responsibility for maintaining professional standards of accuracy, impartiality, confidentiality, and ethics. This interactive session will explore these issues from the perspective of two seasoned deposition and check interpreters. They will discuss the basic skills needed by deposition interpreters and introduce a series of non-disruptive tactics that can be used by check interpreters. The presentation will be followed by a question-and-answer period.
I-6 Interpreters Division Annual Meeting
Giovanna L. Lester
Friday, 3:30-5:00pm - All Levels

I-7 That Crucial First Step: Pre-assignment Preparation and Research
Kelly A. Gomes
Saturday, 8:00-9:30am - All Levels

While some interpreters have been known to bemoan the need to prepare before an assignment, others are sometimes at a loss as to how to proceed. We will examine why pre-assignment research and preparation is so important to ensuring quality interpreting (particularly with regard to mental processing capacity). Tips and strategies for each component of preparation will then be discussed. Areas of focus will include creating and maintaining glossaries, optimizing online research, practicing with extemporaneous speeches, and "morning of" warm-up exercises. The session will also include a short discussion on longer-term terminology and background knowledge research.
Strategies for Successful High-profile Conference Interpreting
Jacki J. Noh
Saturday, 10:00-11:30am - All Levels

With the exception of the United Nations and U.S. State Department's simultaneous interpreting tests and an M.A. in conference interpreting in the U.S. (available in select languages), there are no official exams an interpreter can take to demonstrate competence to conference organizers. Each assignment, therefore, becomes a "test" of its own. How do you prepare for each "test" once you receive a signed contract? The presenter will draw on her experiences and share valuable tips on how to prepare for such assignments so you can pass the "test" the first time.
I-9 Interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal
Kayoko Takeda
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels

The speaker will present an overview of interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal (the counterpart of the Nuremberg Trials). During the trial, three ethnically and socially different groups of linguists engaged in three different functions in the interpreting process. The historical and political context of the tribunal and the sociocultural background of the linguists involved will be examined in order to explore why this unusual organization was devised.
Sight Translation: Practice and Theory
Arlene M. Kelly
Saturday, 3:30-5:00pm - All Levels

Sight translation can be seen as a bridge between translation and interpreting. As a mode of interpreting, it does not receive the attention it deserves. This interactive session will draw on each participant's knowledge to contribute to working groups as different exercises are presented that can lead to successful sight translation. Since the session will be language neutral, the final product will not be a sight translation from one language to another. The various exercises are designed to contribute to mental agility and vocabulary expansion.
Click Here for Interpreting Related Sessions

Back to Top

Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
IT-1 CANCELLED Translating for the Asset Management Industry
Eugenio Virguti
Thursday, 1:30-3:00pm - Beginner
Exorcising Exotisms: A Translator's Guide to Dealing with Foreign Influences in English, Italian, and German Medical Texts
Constanze Kohler and Stefano Massi
Thursday, 3:30-5:00pm - All Levels
(Presenting Language: Italian)

What the heck does Rickettsia felis mean? "Exotisms" are an ambiguous and puzzling phenomenon that frequently occur in, but are not limited to, medical texts. They can pose a serious challenge to the translator. This hands-on presentation will highlight the following aspects: How do I recognize exotisms? In what way and to what extent do they compromise the translation process? How do I deal with exotisms? Real-life examples taken from English, Italian, and German medical texts will provide a comprehensive overview and serve as a platform for effective solution-oriented options and strategies.
IT-3 Italian Language Division Annual Meeting
Joan B. Sax
NEW TIME Thursday, 1:30-3:00pm - All Levels

IT-4 Legal Translation: New Meanings and Competencies for Old Knowledge
Barbara Arrighetti and Tiziana Ghidinelli
Saturday, 10:00-11:30am - Intermediate/Advanced
(Presenting Language: Italian)

This presentation will focus on the growing correlation between legal and financial translations, highlighting some basic aspects of the former (e.g., similarities and differences between the Italian and U.S. legal system, the use of Latin expressions). The presenter will explain, through some examples and materials taken from everyday work, the novelties introduced by the reform of Italian company law, such as new categories of shares, corporate governance structure and class actions, as well as the increasing presence of financial matters into legal texts. This presentation will concentrate on both theory and practical issues (semantic equivalents of American terms, untranslatable concepts).
NEW Translation Strategies and Tools for a Urogynaecological Text
Valeria Petrocchi
Saturday, 8:00-9:30am - All Levels
(Presenting Language: English and Italian)

The presenter will discuss the methods and tools she used in the translation of a urogynecological text from Italian into English. The focus will be on the specific features of the research article, including lexis, special terminology, syntax, and extra-textual elements. Some possible solutions to the translation challenges the presenter encountered will be discussed.
Click Here for Italian Related Sessions

Back to Top

Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
International Patenting Strategies and How They Determine the Patents Translators Encounter
T. David Reed
Friday, 10:00-11:30am - All Levels

This presentation will provide an overview of patent filing across the globe to aid in understanding the important areas where multiple languages, the law, and technology come together. It will also explore the business context for trends in patent filing strategies that may impact the type and form of patents translators are likely to encounter (for example, the move toward Patent Cooperation Treaty filing strategies and away from direct national filing). The presenter will also review the state of patent harmonization and give his assessment of the hurdles further harmonization efforts are likely to encounter as they relate to patent structure and content.
J-2 Localizing Japanese Programming Manuals at Nintendo of America
John H. Zimet
Friday, 1:30-3:00pm - All Levels

Nintendo of America translates Japanese programming manuals from Japanese into English. A typical project contains several thousand files in a number of formats, including Word, Illustrator, HTML, Excel, text, Visio, and programming source code. We have issues unique to handling double byte characters both when we import files, translate them, and output the finished product. To solve these and to prepare files for translation memory, we use a variety of tools, including homemade and off-the-shelf conversion tools. This session will cover the methods we use to handle Japanese files.
J-3 Japanese<>English Certification Workshop
James L. Davis, Yuri C. Davis, Diane L. Howard, Connie Prener, Akiko Sasaki-Summers, Izumi Suzuki, and Kendrick J. Wagner
Friday, 3:30-5:00pm - All Levels

This workshop will provide a brief overview of ATA's certification process, testing procedures, and grading standards. Participants will work through either a Japanese or English passage that is similar to the general passage on ATA's certification examination. Graders in ATA's Certification Program will lead workshop groups and provide feedback on participants' translations.
Understanding Basic Statistics for Japanese<>English Translations
Masae Y. Sullivan
Saturday, 8:00-9:30am - All Levels

Japanese and English documents across many disciplines frequently contain portions related to statistical analysis. Many translators with professional technical expertise but no/limited experience in statistics encounter difficulties in this area. This presentation will attempt to bridge this knowledge gap by providing basic concepts related to statistics, along with common terminology and appropriate translations.
J-5 Japanese Language Division Annual Meeting
Carl T. Sullivan
Saturday, 10:00-11:30am - All Levels

We will review the division's activities from the past year, read and approve the minutes from the last meeting, discuss future activities, and conduct other official business.
J-6 The Nuts and Bolts of Japanese>English Legal Translation
Carol Lawson
Saturday, 1:30-3:00pm - Beginner/Intermediate

What makes a good Japanese>English legal translator? What is the best way to approach a legal text? Are there differences between shall, must, may, and can? What is the best way to tackle "nested" sentences? When can you split or combine legal sentences? What does good legal English look like? What tools and resources do legal translators use? Is it more important to be literal or consistent? This "nuts and bolts" session will provide practical guidelines for improving output quality.
Role of the Japanese>English Court Interpreter
Kaoru Tamura
Saturday, 3:30-5:00pm - Beginner/Intermediate

This presentation will offer an overview of the court interpreting profession, particularly for the Japanese>English interpreter. Topics will include: an outline of the legal system within which court interpreters work, particularly in California, where Japanese is a designated language; the types of cases and legal procedures that require interpreters; ways to gain proficiency in interpreting in the legal setting; the ethical rules that govern court interpreters; how to avoid or deal with common ethical and professional pitfalls; and some linguistic and cultural issues that are particular to interpreting Japanese and English in court proceedings.
Click Here for Japanese Related Sessions

Back to Top

Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
Korean>English Patent Translation Basics: Some Correlations with Japanese>English Patent Translations
Carl T. Sullivan
Thursday, 1:30-3:00pm - All Levels

This presentation will explore some basic elements of Korean patent translation—purpose, structure, terminology, and grammar. Practical tools (online resources, dictionaries, reference materials, etc.) for Korean patent translators will be discussed. The presentation is meant to be interactive, and participants will be asked to contribute their expertise. Useful comparisons between Japanese and English patent translations will be made.
Structural Challenges in East Asian Language Interpreting and Translation
Garry X. Guan, Jisu Kim, Ji E. Lee, and Izumi Suzuki
Thursday, 3:30-5:00pm - All Levels

Interpreting between an East Asian language and English presents a set of unique challenges for language professionals. Although the languages are quite distinct in many ways, Chinese, Japanese, and Korean employ a number of common structures and communication strategies that strongly contrast with European languages. This session will focus on such issues as singular/plural distinctions, subject/object omissions, verb tense, and word order differences, with particular attention to interpreting from and into English. Panelists will discuss effective solutions for interpreters and translators in these languages.
Korean Grammar: Observing the Rules
Jacki J. Noh
Friday, 10:00-11:30am - All Levels
(Presenting Language: Korean)

The demand for Korean>English translation has increased in recent years. As professionals in the translation industry, we know it is imperative to put all our efforts into demonstrating linguistic accuracy. Have we been strictly observing the latest grammar rules and convention? Do today's translators and interpreters have a thorough understanding of Korean grammar? This presentation will cover some of the most common and confusing grammatical mistakes observed in both oral and written communications, including incorrect and inappropriate word choices, spelling errors, and spacing errors.
Linguistic and Nonlinguistic Characteristics of English and Korean
Yun-Hyang Lee
Friday, 1:30-3:00pm - All Levels

When working as a translator or an interpreter of English and Korean, we need to understand the linguistic and nonlinguistic characteristics of the two languages. This is because an English>Korean translator may experience challenges that are different from those experienced by, for example, a Korean>Japanese translator. Some of the differences between Korean and English include logic progression, high/low context, grammar, syntax, honorifics system, and the use of pronouns. These differences and characteristics are what make the translator's job difficult, but interesting and rewarding at the same time.
K-5 Korean Language Division Annual Meeting
Vania H. Haam
Friday, 3:30-5:00pm - All Levels

K-6 Notating Korean Proper Nouns
Don W. Shin
Saturday, 8:00-9:30am - All Levels
(Presenting Languages: English and Korean)

In 2000, the Department of Culture and Tourism of South Korea implemented major modifications to the rules concerning Romanization and the notation of foreign words. However, many Korean translators working in the U.S. are either following the notation guidelines established prior to 2000, or, even worse, are not aware of any standardization. This ultimately causes translation errors. With the influx of foreign words from other languages like Chinese and Japanese, the degree of complexity becomes extreme. This presentation will examine the principles of standardization and the rules to apply when notating names. Participants will receive information on reference materials.
K-7 Software Localization: A Translator's Perspective
Keumhee Jeong and Yun-Hyang Lee
Saturday, 10:00-11:30am - All Levels

What is localization? How much of its engineering component do we, the translators, need to understand, and what software tools do we need to use? Should we use a different translation approach? For many translators, software localization is still a foreign concept. Although there is an engineering component to it, the translation task itself still remains at the very core of the process. This presentation will try to provide an overview of software localization. The speaker will base his discussion on the case of a localization project of a well-known Internet search company.
Click Here for Korean Related Sessions

Back to Top

 Language Services Providers
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
LSP-1 Sample Translations as a Sales Tool
Renato S. Beninatto
Thursday, 1:30-3:00pm - All Levels

Language service providers (LSPs) the world over contend that their key differentiator is quality. The problem with this assertion is that if every LSP were to offer excellent quality, there would be no differentiation between suppliers of translation and localization. How, then, can LSPs differentiate their services from the competition? This presentation will show how LSPs can use sample translations to distinguish themselves on the basis of quality, service responsiveness, and value-added services. This presentation will also show that sample translations can be used by the buyers of language services to help them assess service quality, vendor responsiveness, and value for money.
LSP-2 Websites That Get Attention
Michael R. Cardenas
Thursday, 3:30-5:00pm - All Levels

Want to develop a "killer" website, but you don't have the budget or the time to do so? Do you feel that having a website will be kind of fun, but you don't have the time for fun? This presentation will provide you with all you need to know before you either develop a website in-house or outsource it to a web development company. Topics will include creating user-friendly websites, the essentials of copywriting, search engine optimization, harnessing the wealth of client information through your website, and e-mail marketing campaigns.
LSP-3 Raising the Bar: Optimizing the Agency-Subcontractor Relationship
Beatriz Alicia Bonnet and Keiran J. Dunne
Friday, 10:00-11:30am - All Levels

What do independent translation and localization contractors require to satisfy their clients? What do agencies require from independent contractors to satisfy their clients? What are the respective roles of agencies and independent contractors in the quality process? The goal of this session will be twofold: a) to explore expectations in the marketplace today in terms of delivery of services, quality, technical expertise, and specialization from the point of view of the independent contractor and that of the multilingual agency; and b) to propose solutions to practical problems commonly encountered by those in the translation supply chain.
LSP-4 Project Management: Essential Keys to Make a Machine Work Without Glitches
Cecile Bonnet
Friday, 1:30-3:00pm - All Levels

Project management is like a machine whose engine is the project manager. In order to ensure that the project runs smoothly, the project manager needs to have the keys to understand the process and know how to face and fix glitches when they arise. Drawing from her experience, the speaker will explain the challenges of project management and the tools necessary to become successful.
LSP-5 The ASTM Translation Standard: Why Should You Care?
Beatriz Alicia Bonnet and Kim Vitray
Friday, 3:30-5:00pm - All Levels

The ASTM F 2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation was published in June 2006. What is it? Why should you care? How can it help you improve your business processes, educate your clients, market your company, and enhance its image? Why this standard instead of another one? If you are interested in continuing to raise the bar for quality and professionalism in our industry, do not miss this session!
Farsi in Iran versus Dari in Afghanistan
Farah Arjang
Saturday, 8:00-9:30am - All Levels

The need for Dari translation has created confusion for both translators and translation agencies. Oftentimes, all parties involved (end-user/client, translation agencies, and translators) use Farsi and Dari interchangeably without a clear knowledge of the differences and similarities between the two. This results in unhappiness for everyone involved. This presentation will provide an opportunity for the project managers, translation agencies, and providers of Farsi and Dari translation/interpreting services to learn the differences between Farsi and Dari. Attendees will also learn about the standards and measures for quality control of projects in Dari or Farsi.
LSP-7 Translation Company Division Annual Meeting
Kim Vitray
Saturday, 8:00-9:30am - All Levels

Roll Your Own: Web-based Translation Portals and Translation Management Systems
Dierk Seeburg
Saturday, 10:00-11:30am - All Levels

One of the hottest trends in the translation industry is the migration of language services to the web. Large services providers are able to reap additional efficiencies by offering web portals for online translation and translation management. This session will explore the possibilities of using high-quality free and open source web portals for online translation and translation management. Learn how you can integrate your translation workflow and project management system and create an online translation portal for team translations.
LSP-9 Quality Still Doesn't Matter!
Renato S. Beninatto
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels

If everybody offers excellent quality, then what differentiates you from the competition? Nothing. The presenter will discuss quality from a business perspective and show alternative approaches to the downtrodden "translating, editing, and proofing." This presentation might just change some of your deepest beliefs and dogmas.
LSP-10 The Perfect Love Triangle: The Client, the Agency, and the Independent Contractor
Michael R. Cardenas
Saturday, 3:30-5:00pm - All Levels

This presentation will focus on practical tips for creating a dynamic synergy between the client, the agency, and the translator. We will analyze how to deal with and understand the needs of clients, agencies, and translators. A broad-brush summary of the translation industry will help the audience understand the various aspects of this business. A portion of the presentation will focus on the findings of a study concerning the views of translators, clients, and agencies.
Click Here for LSP Related Sessions

Back to Top

 Language Technology
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
LT-1 Improvements to Translation Tools
Jennifer DeCamp
Thursday, 1:30-3:00pm - All Levels

In the last two years, there has been an extraordinary focus on tools for translators. New tools and new functionality have become available from multiple sources, particularly for Arabic, Farsi, Pashtu, Chinese, and Korean. Tools have also become available for many additional languages. This presentation will describe resources for translators for high-quality translations, summary translations, and gists. Topics will include: improving text alignment for translation memory (particularly in Arabic and Chinese); using machine translation for faster translation; improving term extraction; using one of the new integrated translation environments; and more efficiently translating or summarizing news broadcasts. This session will also include an introduction to translation technology for translators who are planning to move beyond word processing and email to additional tools.
LT-2 The Merits of Using a Mac in a PC-centric Translation World
Yves M. Averous, Christine Lemor-Drake, Michael Metzger, and Catherine Theilen-Burke
Thursday, 3:30-5:00pm - All Levels

The focus of this interactive panel will be the use of Apple's computers and technology in translation. The founders of the Northern California Translators Association's Macintosh user group, TransMUG, will be joined by experts from Apple to discuss the best and latest tools available. Please join us for a sure-to-be-lively discussion on the challenges arising from using Macs in a PC-centric translation world, and the creative solutions offered by advanced technology from Apple. What better place than the Bay Area, birthplace of Apple, to have this discussion!
Translation Support Tools Forum, Part I
Alan K. Melby
Friday, 10:00-11:30am - All Levels

This presentation will provide comprehensive, up-to-date information on the translation tools available and will compare the features and functions of each. Participating vendors include across, Atril, Beetext, Elanex, Idiom, LTC, MultiCorpora, Multiling, SDL, STAR, Systran, Terminotix, WordFast, and WordFinder. Each vendor has been asked to prepare a handout to briefly describe their product, discuss what's new since last year's session, and to answer frequently asked questions.
Translation Support Tools Forum, Part II
Alan K. Melby
Friday, 1:30-3:00pm - All Levels

See abstract for LT-3: Translation Support Tools Forum, Part I
Free and Open Source Software for Translators
Dierk Seeburg
Friday, 3:30-5:00pm - All Levels

Free and open source software (FOSS), such as Firefox, OmegaT, OpenOffice.org, and the Linux operating system, have become increasingly popular with translators over the past several years. The reasons are obvious: FOSS is secure, functional, reliable, and allows translators to work productively without worrying about high expenses and licensing constraints. Come see a demonstration and find out how you can get started using a full suite of FOSS programs. Learn how to integrate FOSS tools based on open standards like XLIFF and XML into your current computing environment.
Trados: Beyond the Basics 3
Tuomas S. Kostiainen
Saturday, 8:00-9:30am - Intermediate/Advanced

Many Trados users do not use the more advanced features of the Trados software package, even though these features can make translation work much more efficient. This is mainly due to the complex nature of the program and its documentation. This presentation will demonstrate some advanced and new features of SDL Trados 2007 and their benefits. It will also take a closer look at some TagEditor features, such as verification and preview.
From Blogs to Wikis: The Brave New World of Web 2.0
Yves M. Averous
Saturday, 10:00-11:30am - All Levels

The nebulous Web 2.0 covers so many ideas that it may make your head spin. This presentation will help by first explaining the world of weblogs, what it can offer, how you can partake in it, and how to expand to the many services available for your office life—from Google Docs to Plaxo and back. The speaker will illustrate how to read hundreds of blogs in a swoop with Google Reader, post your own blogs with Blogger or Wordpress, and sort through this new jungle of information that can complement our own documentations. This presentation will also offer a quick look at what a wiki and other collaboration sites can do for your work in a team, and the challenges when using some of those less polished solutions.
LT-8 Best of Both Worlds: Combining Windows and Linux
Topi K. Junkkari
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels

Today's translators face a dilemma concerning their choice of a computer environment. Linux and other open source software are becoming common and bringing clear advantages. However, many tools and applications specific to our profession are only available on the Windows platform. This presentation will demonstrate that it is possible to enjoy the benefits of both worlds in the small translation office. Topics covered will include Samba file servers, virtual machines to run Windows applications on Linux, dual-boot systems, and remote access.
LT-9 Language Technology Division Annual Meeting
Michael Metzger
Saturday, 3:30-5:00pm - All Levels

LT-10 Creating Your Own Tools of the Trade Using Visual Basic for Applications
Wassim Nassif
Saturday, 3:30-5:00pm - All Levels

Visual Basic for Applications (VBA) is the customizing and programming component that brings together all of the components of MS Office. Once mastered, VBA can be the answer to many questions that a translator faces during the translation process. From manipulating a text file to preparing it for translation, to handling glossaries and lookup tables, VBA is the vehicle to automate all of the repetitive or time-consuming tasks. Learn how to make your own VBA macros to help improve productivity.
NEW Selling Yourself Short? Counting Tools and Word Count Standards
Clove Lynch, Marita Marcano, and Jill R. Sommer
Friday, 3:30-5:00pm - All Levels

Counting words, characters, or lines is a crucial subject for freelance translators because it is the foundation for pricing translations, issuing invoices to clients, and getting paid. However, whichever way you calculate, you may have been selling yourself short. For example, if you have been relying exclusively on the Word Count feature in MS Word to invoice your clients, you may have been invoicing for a much lower word count than you actually translated. Different word processing programs and translation tools often produce different word count values for the same document. The presenters will compare the various counting tools available to translators, and give a brief overview of the recent GMX-V standard.
Click Here for LT Related Sessions

Back to Top

 Legal Translation & Interpreting
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
LAW-1 Judicial Reforms in Spanish-speaking Countries and Their Impact on Legal Terminology
Holly Mikkelson
Thursday, 1:30-3:00pm - All Levels
(Presenting Languages: English with Spanish examples)

In recent years, Spain and many Latin American countries have undertaken reforms of their legal systems with a view to enhancing due process and human rights protections. Many of them are experimenting with oral proceedings and even jury trials. They are also introducing some other aspects of adversarial justice into their legal systems, which have traditionally followed the inquisitorial model. As a result, legal terminology is evolving to adapt to newly introduced concepts. We will look at some of the differences between the common-law approach to judicial proceedings (adversarial) and the civil-law (inquisitorial) tradition, along with the relevant legal terminology.
LAW-2 Court Interpreter Training Materials
Arlene M. Kelly
Saturday, 8:00-9:30am - Beginner

Preparing to interpret in court necessitates more than an understanding of legal terminology and the ability to interpret in the three modes (simultaneous, consecutive, and sight translation). The interpreter needs to be knowledgeable about court proceedings and the legal concepts on which they are based. The presenter will discuss the initial proceedings that take place in the district court.
LAW-3 The Challenges of Nuremberg and Beyond: Interpreting at International Tribunals
Nancy Schweda Nicholson
Saturday, 10:00-11:30am - All Levels

This presentation will examine interview and memoir data gathered from interpreters at the Nuremberg Trials. It will focus on the language issues that arose in this specific legal setting. The speaker will also discuss present-day interpreting at the International Criminal Tribunal for the ex-Yugoslavia and the International Criminal Court, comparing the challenges faced by court interpreters then and now.
LAW-4 Contract Law Demystified
Vera M. Caldas Wilkinson
Saturday, 1:30-3:00pm - Intermediate
(Presenting Languages: English, Portuguese, and Spanish)

Legal translators or interpreters will do a much better job if they have a general understanding of the legal framework and the basic concepts involved in the documents they translate. This session will focus on the main characteristics of the American legal system and the governing principles of American contract law. The speaker will focus on the typical provisions of American service agreements. False cognates and legal adverbs will also be discussed. After explanations are given in English, each paragraph of the agreement will be translated into Spanish and Portuguese.
LAW-5 The Asylum Process in the U.S.: A Crucial Need for Error-Free Translation and Interpreting
Marianne Reiner
Saturday, 3:30-5:00pm - All Levels

Thousands of people arrive in the U.S. every year to seek the protection of the U.S. government through the complicated process of applying for asylum. While facing a judicial battle to prove that they are meeting the legal requirements for asylum, few asylum seekers have access to quality translation and interpreting from their native language into English and vice versa. Through the study of the jurisprudence, and interviews with lawyers, judges, translators, interpreters, and asylum seekers, this session will examine the need for high-quality translation and interpreting in the field of asylum law.
Click Here for LAW Related Sessions

Back to Top

Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
L-1 CANCELLED Textual Grid as a Translation Constraint
Natalia Galeeva
Thursday, 1:30-3:00pm - All Levels
L-2 The Effects of Globalization on the Translation of Caribbean Texts
Desrine Bogle-Cayol
Thursday, 3:30-5:00pm - All Levels

Most Caribbean texts are translated by translators of Euro-American background. Some purport that this is a marketing strategy. Others maintain that the lack of Caribbean translators is to blame. Rather than add to the polemic, the presenter will try to answer the following: To what extent is the specificity of the Caribbean region preserved in translations by Euro-American translators? To what extent is the translation of Caribbean texts affected by globalization? The speaker's primary focus will be the translation of Francophone Caribbean literature into English.
L-3 Marilyn Gaddis Rose Lecture: The News from Translation—Some Emergent Occasions
John Felstiner
Friday, 10:00-11:30am - Intermediate/Advanced

Inspired by William Carlos Williams' quote, "It is difficult to get the news from poems yet men die miserably every day for lack of what is found there," the presenter will be culling four decades to get news from the practice of translation, from occasions when happenstance surprised him beyond the basic task into personal, cultural, and political recognitions.
When Opera Parodies Opera
Ronnie Apter and Mark Herman
Friday, 1:30-3:00pm - All Levels

Gioachino Rossini’s Italian operatic farce of 1812, L’occasione fa il ladro (A Thief by Chance), parodies and plays with several operatic conventions: arranged marriages, identity switching, falling in love with a portrait, falling in love at first sight, overly complex plots, and the cowardly, scheming nature of servants. Verbal and musical examples from both the Italian original and the English translation are cited to demonstrate how the translation was written to retain the parodic references.
L-5 Literary Division Annual Meeting
Enrica J. Ardemagni
Saturday, 10:00-11:30am - All Levels

L-6 Translating Mines by Susan Straight: How to Apply the Theory and Practice of Translation to Avoid Cultural Clichés
Cecile Bonnet
Saturday, 3:30-5:00pm - Beginner/Intermediate

Susan Straight is a writer and National Book Award finalist. Her short story Mines was included in Best American Short Stories 2003. Translating Mines into French presents several challenges as the slang, slurs, and rap references in the text are rooted in an African-American environment. Keeping the cultural flavor of the text without falling into easy clichés is an interesting aspect to study in light of the theory and practice of translation. The speaker will explain the translation strategy she adopted to handle the complexities of this piece of literature.
Click Here for Literary Related Sessions

Back to Top

 Medical Translation & Interpreting
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
MED-1 Tips and Techniques for Learning Medical Terminology
Janet M. Erickson-Johnson
Thursday, 1:30-3:00pm - Intermediate/Advanced

This presentation will provide practical tips and techniques that experienced medical interpreters can use to enhance their knowledge of medical terminology and to handle unfamiliar terms in a more logical and effective manner. The approach will address not only mnemonic devices, but also the principles of word formation that can go a long way toward helping an interpreter make sense of a new word and interpret it accurately. The session will include hands-on practice in the implementation of the various techniques, culminating in a brief self-assessment for attendees to complete.
MED-2 National Certification for Health Care Interpreters: Where Do We Stand?
Maria-Pez Avery, Shiva Bidar-Sielaff, and Mary Esther Diaz
Thursday, 3:30-5:00pm - All Levels

Through open forums and expert panels, the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) has intended to create a national agenda for certification that has the involvement and buy-in of key stakeholders in the healthcare interpreting field. This will eventually result in a well-conceived certification process that is respectful of the many cultural and linguistic groups represented in this profession while developing a system that is of rigorous technical quality. In this NCIHC presentation, we will highlight the discussions that arose during the forums that have been held to date and we will give an overview of the next steps.
HIV, Tuberculosis, and Malaria Coinfection and Disease: Terminology Research and Glossary Development
Mélanie G. Shepherd and Patricia M. Thickstun
Friday, 10:00-11:30am - All Levels

Medical linguists have a crucial role in communicating medical and scientific information concerning infectious disease prevention, diagnosis, and treatment. Currently, 40 million people are infected with HIV, and four million new infections and three million deaths occur annually. While tuberculosis (TB) causes nine million new infections and two million deaths, malaria is responsible for one million deaths and five billion episodes of clinical illness. Coinfection with HIV and TB or malaria exacerbates the burden of these diseases. Participants will learn to describe prevention strategies, symptoms, diagnosis, and treatment for these diseases, and apply these skills to terminology research and glossary development.
MED-4 Medical Division Annual Meeting
Mary Esther Diaz
Friday, 1:30-3:00pm - All Levels

MED-5 A Method to the Madness: Achieving Excellence in the Field of Medical Translations
Jason M. Bredle, Judy Bruce, and Helena Correia
Friday, 3:30-5:00pm - Beginner

Increasingly, the pharmaceutical industry is turning to international multilingual studies to collect data for faster drug approval from regulatory authorities. What does this mean for translators of health-related questionnaires? The translation division of the Center on Outcomes, Research and Education (CORE) has been managing health questionnaire translation for the past decade. This presentation will outline CORE's established translation methodology and cognitive debriefing processes. It will explain how CORE's rigorous approach is essential to ensure the quality necessary for drug approval, and how its methodology has continued to evolve to meet the demands of the regulatory authorities who grant approvals.
MED-6 CANCELLED Cultural and Terminology Issues Surrounding Cancer Clinical Trials: The Spanish and Russian Perspectives
Janet Casaverde-Pineda and Elena N. Morrow
Saturday, 8:00-9:30am - All Levels
(Presenting Languages: English, with Spanish and Russian terminology)

Translating and Interpreting for the Blood and Bone Marrow Transplant Patient
Claudia E. Soronellas-Brown
Saturday, 10:00-11:30am - Advanced

Blood and bone marrow transplantation is an aggressive therapy used to treat a variety of diseases. The process involves high doses of radiation and chemotherapy to destroy cancer cells and weaken the immune system. The transplant is done either from immature hematopoietic cells from the blood or the bone marrow. Participants will become more familiar with the transplant process and the terminology associated with this procedure. We will talk about the different types of transplants, tests, and terminology used.
MED-8 A United Front: A Collaborative Perspective on Educating Medical Interpreters
Brenda Nicodemus, Carol J. Patrie, Laurie A. Swabey, and Marty Taylor
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels

Although sign language interpreters and spoken language interpreters have worked in medical settings for many years, effective practices for educating interpreters to work in these settings have yet to be adequately identified and implemented. This panel begins with a discussion of the language rights of deaf people and limited-English-proficiency patients. From there, the corresponding issues for signed and spoken language interpreters related to role, education, and certification will be identified and discussed. Particular emphasis will be given to potential areas of collaboration between spoken and signed language interpreters and interpreter educators.
Improving Communication, Improving Care: Lessons from One Innovative Hospital on Language and Cross Cultural Care
Cristina Krasny
Saturday, 3:30-5:00pm - All Levels

The presenter will discuss how one hospital initiated creative patient-centered strategies to improve communication with vulnerable patients. Topics will include the organizational factors leading to the development of initiatives to improve patient-centered communication, what every hospital should do to improve patient-centered communication, and the lessons learned in the process.
NEW Implementing Video Phone Interpreting at the Largest County Hospital in the U.S.
Melinda Paras and Beverly Treumann
Saturday, 8:00-9:30am - All Levels

The presenters will describe how several organizations worked together to introduce formal interpreting services into the largest county hospital in the U.S., providing a 40-hour interpreting course to 300 bilingual employees over a period of two years. Topics will include: acquiring and implementing the use of video phone interpreting equipment; creating a new county-authorized interpreter position that made it possible to hire full-time interpreters; and using recognized testing tools to select qualified people. Also included will be information about changes in policy, technology, and practices that were made to bring about and support new services.
Click Here for MED Related Sessions

Back to Top

 Nordic Languages
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
N-1 How to Improve the Quality of Technical Medical Translations: A Review Based on 15 Years of Experience
Kaj E. Rekola
Thursday, 3:30-5:00pm - All Levels
(Presenting Languages: English, Finnish, and Swedish)

This workshop concentrates on translating technical medical documents from English<>Swedish and English<>Finnish.
N-2 Scandinavian>English Translation Workshop
David C. Rumsey
Friday, 1:30-3:00pm - All Levels

In this workshop, we will translate short Danish, Swedish, and Norwegian texts into English. This will provide an excellent opportunity to compare your skills and styles with other translators. This workshop is highly recommended for those interested in taking ATA's certification exam.
N-3 Nordic Division Annual Meeting
Thor J. Truelson
Friday, 3:30-5:00pm - All Levels

Topics for discussion during this meeting will include the status of the division, the Swedish<>English certification exam, and whether or not there is sufficient interest for a Norwegian<>English exam.
N-4 Changing Words in a Changing Reality: The Example of Sweden
David F. Kendall
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels

This session will examine how new developments within the Swedish culture in such areas as the economy, housing, employment, social security, the environment, and education have created challenges for translators. This session is designed to help translators living outside Sweden improve their translations by providing them with a better understanding of the underlying events taking place in the Swedish culture. Tips on where to turn for assistance will be given.
N-5 Update: Swedish Literary Translation in the U.S.
Laura A. Wideburg
Saturday, 3:30-5:00pm - All Levels

This session will present an update on the state of Swedish literary translation and the market for such in North America. It will also discuss the work that the Swedish Translators in North America has been doing to promote Swedish translation, primarily in the field of literature, over the past two years.
Click Here for Nordic Languages Related Sessions

Back to Top

Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
P-1 Vocabulary Traps and Keys
Ricardo Schutz
Thursday, 1:30-3:00pm - All Levels (Presenting Language: Portuguese)

Vocabulary is not as clear-cut as we normally think. Word boundaries are not always what they look like in print. There are several subtleties we tend to overlook. False friends, lexical ambiguity, and idioms are all common vocabulary-related traps for the translator. In addition, linking devices, also known as words of connection or logical connectors, are another vocabulary-related element that provides the key to good writing and good translating. This presentation will provide a comparative study between Portuguese and English to reveal the most important logical connectors and how to use them wisely to improve the work of writers and translators.
P-2 CANCELLED Translating Consumer Fiction
Lia Wyler
Thursday, 3:30-5:00pm - Advanced
P-3 Portuguese Language Division Annual Meeting
Clarissa Surek-Clark
Friday, 10:00-11:30am - All Levels

P-4 Portuguese and English Contrasts in Writing: How to Translate
Ricardo Schutz
Friday, 1:30-3:00pm - All Levels (Presenting Language: Portuguese)

Different languages reflect cultural differences—differences in the way the writer perceives and interprets the facts of his environment, the way he structures his thinking, and, ultimately, the way he writes. These differences must be considered when writing or translating into English. Also, content, discipline, and logic are fundamental in written communication. Brazilian Portuguese is a language that easily tolerates a lack of content and discipline in the formulation of the idea. The speaker will provide examples of difficult translations that present real obstacles for translators.
P-5 Hands-on Approach to Tricky Portuguese Translations
Paulo Roberto Lopes
Friday, 3:30-5:00pm - All Levels
(Presenting Language: Portuguese)

This session will present a practical approach to grammar usage and handling tricky expressions, including some legalese no-nos.
Translation of Company Formation Documents and Terminology
Naomi J. Sutcliffe de Moraes
Saturday, 8:00-9:30am - All Levels
(Presenting Language: Portuguese)

What is the difference between articles of association, articles of incorporation, and articles of organization? How should different types of organizational structure be translated? This presentation will discuss these questions and possible solutions based on comparative law. American, British, Brazilian, and Portuguese law will be covered.
P-7 On Becoming a Portuguese>English Literary Translator
John B. Jensen
Saturday, 10:00-11:30am - All Levels

Many years after seeing his first translation in print, and having done everything from bank reports to hand-written diaries to self-help books, the speaker recently translated his first work of real literature: a fictionalized and highly philosophical and metaphorical biography of a French writer, written in Portuguese by a Brazilian author. The speaker will share his experiences and advice, including the challenges, approaches, ethical decisions, and rewards. Specific examples will be given of particularly challenging text, and the audience will be encouraged to help find solutions.
P-8 The United Kingdom and its Multifaceted Legal System
Ana Luiza Iaria
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels
(Presenting Languages: English and Portuguese)

Common Law is the prevailing legal system in England and Wales. But what about Scotland and the Channel Islands? This presentation looks at the United Kingdom’s history that cannot be dissociated from its legal system and how laws come into being. We will review together a fascinating world of Inns, Chambers, and Wigs. A world where tradition is as befuddling as the terminology that we translators find in our daily task of translating legal documents originating in the British Isles.
NEW Brazilian Police Reports
Arlene Kelly
Thursday, 3:30-5:00pm - Intermediate
(Presenting Languages: English and Portuguese)

Examining Brazilian police reports can provide insights about law enforcement in Brazil. They also provide an opportunity for sight translation. Attendees will be given the chance to practice sight translation techniques and to enrich their legal and law enforcement vocabulary in Portuguese and English.
P-10 NEW Marketing and Neuro-linguistic Programming for Translators and Interpreters: An Introduction
Sheyla Barretto de Carvalho
Saturday, 3:30-5:00pm - All Levels
(Presenting Languages: English and Portuguese)

How should we approach or respond to a prospective client? How can we start to network or improve upon our networking abilities? What does our cash flow tell us? As an independent translator or interpreter, we must perform multiple business-related tasks in order to conduct our work properly. This presentation will outline the main steps the independent professional must follow to build a long-lasting and successful relationship with his/her clients. It is also an opportunity to exchange experiences, learn from case studies, and become more knowledgeable about negotiating, winning, and delivering your next job.
Click Here for Portuguese Related Sessions

Back to Top

 Science & Technology
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
Simplified Technical English: Quality Assurance and Cost Savings for Translations
Berry Braster
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels

Simplified Technical English (also known as Controlled English) is a method of writing that makes technical English easy to understand. The use of Simplified Technical English (STE) helps stimulate acceptance of technical documentation, since it improves readability and prevents misunderstandings and misinterpretations. Using STE as a source for translations will dramatically improve turnaround time while reducing the overall cost. Using STE could substantially increase the quality of the translation. The presenter will introduce the STE concept and demonstrate how translations will improve while expenses are reduced.
i18n, t9n, l10n: A Secret Code or Aspects of Code Translation?
Claudia Eggert
Saturday, 3:30-5:00pm - All Levels

This presentation will focus on the tasks involved in translating the software code of Windows-based applications, including a short overview of internationalization (i18n) and localization (l10n). The presenter will review a strategic checklist for translators to ensure quality translations and successful cooperation with vendors and clients. The presenter will also focus on common difficulties and pitfalls for translators. The session will be conducted in English and use examples of translation (t9n) mainly from German and other western European languages.
Click Here for ST Related Sessions

Back to Top

 Slavic Languages
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
SL-1 Aid for the Imperfectly Articulate: Tips on English Article Usage
Vladimir J. Kovner and Lydia Razran Stone
Thursday, 1:30-3:00pm - All Levels

Slavic nonnative speakers of English, no matter how fluent and erudite, tend to have difficulty using articles properly. Understanding the definite/indefinite distinction does not unambiguously determine correct usage. From actual examples of confusions and errors in article usage made by Slavic nonnative speakers, we will attempt to identify subtleties that create stumbling blocks and derive usable strategies for selecting the correct form in these cases. The presenters have considerable experience with these issues, and can consider them from the perspective of the nonnative speaker, translator, grader, editor, and teacher of English as a second language.
SL-2 Translating Court Forms: Lessons Learned
Emma A. Garkavi
Thursday, 3:30-5:00pm - All Levels
(Presenting Languages: English and Russian)

This session will present an overview of the translation of arraignment rights, scheduling notices, guilty pleas, and a variety of other court forms into Russian. Terminology will also be discussed.
SL-3 Susanna Greiss Lecture: Lost in Translation—The Verbal Content of Visual Art
James West
Friday, 10:00-11:30am - All Levels

The idea that visual art transcends language implies that art allows cultural exchange without the need for learning a language. In fact, works of art are deeply rooted in verbal culture. This session uses material ranging from Russian icons to Soviet cartoons to show how pictures from one culture can have a very different meaning in another culture—or even have no meaning at all—without the translation of their visual language or its explication in words.
SL-4 Translation and Corporate Governance in Russia
Megan G. Lehmann
Friday, 1:30-3:00pm - All Levels

This terminology-based presentation will focus on translation and corporate governance in Russia today, specifically for banks and financial organizations. Topics will include working with the board of directors and the management board, as a well as translating meeting minutes, board committee reports, internal regulatory documents, and other material. The speaker will provide an overview of the basics of Russian legislation for translation and other regulatory requirements, discuss nondisclosure agreements, and present information on major international rating agencies.
SL-5 1001 Ways of Translating Children's Poetry from Russian into English
Elena S. McGivern
Friday, 3:30-5:00pm - All Levels
(Presenting Languages: English and Russian)

As any translator with relevant experience will agree, the language of poetry is stubborn and requires an innovative approach. This presentation will provide a comprehensive overview of the methods used to overcome the challenges associated with translating poetry. Participants will be invited to suggest their own rhymes in the rendition of original Russian verses.
SL-6 CANCELLED Chemistry 1: Basic Nomenclature of Organic and Inorganic Compounds
Dennis W. Wester
Saturday, 8:00-9:30am - Intermediate
SL-7 Slavic Languages Division Annual Meeting
Elena E. Bogdanovich-Werner
Saturday, 10:00-11:30am - All Levels

Click Here for Slavic Languages Related Sessions

Back to Top

Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
S-1 Los manuales de estilo: guías para mejorar la escritura
Alberto Gómez Font
Thursday, 1:30-3:00pm - All Levels
(Presenting Language: Spanish)

It seems like there are increasingly fewer Spanish speakers who ask questions about the rules of language use and how they are dictated. Much more than dictionaries, grammar books, and books on spelling, the true guides for current Spanish usage are style manuals, both written and oral, and the majority of these seem to belong to the media (e.g., the press). The presenter will discuss the various types of manuals available today.
Cuestiones de la lengua: los extranjerismos, el regionalismo y el panhispanismo
Andre Moskowitz
Thursday, 3:30-5:00pm - All Levels
(Presenting Language: Spanish)

In this session we will discuss whether the spelling of words of foreign origin, such as whisk(e)y, carnet, and ballet, should be "preserved" or "Hispanized" as güisqui, carné, and balé, respectively. What should the criteria be for whether loanwords get Hispanized or preserved? Are spelling and vocabulary variations such as baloncesto, básquetbol, basquetbol, basketball, básquet, etc. to be tolerated (or even celebrated), or should a single standard be promoted and/or imposed? Many controversial issues that lie at the intersection of "foreign" influences, regional variation, and cultural-societal differences will be addressed and everyone’s vocabulary will be enriched.
S-3 CANCELLED The 21st Century Cross-cultural Communicator: Interdisciplinary Technical, Cultural, and Social Justice Approaches to Translation and Interpreting in the Legal, Medical, and Community Sectors
Jaime Fatás Cabeza and Roseann Duenas Gonzalez
Friday, 10:00-11:30am - All Levels
(Presenting Languages: English and Spanish)

S-4 Spanish Language Division Annual Meeting
Mildred Suazo-Martinez
Friday, 1:30-3:00pm - All Levels
Essentials for Medical Interpreters and Translators
Orlando Gonzalez
Friday, 3:30-5:00pm - Intermediate

Latino immigrants add a unique flavor to the language of medicine. Communication with the patient and family members is essential to properly assess and diagnose medical conditions. This bilingual workshop (English and Spanish) will focus on the formal medical terminology the provider uses versus the colloquial expressions Latin American patients use to describe their medical conditions.
S-6 Translating for the Nontraditional Exporting Sector in Developing Countries
Mariana L. Landaverde
Saturday, 8:00-9:30am - Beginner/Intermediate
(Presenting Language: Spanish)

Governments in developing countries have decided to improve the competitiveness of their domestic industries to benefit from international trade and investment. Small and medium enterprises in Latin America are encouraged to export their products to the region's main commercial partners: the U.S. and the European Union. This presentation will discuss increasing market opportunities for translators mainly in the nontraditional products export sector. The export/import documents requiring translation and the terminology related to some specific nontraditional industries will also be covered.
S-7 Entre falsos amigos
Marìa Barros and Javier Labrador
Saturday, 10:00-11:30am - All Levels
(Presenting Language: Spanish)

The speaker will address common mistakes in English>Spanish translations, including how to deal with false cognates. This will be a hands-on presentation with a broad selection of texts. Participants will have the opportunity to practice their skills and to learn from each other's experiences.
Interpreter Training for Indigenous Languages: Experience in a Multicultural Environment
Mariana L. Landaverde
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels
(Presenting Language: Spanish)

Interpreting in vernacular languages is the key to guarantee access to justice and public services for indigenous peoples. This presentation will focus on the achievements made and challenges faced during the implementation of an interpreter training program for indigenous languages. Issues involving integration in a multicultural environment will also be discussed. The presentation will attempt to provide suggestions for the successful implementation of interpreter training programs for indigenous languages in Latin America and beyond.
S-9 Translating Patent Abstracts: Translative Strategies
Maite Aragonés Lumeras
Saturday, 3:30-5:00pm - All Levels
(Presenting Languages: English and Spanish)

The number of patent applications received by the World Intellectual Property Organization reached the one million mark in 2005. This means that a large amount of translation is needed in many language combinations. This session will discuss why it is important for patent translators to understand the semantic, communicative, pragmatic, social, rhetoric, and linguistic dimensions of the text. The presenter will discuss the results of a multilingual corpus-based study of 200 patent abstracts to help illustrate this point.
NEW Localization for Non-Localizers
Eliezer Nowodworski
Saturday, 3:30-5:00pm - All Levels
(Presenting Languages: English and Spanish)

A thorough understanding of localization strategies will help translators know what is expected of them when they wear the localizer’s hat. The speaker will review the basic concepts of localization, analyze strategies, and discuss different models of localization projects.
Click Here for Spanish Related Sessions

Back to Top

Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
TERM-1 Slices of Life: A Do-It-Yourself Guide to the Study of Country-specific Cultures, Institutions, and Daily Life
Joseph P. Mazza
Thursday, 3:30-5:00pm - All Levels

What do people eat in Bogotá? How do buses operate in Vilnius? What songs are people singing in Brussels? How do universities operate in Cairo? Your success on your next translation may depend on the answer! Knowing the institutions and cultures of the countries that use the source and target language is essential for the translator. Yet even in the Internet era, acquiring and organizing this knowledge is no easy task. In an interactive and entertaining session, the State Department's chief translator will share a model for the systematic, independent study of the country-specific lore that underlies our translations.
Click Here for TERM Related Sessions

Back to Top

 Training & Pedagogy
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
TP-1 Raising the Bar for Interpreters and Linguistic Experts in Health Care: Developing Curricula for Graduate-level Education
Holly E. Jacobson
Thursday, 1:30-3:00pm - All Levels

Few medical interpreting training programs have been subjected to rigorous evaluation, and research on interpreting and intercultural communication is generally ignored in their development and implementation. This session discusses an innovative master's level curricula in health interpreting and applied linguistics developed at the University of North Texas. It involves intensive classroom and field experience for future professional interpreters and applied linguistic researchers, and was developed within the frameworks of interactional sociolinguistics and language processing. The goal of the curricula is to promote the professionalization of the health care interpreter and to educate future leaders in the field.
TP-2 Everything You Always Wanted to Know about Teaching Translation and Interpreting But Were Afraid to Ask!
Claudia V. Angelelli, Sonia Colina, Christian Degueldre, Holly E. Jacobson, Geoffrey S. Koby, and Kayoko Takeda
Thursday, 3:30-5:00pm - All Levels

The 2006 ATA Annual Conference survey revealed participants' interest in a session where they could have a conversation with experts teaching translation and interpreting (T&I). In response, this interactive session will bring together expertise and experience in teaching T&I at different levels and for different learners. Panelists will address issues of classroom management, material design, and skill development and assessment. Bring your questions and join us for a thought-provoking discussion!
TP-3 ATA Research Forum, Part I
Claudia V. Angelelli, Tatyana Bystrova-McIntyre, Brian James Baer, Sonia Colina, Christian Degueldre, and Holly E. Jacobson
Friday, 1:30-3:00pm - All Levels

Part I: Translation Teaching and Learning in the University Classroom: Issues in Assessing Skills Building in Text Analysis, Resourcing, and Application of Theory

The typical translation student-in-training is educated in a praxis-oriented environment that focuses on translating a large number of documents with little focus on building some of the most essential skills required for becoming a competent translator. In addition, there is a tendency for translation students to conduct their work "in a vacuum," ignoring the context in which the source and target texts are embedded. This presentation will discuss skills building in the university translation classroom, including text analysis, effective resourcing and research, and application of theory.

Part II: Assessing Deviation: Empirical Research in the Development of Assessment Tools

This session discusses the ways in which the findings of empirical research into stylistic norms can—and cannot—be used in the development of assessment tools. Focusing on the understudied phenomena of punctuation, sentencing, and paragraphing in English and Russian, this session demonstrates how differences in stylistic norms can be responsibly assessed. The findings of this research underscore the necessity for global assessment criteria to supplement the most commonly used assessment criteria, which focus on sub-sentential units of translation such as the word and phrase.

Part III: Assessing Quality in Translation and Interpreting: Are there Links between Language Competency and Translation and Interpreting?

Translation and interpreting imply the use of many different skills—memory, active listening, the ability to paraphrase, and writing skills, among others. It also implies a good knowledge of both target and source language and culture. This presentation will focus on the links between the levels of language proficiency and performance in interpreting and translation. It will review the various language proficiency scales used in Europe, Australia, and the U.S. It will illustrate the relationship between language proficiency, competence, and quality, providing examples from a recent analysis of 20 translations written by students in two different institutions and language proficiency levels in French and Spanish.

Part IV: A Functionalist Tool for the Evaluation of Translation Quality: Rater Qualifications and Ease of Use

This session describes the initial results of a pilot study, currently underway, on translation evaluation. 12 raters will be asked to use an evaluation tool to rate three translated texts. The texts selected for evaluation consist of reader-oriented health education materials. Raters will consist of educated bilinguals, professional translators, academics, linguists, and language teachers. Some basic training will be provided on the use of the tool.  Data will be collected by means of the tool and a questionnaire regarding the raters' evaluation of the text and their experience using the tool.

Part V: Defining the Construct: What Exactly is Translation Competence?

Defining translation competence is not an easy task. This is partly due to the fact that good translation is a highly complex activity that involves many diverse areas of knowledge and skill. Currently, there is no one definition of translation competence and its components that is universally accepted within the academic field of translation studies. In fact, there is quite a bit of debate about how to define translation competence and exactly how its constituent elements are to be conceptualized, broken down, and interconnected. This session will review the literature from Translation and Interpreting Studies and will suggest some sub-components of a work in progress to assess the construct of translation competence.

Part VI: Panel Discussion
TP-4 ATA Research Forum, Part II
Claudia V. Angelelli, Tatyana Bystrova-McIntyre, Brian James Baer, Sonia Colina, Christian Degueldre, and Holly E. Jacobson
Friday, 3:30-5:00pm - All Levels

See abstract for TP-3: ATA Research Forum, Part I
TP-5 E-Learning and Translator Training
Milena Savova
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels

This session will provide an in-depth look at the online environment of New York University's translator training program. The discussion will include the experiences of both students and instructors.
TP-6 Translator Training in Liberal Arts Curricula
Rosemary Arrojo, Marilyn Gaddis Rose, Marko J. Miletich, and Benjamin P. Van Wyke
Saturday, 3:30-5:00pm - All Levels

It may cause dismay to read in a national report, such as the one provided by the Modern Language Association Foreign Language Task Force, that the U.S. needs more translator training programs, especially given the expense that establishing a stand-alone translator-training program would seem to entail. We will discuss how to integrate translation theory into translation practice, how to make translation practice serve translation theory, how to make use of the other disciplines, and how to use professional translating as a support.
Click Here for TP Related Sessions

Back to Top

Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
Translating and Interpreting the Language of Politicians
Rut Simcovich
Thursday, 1:30-3:00pm - All Levels

This session will use real examples to examine what makes political speech such a challenge to interpret and translate. In this era of sound bites, politicians tend to use ready-made phrases to convey their message by implication and connotation rather than by explicit indication. The main purpose of political speech is not usually to transmit information. Instead, the focus is on emotions, often under the guise of information. When interpreted or translated, politicians are seldom unaware of the impact of their words on the folks back home, their primary constituency, and on the media who influence them.
The Art of Defining: A Look at Dictionaries and Their Eccentricities
Verónica S. Albin and Freek Lankhof
Friday, 10:00-11:30am - All Levels

Using numerous examples, the presenters will examine a variety of dictionaries—from general lexicons to specialized works—in order to understand their history, organization, and ultimate usefulness as translation tools. This presentation is intended for all translators, but examples will be culled primarily from English and Spanish works.
V-3 CANCELLED Improving Your Writing Skills in English
Vicki C. Santamaria
Friday, 3:30-5:00pm - Beginner/Intermediate
V-4 NEW Why ISO Matters
Dagmar Dolatschko and Simone Fresinger
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels

Continuous improvement should be more than lip service. It needs to become a way of life in a quality-conscious translation agency. This presentation will cover what International Standard Organization (ISO) 9001:2000 certification means for: 1) translators who work with a certified agency; 2) clients; and 3) small or large agencies that are already ISO-certified or are considering certification.
V-5 NEW Deformation Professionnelle: What a Career in Translation Does to You
Betty T. Howell and Anne Catesby Jones
Friday, 3:30-5:00pm - All Levels

Every profession affects those who practice it, and being a translator for over three decades can inevitably shape how one sees and reacts to the world. Instead of asking, "How does it work?" the translator will focus on the question of "How do you talk about it?" Instead of asking, "Does it matter?" the translator will ask, "Why did you say it that way?" Several translators working in different languages will discuss the peculiar worldview of the translator and will ask attendees to contribute their own views on how expressing the thoughts of others as clearly as possible has affected them.
Back to Top