Quick Links

 

Abstracts


  Select a Language:   Select a Specialization:

 

 

 

spacer  
 
 ATA Activities
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
ATA-1 Opening Session
Marian S. Greenfield and Jiri Stejskal
Thursday, 8:00-8:45am - All Levels

Start the conference off right by attending the Opening Session!
ATA-2 Presentation of Candidates and Election
Marian S. Greenfield
Thursday, 9:00-10:45am - All Levels

Hear the candidates for ATA's Board of Directors voice their opinion and then make them hear yours by exercising the right to vote. You must be an active or corresponding member of ATA to vote.
ATA-3 Annual Meeting of Division Administrators
Frieda Ruppaner-Lind
Thursday, 11:00-12:00noon - By Invitation Only

ATA-4 Orientation for First-time Conference Attendees
Amanda B. Ennis and Jill R. Sommer
Thursday, 11:00-12:00noon - Beginner

If you are a first-time attendee, the official program may seem overwhelming and somewhat confusing. The presenters will outline a few strategies to help make the most of your experience in San Francisco. Learn to chose between equally appealing sessions; how to read the map and navigate crowded hallways; why the colored dots are important; which gatherings are invitation-only and which are open to all; the best times to tour the exhibits; strategies for using the Job Marketplace room; and other practical information. Preconference tip: make sure you attend the Wednesday night Opening Reception, and do wear your colored dot(s)!
ATA-5 Chat with the Board—WE ARE LISTENING
Marian S. Greenfield
Thursday, 11:00-12:00noon - All Levels

Share your views on issues concerning ATA. The entire ATA Board of Directors will be on hand for this open discussion.
ATA-6 Skill-building Seminar for Mentors and Mentees
Courtney Searls-Ridge
Thursday, 1:30-3:00pm - All Levels

This orientation is a requirement for anyone wanting to participate in ATA's Mentoring Program as a mentor or mentee. Participants will learn how the ATA Mentoring Program works and how to match themselves with ATA mentors. Participants will come away with guidelines for structuring the relationship and tips for making the relationship work for mentee and mentor. There is no charge to attend this seminar, but participants must pre-register using the Conference Registration Form. Participating as a mentor or mentee over the course of a year earns one ATA Continuing Education Point.
ATA-7 Checking in: ATA Mentors and Mentees, Past and Present
Courtney Searls-Ridge
Thursday, 3:30-5:00pm - All Levels

This session is for ATA members who have participated in ATA's Mentoring Program as mentors and mentees and for newly trained mentees and mentors who are looking for a match. This year marks the fifth anniversary of ATA's Mentoring Program. We will discuss best practices and share some of the successes and failures of the program. Please note that this session does not replace the ATA Mentoring Orientation session for new mentors and mentees. To become a mentor or mentee in this program, you must attend the Mentor and Mentee Orientation session.
ATA-8 Public Relations and Your Bottom Line: A Review of the ATA PR Initiative
Rina Ne'eman
Thursday, 3:30-5:00pm - All Levels

Can public relations actually make money for you? Absolutely. Attend this multimedia session to learn about ATA's public relations initiative and its exciting new PR Roadshow. Through the use of a professional public relations consultant, ATA has established a strong and ongoing presence in major media channels, such as The New York Times, The Wall Street Journal, The Washington Post, National Public Radio, CNN, and numerous other print and broadcast venues. Participants will learn how they can leverage ATA's PR message to increase their own business, command higher rates, and better their bottom lines.
ATA-9 Annual Meeting of All Members
Marian S. Greenfield
Friday, 8:00-9:30am - All Levels

Find out what your association has accomplished and the goals that are being set for the future. Members of the audience will be given an opportunity to ask questions and make comments to ATA Board members and committee chairs.
ATA-10 ATA Ethics and Business Practices Workshop
Courtney Searls-Ridge
Friday, 1:30-3:00pm - All Levels

While codes of ethics sometimes appear dry and boring as written, applying them in real life can create interesting and juicy dilemmas. We will examine how ATA's Code of Professional Conduct and Business Practices applies to real-life situations while we look at some of the gray areas of professional conduct in translation and interpreting. ATA members are invited to submit real-life ethical conundrums for discussion to courtney@germanlanguageservices.com by October 1, 2007. This workshop fulfills the ethics requirement for maintaining ATA certification.
ATA-11 Preparing to Take the ATA Certification Exam: Questions and Answers
Jutta Diel-Dominique and Terry Hanlen
Friday, 3:30-5:00pm - All Levels

This forum is offered for ATA members who seek a better understanding of ATA's Certification Program. The presenters will respond to questions from the audience about certification policies and procedures.
ATA-12 "Boot Camp" for Newly-elected Division Administrators
Frieda Ruppaner-Lind
Saturday, 8:00-9:30am - By Invitation Only

This session will give newly elected division administrators a chance to discuss their future responsibilities. Topics will include: through the year as an administrator—what happens, when, and how; finding your contact in the organization; recruiting and working with volunteers; coordinating the newsletter; delegating tasks in the division; mediating conflicts; communication basics; communicating with the other divisions; and what to do when problems arise.
ATA-13 How to Recharge Your Local Chapter or Regional Group
Tuomas S. Kostiainen and Caitilin Walsh
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels

ATA chapters and other regional groups serve an important function for translators and interpreters. They provide opportunities for networking, continuing education, mentoring, and socializing. However, many groups suffer from a lack of activities and active volunteers, while some other groups have been able to maintain and develop very active programs. This panel discussion will bring together representatives from various active groups to share their experience and knowledge with everyone involved in the administration of regional groups. Those who would like to become active in their local groups or start a group of their own are invited to attend.
ATA-14 Grader Recruitment for ATA's Certification Program
Jutta Diel-Dominique
Saturday, 3:30-5:00pm - Advanced

The ATA Certification Program is always looking to refresh its grading pool. If you are ATA-certified and have the time to devote to furthering the goals of the program, you might be a good candidate to join one of our grader workgroups. Come learn more about the responsibilities and benefits of being a part of this group of professionals.
ATA-15 All PR is Local
Tony Beckwith
Saturday, 3:30-5:00pm - All Levels

ATA's Public Relations Committee keeps an eye on the news, constantly watching for anything that might be used to train the spotlight on the field of translation and interpreting. This year, a new regional initiative has begun coordinating national and local PR efforts in a two-way dialog that seeks to promote our profession across the country. In this session, ATA's regional PR coordinator will explain how any group can use what is being done nationally and take advantage of PR opportunities that will put them on the 6 o'clock news.
ATA-16 Closing Session
Jiri Stejskal
Saturday, 5:15-6:00pm - All Levels

ATA-17 NEW ATA Certification Exam Software Demonstration
Alan K. Melby
Saturday, 10:00-11:30am - All Levels

In New Orleans, a status report was given on the project to allow ATA's certification exam to be taken using a computer keyboard rather than pencil and paper. The software that allows this, CertSoft, is now complete and has entered the testing phase. When the software is deemed ready, an exam sitting will be scheduled using the software. A demonstration of the software will be given (either using slides or live). Questions will also be taken from the audience.
Click Here for ATA Related Sessions

Back to Top

 
 Arabic
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
A-1 CANCELLED Translation Challenges in Iraq
Omar H. Altalib
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels
A-2 On Translating Modals
Jamal al-Qinai
Saturday, 3:30-5:00pm - All Levels
(Presenting Languages: English and Arabic)


This session will explore the relationship between modality and implicature in English>Arabic translation. The main argument springs from the premise that the speaker's choice of modal expressions signals both the degree and type of involvement a speaker has in the content of the message, and, consequently, the interpretation of textual implicature. The study will show that there are other textual means of expressing modality in Arabic that go beyond the immediate verbal construction.
Click Here for Arabic Related Sessions

Back to Top

 
 Chinese
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
C-1 Parts of Speech and Syntax in Chinese>English Translation
Zhesheng Cheng
Thursday, 1:30-3:00pm - All Levels

In Chinese>English translation, it is often advisable, and sometimes even necessary, to change the parts of speech in the target language. Shifts in parts of speech not only help avoid awkwardness in the English translation, but also contribute to a more effective rendition of the ideas of the source language.
C-2 CANCELLED 50 Years of Movie Translations and Productions: The Rich Fruits of a Shanghai Movie Studio
Jianhua Ding and Zhen Qiao
Friday, 10:00-11:30am - All Levels
C-3 Three Major Developments in China's Translation Sector
Huang Changqi
Friday, 3:30-5:00pm - All Levels

This session will discuss three major developments in China's translation sector that could have far-reaching consequences for the translation and interpreting profession. These developments include: 1) the institutionalization of the China Aptitude Test for Translators and Interpreters in 2003; 2) the launch of the first series of national standards on translation services in 2003; and 3) the recognition of translation as an independent discipline.
C-4 CANCELLED Creating Voice Characters in the Movies: Voice-over Talent as a Performing Artist
Jianhua Ding and Zhen Qiao
Saturday, 8:00-9:30am - All Levels
C-5 CANCELLED Peace Builder: The Role of Translators and Interpreters in Promoting Peace and Understanding Between Peoples and Cultures
Sidney Rittenberg
Saturday, 10:00-11:30am - All Levels
C-6 Chinese Language Division Annual Meeting
Garry X. Guan
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels

C-7 CANCELLED An American's Journey: 60 Years of Translating and Interpreting for the Communist Leaders of China
Sidney Rittenberg
Saturday, 3:30-5:00pm - All Levels
C-8
NEW The Translation of English Attributes
Yuanxi Ma and Frank Mou
Friday, 10:00-11:30am - All Levels

Due to the different grammatical structures in the use of attributes in English and Chinese, the translation of English attributes, especially of attributive phrases and clauses, has been one of the difficulties in translating from English into Chinese. Thus, errors often occur because of either misunderstanding or mistranslation. This presentation will analyze the different ways of handling attributive phrases and clauses by providing examples and soliciting discussion from the audience.
C-9 NEW Chinese Information Technology: Has the Language Made It to the 21st Century?
Bruce G. Hyman
Saturday, 8:00-9:30am - Advanced
(Presenting Languages: English and Chinese)


The translation of Chinese scientific and technical documents, particularly in the rapidly developing information technology fields, requires constant attention to lexicography. The basic structure and contextual nature of Chinese does not make it easy to coin unambiguous new terms. It is sometimes difficult for translators to determine the meaning of new combinations of the old characters. This session will address some of the pitfalls in dealing with new terminology in information technology and the impact of English syntax on modern Chinese technical writing.
Click Here for Chinese Related Sessions

Back to Top

 
 Dutch
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
D-1 Cardiology Report: Terminology and Abbreviations
Robert A. Croese
Friday, 10:00-11:30am - All Levels

The presentation will take attendees through the various stages of a general cardiology report, as well as the write-ups of related test results. Since many of the terms and abbreviations used in Dutch medical language closely follow English structure, this session will also benefit translators working into English from languages other than Dutch.
Click Here for Dutch Related Sessions

Back to Top

 
 Financial Translation
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
FIN-1 Getting the Terminology Right in Financial Translation
Robert B. Killingsworth
Thursday, 3:30-5:00pm - All Levels

For a specialized translator, understanding what X is in the source language is not enough. You must be able to call X by its "right" name in the target language. In a field as broad, international, and fast evolving as finance, every job you do is likely to involve an X for which you do not know the Y. This presentation will focus on the skill set involved in finding and choosing the right term, including objectives, contexts, sources, techniques, and pitfalls. The presenter will use French>English examples, but the focus will be on the process of choosing the correct term in any language pair.
FIN-2 CANCELLED Translating for the Asset Management Industry
Eugenio Virguti
Friday, 3:30-5:00pm - Beginner
FIN-3 CANCELLED Features of Financial Translation
Javier Gil
Saturday, 8:00-9:30am - All Levels
Click Here for FIN Related Sessions

Back to Top

 
 French
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
F-1 Translating in the Field of Intellectual Property
Frédéric Houbert
Thursday, 1:30-3:00pm - All Levels
(Presenting Language: French)


Even to the seasoned legal translator, intellectual property terminology can be baffling at times. Is copyright the same as droit d auteur? What is the difference between intellectual property and industrial property? What is patent prosecution as opposed to patent litigation? Such "culture-bound" terms can prove quite challenging. For instance, if droit d'auteur is fine for copyright, what, then, is copyright law in French? The speaker will try to answer these and other questions through a survey of the main pitfalls encountered in the translation of intellectual property texts.
F-2 A Day in the Life of a Translator at the International Criminal Tribunal for the Ex-Yugoslavia
Isabelle Der-Kévorkian
Friday, 10:00-11:30am - All Levels

This session will provide an overview of the history and mission of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. It will examine the workings of its Conference and Language Services section and the psychological and technical challenges that its staff faces on a daily basis. Topics will include getting in and learning the job and the complexities of translation in the context of crimes against humanity.
F-3 Do You Speak Swiss? An Overview of Swiss-French Peculiarities
Véronique A. Sauron
Friday, 1:30-3:00pm - All Levels
(Presenting Language: French)


It is often said that the differences between Swiss French and French are minor and mostly lexical. This is particularly true for daily communication. However, these differences exist and should be taken into account while translating for Swiss clients. If it is true that many differences between French and Swiss French are due to political and administrative differences, then the influence of German and English is another important factor in the way French is spoken and written in Switzerland. The status of the language (communication and translation) and its peculiarities will be discussed based on the analysis of advertisements and legal and financial documents.
F-4 French Language Division Annual Meeting
Corinne L. McKay
Saturday, 8:00-9:30am - All Levels

F-5 A Comparison of English and French Punctuation
Grant Hamilton
Saturday, 10:00-11:30am - All Levels

When is a comma not a comma? When is a dash an ellipsis? A hyphen a solidus? This session will provide a compelling comparison of English and French punctuation, so that you know exactly what to watch out for when translating from one language to the other. On your punctuation marks, get set, go!
F-6
Terminology for French>English Technical Cosmetic Translation
Karen M. Tkaczyk
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels

This session will give an overview of the subjects that translators should be familiar with if they plan to translate technical material for the cosmetics and toiletries industry. It will introduce cosmetic science, ingredients, formulation, manufacturing, and regulatory affairs, along with basic terminology and definitions, and some specific instances of tricky French terms. Information on a wide variety of useful resources and reference materials will be included.
Click Here for French Related Sessions

Back to Top

 
 German
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
G-1 Characteristics of Legal English and Their Translation into German
Suzanne Ballansat-Aebi
Thursday, 1:30-3:00pm - Intermediate
(Presenting Language: German)


The presenter will briefly compare common law and civil law and show the influence of the legal system on legal English and legal German. The presenter will then give an overview of the main characteristics of legal English, illustrated by text samples from English contracts, judgments, bylaws, statutes, and textbooks, and discuss the problems associated with their translation into German. Participants will receive a handout with text samples in English and an English>German glossary.
G-2 German Language Division Annual Meeting
Frieda Ruppaner-Lind
Friday, 10:00-11:30am - All Levels

G-3 Translating for Organizations with International Operations: A German Example
Joan Tazir
Friday, 1:30-3:00pm - All Levels

Can translators ever deliver a finished product? Is it possible to make sure that our translation will really fit the client organization's requirements? Do clients know what kind of languages they needs in this globalized world? Translators, too, have to continuously revisit their own language output and build their capacity to adapt it to the global marketplace. Localized and internationalized language is what organizations expect to receive from their translators, not just in English, but also other languages such as Spanish and Arabic. This speaker will present practical examples from everyday texts used in corporate Germany and in international relations.
G-4 A Pragmatic Approach to Language Quality Assurance
Joan Tazir
Saturday, 10:00-11:30am - All Levels

What is quality translation? Intimidating standards set out by professional bodies, by international organizations, and by standards professionals indicate what the target status of a translation should look like. But how does the translator go about meeting these standards? Are they really that different from what we do most of the time anyway? The speaker will present a pragmatic step-by-step guide on how tried-and-tested professionals put their translations through an all-round quality control system. Handouts will also be provided.
G-5
Clinical Trials: German<>English
Maria Rosdolsky
NEW TIME Saturday, 8:00-9:30am - All Levels

The presenter will describe the structure of the study protocol, types of clinical trials, the course and evaluation of clinical trials, as well as ethical aspects and the involvement of ethics committees and institutional review boards. For each section, the presenter will provide definitions of commonly used clinical trial terms in English and German.
G-6 German>English Patent Translation
Michael L. Magee
Saturday, 3:30-5:00pm - Intermediate/Advanced

Patent translation represents a particular challenge to even the experienced translator. In addition to involving technical subjects in a wide variety of fields, patents include language that is not commonly used in other disciplines or heard in everyday speech. In addition, the translator must critically examine the technical content throughout the translation process. This presentation will provide an overview of the history, purpose, and structure of patents. Particular emphasis will be placed on problems and solutions in German>English patent translation.
G-7
NEW Impact of the European Transparency Directive on German Financial and Corporate Reporting 
Robin Bonthrone
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels

The European Union Transparency Directive (2004/109/EC) has significantly impacted periodic reporting by listed German companies—including a requirement to publish a Bilanzeid (responsibility statement)—and imposes disclosure requirements affecting changes in significant shareholdings and other matters. This presentation will examine the German legal framework implementing the requirements governing periodic reporting, including changes to the Commercial Code (HGB), the Securities Trading Act (WpHG), and the new German Accounting Standard 16 Interim Financial Reporting. The updated terminology of German periodic reporting will be of interest to all translators involved in translating German annual and interim financial reports.
Click Here for German Related Sessions

Back to Top

 
 Hebrew
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
H-1 Who Killed the Israeli Subtitler, and What Does Christian Slater Have to Do with It?
Inga Michaeli
NEW TIME Friday, 3:30-5:00pm - All Levels
(Presenting Languages: English and Hebrew)


Subtitling is a major component of the Israeli translation market. Many would agree that the preference for subtitling—as opposed to dubbing—has contributed to the fact that a large percentage of Israelis speak English quite well. Despite this, subtitlers are the lowest paid freelancers in the Israeli translation market. This presentation will survey the Israeli subtitling market, provide examples of the challenges facing subtitlers who work into Hebrew, and attempt to answer the key question: Where does this incongruity stem from, and what does it have to do with Christian Slater?
H-2 From the Desk of a Hebrew Proofreader
Hagit Rozanes
NEW TIME Saturday, 10:00-11:30am - Advanced
(Presenting Language: Hebrew)


This workshop is designed for native and near-native speakers of Hebrew, especially those who live and work in a non-Hebrew-speaking environment and wish to refresh and improve their use of the language. Through some examples of non-edited and edited translations, we will review some common mistakes and brush up on our Hebrew. Participants are encouraged to bring their own lists of corrections or uncertainties to share.
Click Here for Hebrew Related Sessions

Back to Top

 
 Independent Contractors
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
IC-1
Taxes Translated: Federal Forms and Schedules for Professional Translators and Interpreters
Amanda B. Ennis
Friday, 10:00-11:30am - Beginner/Intermediate

Are you a U.S.-based sole proprietor who works out of a home office? Are you relatively new to our profession and struggling to figure out what forms to file to keep Uncle Sam happy? Wondering if you can do your own taxes? Or would you just like to be able to have an intelligent conversation with your accountant? Consider this session your friendly translator-specific guide to federal tax returns. You will learn which forms to file, common deductions to consider, and how to handle estimated tax payments and subcontractor payments.
IC-2 Marketing for Independent Contractors
Eve Lindemuth Bodeux
Friday, 1:30-3:00pm - All Levels

Learn the tips and tricks for making your résumé stand out. Find out where to register your skills online to reach new clients, where and how to post your résumé online, techniques for creating a web page résumé, and how to share your information via e-mail in the most efficient manner with domestic and international clients. Some tips for receiving payment from international clients will also be discussed.
IC-3 Breaking into the Industry: How to Gain Experience When Employers Will Not Give You Experience Without Previous Experience
Clemencia Macias, Elizabeth M. Taylor, and Adam M. Wooten
NEW TIME Thursday, 1:30-3:00pm - Beginner

Many professional translators and interpreters can recall their first frustrated attempts to break into the industry. Potential employers told many of us that they could not hire us because we did not have enough experience. We were then left wondering, "How do I obtain experience if everyone who can give me that experience requires more experience?" This presentation is designed for industry newcomers (and educators and mentors guiding newcomers) and explores ideas for gaining meaningful experience that will help you obtain work as a translator, interpreter, or project manager, including fresh approaches to traditional ideas and a peek at what employers look for in your résumé.
IC-4 Microeconomics for the Translator
Ury Vainsencher
Saturday, 8:00-9:30am - Beginner/Intermediate

Freelance translators are the smallest possible economic units in what is one of the world's most dynamic and "efficient" markets—translation. This presentation will review marketing and pricing strategies for the freelance translator in order to show how income can be maximized. Topics will include: market size and features; niches; volume, price, and income; price elasticity; personalized income curve; and the translator's lifecycle.
IC-5 Business Practices Discussion Panel
Gabe Bokor, Brenda S. Sprague, Ines Swaney, James E. Walker, and Ed Zad
Saturday, 10:00-11:30am - All Levels

The panelists for this session will be freelance translators, non-agency translation buyers, and representatives from small and large translation companies.
IC-6
How to Lose Customers
Susan C. Rials
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels

This presentation will address some of the missteps that are most likely to cause problems in our relationships with customers. The purpose is to point out areas for improvement and things to think about in order to build or refine our client base. You are encouraged to come prepared to discuss your own experiences, if you wish, or to just to sit back and listen.
IC-7 CANCELLED The Effects of Globalization on the Independent Translator
Izabella McCue
Saturday, 3:30-5:00pm - All Levels
Click Here for IC Related Sessions

Back to Top

 
 Interpreting
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
I-1 Interpreting Interpreter Ethics
Diane de Terra and Julie E. Johnson
Thursday, 1:30-3:00pm - All Levels

Through a series of cross-cultural scenarios representing all sectors of interpreting, this presentation will explore ethics as a process in which critical thinking plays an important role that must not and cannot be underestimated. This presentation will refer to interpreter codes of ethics to resolve ethical dilemmas encountered, but actual solutions also in effect design social and cultural systems. In other words, the speakers will introduce evolutionary ethics and will compare and contrast structure-oriented ethics (codes) with process-oriented ethics (specific socio-cultural contexts) as a conceptual framework that can inform our practice.
I-2
Community Interpreting in the Health Sector Involving Mexican Indian Languages in Mexico and in the U.S.
Georganne Weller
Thursday, 3:30-5:00pm - All Levels

There is a growing need for professionally trained interpreters in the health sector around the world. This need has become acute in Mexico, where language services must be provided in over 60 Indian languages for those speakers who migrate to the U.S. This session will report on the linguistic and cultural problems encountered in training interpreters (Spanish-Maya) in the Yucatán as part of the Instituto Nacional de Lenguas Indígenas' mandate to formulate guidelines for certifying bilingual staff, interpreters, and translators in the Indian languages of Mexico, and to design specific training programs for these speakers. This federal agency will soon be in a position to share its experience with counterparts from official institutions in the U.S.
I-3 French Consecutive Interpreting Workout
Jacolyn Harmer and Julie E. Johnson
Thursday, 3:30-5:00pm - Intermediate/Advanced
(Presenting Languages: English and French)


If you feel that your consecutive interpreting skills might be rusty, or if you just want to enjoy a hands-on practice session with French and English colleagues, this session will be for you. It will be designed for active professional interpreters who already have a solid foundation in basic consecutive interpreting skills, including note taking. The presenters will briefly review the consecutive interpreting process, the principles of effective listening and analysis, note taking, and delivery by working through several guided small group exercises.
I-4 Expanding Our World: Interpreting for Languages of Limited Diffusion
Janet M. Erickson-Johnson and Linda Joyce
Friday, 10:00-11:30am - Intermediate/Advanced

Populations that speak languages that are not commonly encountered are spreading across the U.S. For example, California has experienced a dramatic increase in indigenous Mexican and Central American immigrants, speaking such languages as Mixtec and Zapotec. To improve our service to these groups, we need to share ideas and experiences. This session will address the culturally and linguistically appropriate services that can be provided to these groups through means such as relay interpreting, developing oral glossaries, and finding and training interpreters. A detailed examination of relay interpreting will provide a better understanding of this mode.
I-5 Interpreting and Check Interpreting at Depositions
Paul H. Yi
Friday, 1:30-3:00pm - All Levels

Deposition and check interpreters have a special responsibility for maintaining professional standards of accuracy, impartiality, confidentiality, and ethics. This interactive session will explore these issues from the perspective of two seasoned deposition and check interpreters. They will discuss the basic skills needed by deposition interpreters and introduce a series of non-disruptive tactics that can be used by check interpreters. The presentation will be followed by a question-and-answer period.
I-6 Interpreters Division Annual Meeting
Giovanna L. Lester
Friday, 3:30-5:00pm - All Levels

I-7 That Crucial First Step: Pre-assignment Preparation and Research
Kelly A. Gomes
Saturday, 8:00-9:30am - All Levels

While some interpreters have been known to bemoan the need to prepare before an assignment, others are sometimes at a loss as to how to proceed. We will examine why pre-assignment research and preparation is so important to ensuring quality interpreting (particularly with regard to mental processing capacity). Tips and strategies for each component of preparation will then be discussed. Areas of focus will include creating and maintaining glossaries, optimizing online research, practicing with extemporaneous speeches, and "morning of" warm-up exercises. The session will also include a short discussion on longer-term terminology and background knowledge research.
I-8
Strategies for Successful High-profile Conference Interpreting
Jacki J. Noh
Saturday, 10:00-11:30am - All Levels

With the exception of the United Nations and U.S. State Department's simultaneous interpreting tests and an M.A. in conference interpreting in the U.S. (available in select languages), there are no official exams an interpreter can take to demonstrate competence to conference organizers. Each assignment, therefore, becomes a "test" of its own. How do you prepare for each "test" once you receive a signed contract? The presenter will draw on her experiences and share valuable tips on how to prepare for such assignments so you can pass the "test" the first time.
I-9 Interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal
Kayoko Takeda
Saturday, 1:30-3:00pm - All Levels

The speaker will present an overview of interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal (the counterpart of the Nuremberg Trials). During the trial, three ethnically and socially different groups of linguists engaged in three different functions in the interpreting process. The historical and political context of the tribunal and the sociocultural background of the linguists involved will be examined in order to explore why this unusual organization was devised.
I-10
Sight Translation: Practice and Theory
Arlene M. Kelly
Saturday, 3:30-5:00pm - All Levels

Sight translation can be seen as a bridge between translation and interpreting. As a mode of interpreting, it does not receive the attention it deserves. This interactive session will draw on each participant's knowledge to contribute to working groups as different exercises are presented that can lead to successful sight translation. Since the session will be language neutral, the final product will not be a sight translation from one language to another. The various exercises are designed to contribute to mental agility and vocabulary expansion.
Click Here for Interpreting Related Sessions

Back to Top

 
 Italian
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
IT-1 CANCELLED Translating for the Asset Management Industry
Eugenio Virguti
Thursday, 1:30-3:00pm - Beginner
IT-2
Exorcising Exotisms: A Translator's Guide to Dealing with Foreign Influences in English, Italian, and German Medical Texts
Constanze Kohler and Stefano Massi
Thursday, 3:30-5:00pm - All Levels
(Presenting Language: Italian)


What the heck does Rickettsia felis mean? "Exotisms" are an ambiguous and puzzling phenomenon that frequently occur in, but are not limited to, medical texts. They can pose a serious challenge to the translator. This hands-on presentation will highlight the following aspects: How do I recognize exotisms? In what way and to what extent do they compromise the translation process? How do I deal with exotisms? Real-life examples taken from English, Italian, and German medical texts will provide a comprehensive overview and serve as a platform for effective solution-oriented options and strategies.
IT-3 Italian Language Division Annual Meeting
Joan B. Sax<