Conference Home
Features & Events
Sessions to Attend
Hotel & Travel
Register Today!
By Language
By Specialization
Preconference Seminars
Schedule
Abstracts
Speaker Bios
Related Sessions
Select a day to view the desired schedule.
Thursday
November 1
Friday
November 2
Saturday
November 3
Thursday, November 1
8:00am to 8:45am
ATA-1
Opening Session
9:00am to 10:45am
ATA-2
Presentation of Candidates and Election
11:00am to 12:00pm
ATA-3
Annual Meeting of Division Administrators
ATA-4
Orientation for First-time Conference Attendees
ATA-5
Chat with the Board—WE ARE LISTENING
1:30pm to 3:00pm
ATA-6
Skill-building Seminar for Mentors and Mentees
C-1
Parts of Speech and Syntax in Chinese>English Translation
F-1
Translating in the Field of Intellectual Property
G-1
Characteristics of Legal English and Their Translation into German
I-1
Interpreting Interpreter Ethics
IC-3
Breaking into the Industry: How to Gain Experience When Employers Will Not Give You Experience Without Previous Experience
IT-3
Italian Language Division Annual Meeting
K-1
Korean>English Patent Translation Basics: Some Correlations with Japanese>English Patent Translations
LSP-1
Sample Translations as a Sales Tool
LT-1
Improvements to Translation Tools
LAW-1
Judicial Reforms in Spanish-speaking Countries and Their Impact on Legal Terminology
MED-1
Tips and Techniques for Learning Medical Terminology
P-1
Vocabulary Traps and Keys
SL-1
Aid for the Imperfectly Articulate: Tips on English Article Usage
S-1
Los manuales de estilo: guías para mejorar la escritura
TP-1
Raising the Bar for Interpreters and Linguistic Experts in Health Care: Developing Curricula for Graduate-level Education
V-1
Translating and Interpreting the Language of Politicians
3:30pm to 5:00pm
ATA-7
Checking in: ATA Mentors and Mentees, Past and Present
ATA-8
Public Relations and Your Bottom Line: A Review of the ATA PR Initiative
FIN-1
Getting the Terminology Right in Financial Translation
I-2
Community Interpreting in the Health Sector Involving Mexican Indian Languages in Mexico and in the U.S.
I-3
French Consecutive Interpreting Workout
IT-2
Exorcising Exotisms: A Translator's Guide to Dealing with Foreign Influences in English, Italian, and German Medical Texts
K-2
Structural Challenges in East Asian Language Interpreting and Translation
LSP-2
Websites That Get Attention
LT-2
The Merits of Using a Mac in a PC-centric Translation World
L-2
The Effects of Globalization on the Translation of Caribbean Texts
MED-2
National Certification for Health Care Interpreters: Where Do We Stand?
N-1
How to Improve the Quality of Technical Medical Translations: A Review Based on 15 Years of Experience
P-9
Brazilian Police Reports
SL-2
Translating Court Forms: Lessons Learned
S-2
Cuestiones de la lengua: los extranjerismos, el regionalismo y el panhispanismo
TERM-1
Slices of Life: A Do-It-Yourself Guide to the Study of Country-specific Cultures, Institutions, and Daily Life
TP-2
Everything You Always Wanted to Know about Teaching Translation and Interpreting But Were Afraid to Ask!
Back to Top
Friday, November 2
8:00am to 9:30am
ATA-9
Annual Meeting of All Members
10:00am to 11:30am
C-8
The Translation of English Attributes
D-1
Cardiology Report: Terminology and Abbreviations
F-2
A Day in the Life of a Translator at the International Criminal Tribunal for the Ex-Yugoslavia
G-2
German Language Division Annual Meeting
IC-1
Taxes Translated: Federal Forms and Schedules for Professional Translators and Interpreters
I-4
Expanding Our World: Interpreting for Languages of Limited Diffusion
J-1
International Patenting Strategies and How They Determine the Patents Translators Encounter
K-3
Korean Grammar: Observing the Rules
LSP-3
Raising the Bar: Optimizing the Agency-Subcontractor Relationship
LT-3
Translation Support Tools Forum, Part I
L-3
Marilyn Gaddis Rose Lecture: The News from Translation—Some Emergent Occasions
MED-3
HIV, Tuberculosis, and Malaria Coinfection and Disease: Terminology Research and Glossary Development
P-3
Portuguese Language Division Annual Meeting
SL-3
Susanna Greiss Lecture: Lost in Translation—The Verbal Content of Visual Art
S-3
The 21st Century Cross-cultural Communicator: Interdisciplinary Technical, Cultural, and Social Justice Approaches to Translation and Interpreting in the Legal, Medical, and Community Sectors
V-2
The Art of Defining: A Look at Dictionaries and Their Eccentricities
1:30pm to 3:00pm
ATA-10
ATA Ethics and Business Practices Workshop
F-3
Do You Speak Swiss? An Overview of Swiss-French Peculiarities
G-3
Translating for Organizations with International Operations: A German Example
IC-2
Marketing for Independent Contractors
I-5
Interpreting and Check Interpreting at Depositions
J-2
Localizing Japanese Programming Manuals at Nintendo of America
K-4
Linguistic and Nonlinguistic Characteristics of English and Korean
LSP-4
Project Management: Essential Keys to Make a Machine Work Without Glitches
LT-4
Translation Support Tools Forum, Part II
L-4
When Opera Parodies Opera
MED-4
Medical Division Annual Meeting
N-2
Scandinavian>English Translation Workshop
P-4
Portuguese and English Contrasts in Writing: How to Translate
SL-4
Translation and Corporate Governance in Russia
S-4
Spanish Language Division Annual Meeting
TP-3
ATA Research Forum, Part I
3:30pm to 5:00pm
ATA-11
Preparing to Take the ATA Certification Exam: Questions and Answers
C-3
Three Major Developments in China's Translation Sector
H-1
Who Killed the Israeli Subtitler, and What Does Christian Slater Have to Do with It?
I-6
Interpreters Division Annual Meeting
J-3
Japanese<>English Certification Workshop
K-5
Korean Language Division Annual Meeting
LSP-5
The ASTM Translation Standard: Why Should You Care?
LT-5
Free and Open Source Software for Translators
LT-11
Selling Yourself Short? Counting Tools and Word Count Standards
MED-5
A Method to the Madness: Achieving Excellence in the Field of Medical Translations
N-3
Nordic Division Annual Meeting
P-5
Hands-on Approach to Tricky Portuguese Translations
SL-5
1001 Ways of Translating Children's Poetry from Russian into English
S-5
Essentials for Medical Interpreters and Translators
TP-4
ATA Research Forum, Part II
V-5
Deformation Professionnelle: What a Career in Translation Does to You
Back to Top
Saturday, November 3
8:00am to 9:30am
ATA-12
"Boot Camp" for Newly-elected Division Administrators
C-9
Chinese Information Technology: Has the Language Made It to the 21st Century?
F-4
French Language Division Annual Meeting
G-5
Clinical Trials: German<>English
IC-4
Microeconomics for the Translator
I-7
That Crucial First Step: Pre-assignment Preparation and Research
IT-5
Translation Strategies and Tools for a Urogynaecological Text
J-4
Understanding Basic Statistics for Japanese<>English Translations
K-6
Notating Korean Proper Nouns
LSP-6
Farsi in Iran versus Dari in Afghanistan
LSP-7
Translation Company Division Annual Meeting
LT-6
Trados: Beyond the Basics 3
LAW-2
Court Interpreter Training Materials
MED-10
Implementing Video Phone Interpreting at the Largest County Hospital in the U.S.
P-6
Translation of Company Formation Documents and Terminology
S-6
Translating for the Nontraditional Exporting Sector in Developing Countries
10:00am to 11:30am
ATA-17
ATA Certification Exam Software Demonstration
F-5
A Comparison of English and French Punctuation
G-4
A Pragmatic Approach to Language Quality Assurance
H-2
From the Desk of a Hebrew Proofreader
IC-5
Business Practices Discussion Panel
I-8
Strategies for Successful High-profile Conference Interpreting
IT-4
Legal Translation: New Meanings and Competencies for Old Knowledge
J-5
Japanese Language Division Annual Meeting
K-7
Software Localization: A Translator's Perspective
LSP-8
Roll Your Own: Web-based Translation Portals and Translation Management Systems
LT-7
From Blogs to Wikis: The Brave New World of Web 2.0
LAW-3
The Challenges of Nuremberg and Beyond: Interpreting at International Tribunals
L-5
Literary Division Annual Meeting
MED-7
Translating and Interpreting for the Blood and Bone Marrow Transplant Patient
P-7
On Becoming a Portuguese>English Literary Translator
SL-7
Slavic Languages Division Annual Meeting
S-7
Entre falsos amigos
1:30pm to 3:00pm
ATA-13
How to Recharge Your Local Chapter or Regional Group
C-6
Chinese Language Division Annual Meeting
F-6
Terminology for French>English Technical Cosmetic Translation
G-7
Impact of the European Transparency Directive on German Financial and Corporate Reporting
IC-6
How to Lose Customers
I-9
Interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal
J-6
The Nuts and Bolts of Japanese>English Legal Translation
LSP-9
Quality Still Doesn't Matter!
LT-8
Best of Both Worlds: Combining Windows and Linux
LAW-4
Contract Law Demystified
MED-8
A United Front: A Collaborative Perspective on Educating Medical Interpreters
N-4
Changing Words in a Changing Reality: The Example of Sweden
P-8
The United Kingdom and its Multifaceted Legal System
ST-1
Simplified Technical English: Quality Assurance and Cost Savings for Translations
S-8
Interpreter Training for Indigenous Languages: Experience in a Multicultural Environment
TP-5
E-Learning and Translator Training
V-4
Why ISO Matters
3:30pm to 5:00pm
ATA-14
Grader Recruitment for ATA's Certification Program
ATA-15
All PR is Local
A-2
On Translating Modals
G-6
German>English Patent Translation
I-10
Sight Translation: Practice and Theory
J-7
Role of the Japanese>English Court Interpreter
LSP-10
The Perfect Love Triangle: The Client, the Agency, and the Independent Contractor
LT-9
Language Technology Division Annual Meeting
LT-10
Creating Your Own Tools of the Trade Using Visual Basic for Applications
LAW-5
The Asylum Process in the U.S.: A Crucial Need for Error-Free Translation and Interpreting
L-6
Translating
Mines
by Susan Straight: How to Apply the Theory and Practice of Translation to Avoid Cultural Clichés
MED-9
Improving Communication, Improving Care: Lessons from One Innovative Hospital on Language and Cross Cultural Care
N-5
Update: Swedish Literary Translation in the U.S.
P-10
Marketing and Neuro-linguistic Programming for Translators and Interpreters: An Introduction
ST-2
i18n, t9n, l10n: A Secret Code or Aspects of Code Translation?
S-9
Translating Patent Abstracts: Translative Strategies
S-10
Localization for Non-Localizers
TP-6
Translator Training in Liberal Arts Curricula
5:15pm to 6:00pm
ATA-16
Closing Session
Back to Top
Conference Home
Features & Events
Sessions to Attend
Hotel Information
Registration