
Select the letter of the speaker's last name.
Are
you a speaker at the ATA 48th Annual Conference?
If so, please read the information below to
help you prepare for your presentation. If you
have any questions about this information, please
contact Teresa
Kelly.
Proceedings
Submission: Deadline September 1
Please submit your paper for publication in
the Proceedings of the ATA 48th Annual Conference.
Follow the Proceedings
Guidelines to learn how to format
your paper properly. If other speakers are involved
in your presentation, coordinate their papers
and format to create one paper.
DVD-ROM Offer for Speakers ONLY: Deadline October 1
If you choose to participate in this year's Conference DVD-ROM, you will benefit from the widespread
exposure within your field and be given a unique venue to promote your talents and abilities.
You will also receive an opportunity to pre-order this DVD-ROM at a discounted rate offered
only to speakers of the ATA Annual Conference who participate in the DVD-ROM recording. Learn more and complete the Release Form.
Audiovisual Request: Deadline September 24
To ensure a successful presentation, request your audiovisual equipment using the Audiovisual Request Form. Onsite requests are not accepted, so please make your request before the deadline.
Handouts
Submission: Deadline October 1
If
you would like ATA to copy your handouts for
you, please email them to Teresa
Kelly or mail them to ATA Headquarters.
If you do not meet this deadline, you will be
responsible for making copies and ATA will not
reimburse the cost. |
|
A
|
| |
Verónica S. Albin
is a senior lecturer of Spanish and translation at Rice University in Houston, Texas. She is an ATA-certified English<>Spanish translator, and served as a language chair, co-chair, and a grader for ATA's Certification Program for 15 years. She is currently at working with Hector Urrutibéheity and Salvador Virgen on a bilingual verbal collocations dictionary to be published by John Benjamins in 2008.
Contact:
vero@veronicaalbin.com |

Seminar H
V-2 |
|
|
Jamal al-Qinai
designed the master's degree program in translation at Kuwait University, where he is an associate professor of translation and contrastive linguistics. A former newspaper columnist, he has 20 years of experience as a conference interpreter. His published papers include a variety of topics that deal with translational disparities between English and Arabic in terms of culture, rhetoric, discourse, and pragmatics. He is a Fulbright scholar and the recipient of the John Hayes Memorial Prize.
Contact:
jamalqinai@hotmail.com |
A-2 |
| |
Claudia V. Angelelli
is an ATA director and chairs ATA's Education and Pedagogy Committee. She is a professor of Spanish linguistics in the Department of Spanish and Portuguese at San Diego State University. Her publications include Medical Interpreting and Cross-cultural Communication (Cambridge University Press) and Revisiting the Role of the Interpreter: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States (John Benjamins). She is the vice-president of the American Translation and Interpreting Studies Association, the director of the Consortium for Distinguished Language Proficiency, and an advisor for the National Council on Interpreting in Health Care.
Contact:
claudia.angelelli@sdsu.edu |
TP-2
TP-3
TP-4 |
| |
Ronnie Apter, a professor of English at Central Michigan University, is a published poet and translator of poetry. She is the author of Digging for the Treasure: Translation After Pound, the bilingual edition (book and CD) of the Love Songs of Bernart de Ventadorn in Occitan and English: Sugar and Salt, and the chapter on Ezra Pound in Translation—Theory and Practice: A Historical Reader. In collaboration with Mark Herman, she has written English translations of 21 operas, operettas, and choral works, many of which have been performed throughout the U.S., Canada, and England.
Contact:
ronnie.apter@cmich.edu |
L-4 |
| |
Maite Aragonés Lumeras
has been a translator and interpreter since 1992. She has a degree in translation and interpretation from the Facultad de Traductores e Intérpretes in Granada, Spain. She spent four years in Beijing, China, studying translation and economics at the University Beiwai. Her publications include the French translation of the Chinese novel L'Age d'Homme, Lausanne.
Contact:
maite.aragones@wipo.int |
S-9 |
| |
Enrica J. Ardemagni
is the administrator of ATA's Literary Division.
Contact:
eardema@iupui.edu |
L-5 |
| |
Farah Arjang
is a translator and interpreter of Farsi and Dari. She has been translating since 1985, specializing in such fields as health care, medicine, law, and sports. She worked for the Iranian National Olympic Committee, where she established a translation/interpretation committee. She received an award for her performance and training of the escort interpreters for the 1992 Iranian Women Sports Games. She has also worked with many nongovernmental organizations in Afghanistan, providing translation and interpreting services for Afghan communities in the U.S. as well as in Afghanistan.
Contact:
arjangtranslation@yahoo.com |
LSP-6 |
| |
Barbara Arrighetti
has been a freelance English>Italian and French>Italian translator specializing in the legal and financial fields since 1997.
Contact:
barbara@arrighetti.it |
IT-4 |
| |
Rosemary Arrojo
has been writing on the interface between translation studies and contemporary thought for the last 20 years. She is currently the director of the translation program at the State University of New York at Binghamton.
Contact:
rarrojo@binghamton.edu |
TP-6 |
| |
Yves M. Avérous
is the vice-president of the Northern California Translators Association (NCTA), and is in charge of the association's publications. A French native, he has been a professional translator for over 20 years. His major focus is software localization. He created his first blog in 2004, and has been using Rich Site Summary feeds since 2005. He developed the sites http://translorial.com (to house the archives of Translorial, the NCTA newsletter); http://ata.insf.net (a Wiki site for San Francisco-bound ATA Annual Conference attendees); and http://transmug.com (a Mac user group blog for translators).
Contact:
yves@averous.com |
LT-2
LT-7 |
| |
Maria-Pez Avery
is the managing director at Education Development Center, Inc., where she developed a 27-credit college-level certificate program to prepare bilingual adults as health care interpreters. She collaborated with the International Medical Interpreters Association (formerly the Massachusetts Medical Interpreters Association) in developing its Medical Interpreting Standards of Practice, published in 1996. She is also a member of the Standards, Training, and Certification Committee of the National Council on Interpreting in Health Care, and was involved in the development of the National Code of Ethics for Interpreters in Health Care (2004) and the National Standards of Practice for Interpreters in Health Care (2005).
Contact:
mavery@edc.org |
MED-2 |
Back to Top |
B
|
| |
Brian James Baer
is an associate professor of Russian translation at Kent State University, where he teaches courses in both the theory and practice of translation. He contributed to the Encyclopedia of Literary Translation (Fitzroy Dearborn) and co-edited, with Geoffrey Koby, Volume XII of the ATA Monograph Series, Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy (John Benjamins). He is also the founding editor of the journal TIS (Translation and Interpreting Studies), published by the American Translation and Interpreting Studies Association.
Contact:
bbaer@kent.edu |
TP-3 TP-4 |
| |
Suzanne Ballansat-Aebi
has a translator's diploma from the Ecole de Traduction et d'Interprétation (ETI) of Geneva University, Switzerland (active language: German; passive languages: French and English) and also holds a legal degree from Geneva University. Since 1980, she has been teaching courses in legal translation (French-German and English-German) and an introduction to the legal system at ETI. She has published several articles in specialized journals about legal translation and legal language. In addition to her academic activities, she also translates legal texts as an independent translator for editors, government agencies, and private companies. She is a member of the Swiss Association of Translators, Terminologists, and Interpreters and of the European Society for Translation.
Contact:
ballansat@bluewin.ch |
Seminar C
G-1 |
| |
Sheyla Barretto de Carvalho
is co-founder and partner of Brasillis Idiomas, a Brazilian company that has been providing translation and interpreting services and training for more than 15 years. She holds a university degree in Business with an MBA in Marketing, and graduated as a conference interpreter from PUC University in 1992. She teaches conference interpreting at Gama Filho University and is also a lawyer.
Contact:
sheyla@brasillis.com.br |
P-10 |
| |
María Barros
was born and educated in Spain. She has degrees in classical languages and English philology, including a PhD in translation. She taught linguistics and English>Spanish translation at two Spanish universities for several years. She is a senior reviser and terminologist of the Spanish translation service at the United Nations Headquarters in New York City.
Contact:
barros@un.org |
S-7 |
| |
Tony Beckwith
became a translator and interpreter after spending many years with international advertising agencies in various parts of the world. Since 1980, he has lived in Austin, Texas, where he has been involved with translation/interpreting association activities. He is currently the director of communications for the Austin Area Translators and Interpreters Association. His background in media relations and promotion has helped prepare him for his new role as ATA's regional public relations coordinator.
Contact:
tony@tonybeckwith.com |
ATA-15 |
| |
Renato S. Beninatto
is a chief analyst and chief operating officer with Common Sense Advisory. He has over 20 years of experience in the localization industry and is a frequent speaker on globalization localization issues. He served as vice-president and director of Alpnet Inc. and Berlitz GlobalNET, respectively. He is a member of the San Diego Software Industry Council and chair of its Global Markets Business Interest Group. He has served as an advisor on the executive committee of the Localization Industry Standard Association. He is a founding member of ABRATES, the Brazilian Translators Association.
Contact:
renato@commonsenseadvisory.com |
LSP-1
LSP-9 |
| |
Shiva Bidar-Sielaff
has worked extensively on issues pertaining to equal access to health care for limited-English-proficient individuals. As the co-chair of the Standards, Training and Certification Committee of the National Council on Interpreting in Health Care, she helped develop the National Code of Ethics for Interpreters in Health Care (2004) and the National Standards of Practice for Interpreters in Health Care (2005). She is the vice-chair of the Wisconsin Dane County Latino Health Council and an active member of the Latino Support Network. She is the 2005 recipient of the Madison, Wisconsin YWCA Woman of Distinction Award for her work in fighting inequality and racism.
Contact:
s.bidarsielaff@hosp.wisc.edu |
MED-2 |
| |
Elena E. Bogdanovich-Werner
is the administrator of ATA's Slavic Languages Division.
Contact:
elena@hillsdalecorp.com |
SL-7 |
| |
Desrine Bogle-Cayol
is a lecturer at Northern Caribbean University in Mandeville, Manchester, Jamaica, where she is the coordinator for French. Her research work involves the translation of Caribbean culture. She is a doctoral candidate at the Université de Paris III, Sorbonne Nouvelle, France. She is currently the president of the Jamaican Association of French Teachers.
Contact:
dcayol@ncu.edu.jm |
L-2 |
| |
Celia Bohannon
lives and works in Saxtons River, Vermont. A freelance translator (ATA-certified, German>English) and editor, she has served as a grader for ATA's Certification Program since 1981. She recently retired as deputy chair of ATA's Certification Committee. Currently, she is responsible for ATA grader training.
Contact:
bohannon@sover.net |
Seminar K |
| |
Gabe Bokor, an ATA member since 1978, is ATA-certified in three language combinations (French>English, English>Portuguese, English>Spanish). He is currently serving on ATA's Board of Directors. He also served ATA as chair of its Ethics Committee, administrator of the Sci-Tech Division, as a two-term ATA Board member, and as a member of numerous other committees. He is co-owner of Accurapid - The Language Service. He has a degree in chemical engineering from the Escola Politécnica of São Paulo University and an MBA from the Getúlio Vargas Foundation's School of Business Administration.
Contact:
gbokor@accurapid.com |
IC-5 |
| |
Beatriz Alicia Bonnet
is the chief executive officer of Syntes Language Group in Centennial, Colorado. A former member of ATA's Board of Directors, she has served as ATA's official representative to the ASTM International Technical Committee on Translation Standards since 2001. She has also represented ATA on the European Committee on Standardization's Task Force on Translation Services Standards.
Contact:
beatriz.bonnet@syntes.com |
LSP-3
LSP-5 |
| |
Cécile Bonnet, a French native, holds an MA in translation and an MA in English literature from the Université Catholique de l'Ouest in Angers, France. Fluent in four European languages (French, English, Spanish, and Italian), she is a translator and project manager. After finishing her studies with distinction, she joined the localization industry as an assistant project manager. She is currently working as a localization project manager for Lionbridge Technologies.
Contact:
cecilebonnet@gmail.com |
L-6
LSP-4 |
| |
Robin Bonthrone
is a managing partner of Fry & Bonthrone Partnerschaft and is a financial translator and financial translation trainer specializing in comparative and contrastive financial reporting in Germany—German Generally Accepted Accounting Practices (GAAP), International Financial Reporting Standards (IFRSs), and U.S. GAAP. He was joint coordinator of the German version of IFRSs from 2003-2006 and is involved in developing bilingual accounting taxonomies for XBRL (eXtensible Business Reporting Language) Deutschland e.V. He is responsible for the English translation of German Accounting Standard 16 Interim Financial Reporting, and his translation of Deutsches Bilanzrecht/German Accounting Legislation (Fey/Fladt), a standard reference work on German GAAP, was published by IDW-Verlag in January 2006.
Contact:
robin@fb-partners.com |
G-7 |
| |
Berry Braster
is the director of North American operations for Tedopres. He has a BA in international marketing management from the University of Amsterdam. Before joining Tedopres, he was the marketing director for an organization specializing in quality assurance and regulatory affairs in Washington, DC. He has been with Tedopres for six years, during which time he has been involved with the implementation of controlled language with companies in various industries.
Contact:
b.braster@tedopres.com |
ST-1 |
| |
Jason M. Bredle
received degrees in English literature and Spanish from Indiana University and an MFA in creative writing from the University of Michigan. He coordinates the layout and formatting of translations for both Functional Assessment of Chronic Illness Therapy and other health-related quality of life questionnaires at the Center on Outcomes, Research and Education in Evanston, Illinois. In addition, he has published two books of poetry.
Contact:
jbredle@enh.org |
MED-5 |
| |
Judy Bruce
received a BA in English and taught English as a second language in Seoul, South Korea. At the Center on Outcomes, Research and Education (CORE) in Evanston, Illinois, she is the project manager for the translation development and testing of health-related quality of life questionnaires, including CORE's Functional Assessment of Chronic Illness Therapy questionnaires.
Contact:
jbruce@enh.org |
MED-5 |
| |
Tatyana Y. Bystrova-McIntyre
received her MA in Russian translation from Kent State University in 2004, and is currently teaching courses in Russian and Russian translation there while finishing her master's degree in teaching English as a second language. She received her bachelor's degree in English and linguistics from Tver State University in Russia, where she was employed as an English instructor. She has worked as an English<>Russian freelance translator and proofreader specializing in business, finance, education, and general legal documents.
Contact:
tbystrov@kent.edu |
TP-3
TP-4 |
Back to Top |
C
|
| |
Vera M. Caldas Wilkinson
is a professor of comparative law and a legal translator. She is a member of the São Paulo Bar Association. She founded the Caldas Law Studies Center, a school of continuing education for legal professionals and translators. She has also taught legal translation to many members of the São Paulo Association of Certified Translators and Interpreters and ABRATES, the Brazilian Translators Association. She has a master's degree from the Cumberland School of Law in Birmingham, Alabama, and a master's degree in linguistics from Pontifícia Universidade Católica, São Paulo.
Contact:
veracaldas@terra.com.br |
LAW-4 |
| |
Michael R. Cárdenas
is the president and founder of Local Concept. He has more than 20 years of experience in the localization business. He is a member of the Localization Industry Standards Association, the High Tech Marketing Alliance, and the San Diego Software Industry Council. He is a frequent speaker at international conferences.
Contact:
mcardenas@localconcept.com |
LSP-2
LSP-10 |
| |
Huang Changqi
has served as assistant to the president of the Translators Association of China since 2004, and is responsible for international communication within the association. She served as a translator, project manager, and deputy manager of a translation company. She has a master's degree in American studies from Beijing Foreign Studies University and a bachelor's degree in English language and literature from Xi'an Foreign Languages University.
Contact:
changqi929@yahoo.com.cn |
C-3 |
| |
Zhesheng Cheng
received his doctorate from Emory University, and has taught at the college level for more than 10 years. A full-time freelance translator and interpreter since the 1990s, he has offered translation and interpreting services for major law firms, federal immigration court, financial institutions and businesses, as well as translation companies. He specializes in legal, financial, business, contract, patent, and social science translation.
Contact:
zcheng@bellsouth.net |
C-1 |
| |
Sonia Colina
is an associate professor of Hispanic linguistics in the Department of Spanish and Portuguese at the University of Arizona. She is also a director of the American Translation and Interpreting Studies Association. Previously, she was an associate professor and director of the Spanish Translation Certificate Program at Arizona State University. She is the author of Translation Teaching: From Research to the Classroom (McGraw-Hill). She works as an expert consultant in translation pedagogy for the University of Arizona's National Center on Interpretation Research and Policy, and as a translation scholar for the Hablamos Juntos project of the Robert Wood Johnson Foundation.
Contact:
scolina@l2languages.com |
TP-2
TP-3
TP-4 |
| |
Paul Coltrin
is an ATA-certified English<>Spanish translator. He has been a grader for ATA's English>Spanish certification exam for eight years, and has served as language chair for the English>Spanish workgroup. He is also a federally certified court interpreter. His experience includes work in the following fields: oil and gas; law; business and finance; health care; marketing and public relations; and journalism and the media.
Contact:
pcolt@mindspring.com |
Seminar J |
| |
Helena Correia
is the quality manager of the Translation and Formatting Services Division at the Center on Outcomes, Research and Education in Evanston, Illinois. Born and raised in Portugal, she received her BA in international relations from the University of Minho in Braga, Portugal. Fluent in English and Portuguese, she also has a working knowledge of French and Spanish.
Contact:
hcorreia@enh.org |
MED-5 |
| |
Maia R. Costa
is a Diplom-Übersetzerin with a degree from the Cologne University of Applied Sciences. She is an ATA-certified German>English translator. She is a partner and the managing director responsible for quality control at German Language Services in Seattle, Washington.
Contact:
mcmw@gmx.net |
Seminar K |
| |
Robert A. Croese
is a full-time freelance translator in western Michigan, producing medical and other translations from Dutch and Spanish into English. Born and raised in the Netherlands, he emigrated at a young age to the U.S., where he received an education in foreign languages and theoretical and applied linguistics. For 18 years, he did field work, conducted linguistic research, published articles on linguistics, and taught in Peru and Chile.
Contact:
rcroese@sbcglobal.net |
D-1 |
Back to Top |
D
|
| |
James L. Davis
is a professor and director of the Technical Japanese Program in the Department of Engineering Professional Development at the University of Wisconsin-Madison. A licensed professional engineer, he has worked as a chemical engineer in industry, and conducted research as a Fulbright Graduate Fellow at Kyoto University. He has taught technical Japanese at the University of Wisconsin since 1990. He served as administrator of ATA's Japanese Language Division. He is an ATA-certified Japanese>English translator.
Contact:
jdavis@engr.wisc.edu |
J-3 |
| |
Yuri C. Davis
has been a full-time freelance English<>Japanese translator since 1985. She is an ATA-certified Japanese<>English translator, and has served as a grader (English>Japanese) for ATA's Certification Program since 2003. She is also a member of the Atlanta Association of Interpreters and Translators.
Contact:
ydavis@mindspring.com |
J-3 |
| |
Diane de Terra
is a professor and former dean of the Graduate School of Translation and Interpretation at the Monterey Institute and an AIIC conference interpreter. She is an applied, social anthropologist, specializing in international development. She also oversees the National Foreign Language Center's interpretation and translation initiatives.
Contact:
dianedeterra@aol.com |
I-1 |
| |
Jennifer DeCamp
is the Human Language Technology program manager at MITRE, a federally funded research and development center for the U.S. government. In this position, she reviews and evaluates tools for translators and helps prototype new types of tools. She also helps develop language technology standards with various organizations, including the International Organization for Standardization, and the Localization Industry Standards Association. She is currently working on developing metrics, measures, and testing approaches for evaluating technology to support human translators.
Contact:
jdecamp@mitre.org |
LT-1 |
| |
Christian Degueldre
is a professor of translation and interpreting at the Monterey Institute of International Studies. He is the director of the Translation and Interpreting Certificate Program at San Diego State University, where he teaches translation, sight translation, and consecutive and simultaneous interpreting in the Spanish and Portuguese Department. He is the co-director of the Center for the Advancement of Distinguished Language Proficiency. He established and directed a graduate program in interpreting at the Graduate School of Translation and Interpretation, Hankuk University (Seoul). He is the chair of ATA's Interpretation Policy Advisory Committee and chair of the Coalition for Distinguished Language Proficiency Centers.
Contact:
cdegueld@mail.sdsu.edu |
TP-2
TP-3
TP-4 |
| |
Isabelle Der-Kévorkian
graduated from the École d'Interprètes Internationaux in Mons, Belgium, with a degree in conference interpreting. After a brief freelance career with European institutions in Brussels, she switched gears and spent the next eight years in the localization industry, working for International Language Engineering (subsequently Lionbridge Technologies) in Boulder, Colorado, in a variety of roles including technical translator, project manager, and manager of translation services. Since November 2005, she has been working as a translator for the United Nations' International Criminal Tribunal for the ex-Yugoslavia in The Hague, The Netherlands.
Contact:
isabelle_derkevorkian@yahoo.com |
Seminar N
F-2 |
| |
Mary Esther Diaz
serves on the Executive Committee of the National Council on Interpreting in Health Care and as co-chair of its Organizational Development Committee. She is a freelance translator, interpreter, and trainer. She is a co-founder and the former president of the Austin Area Translators and Interpreters Association. She created the seven-course Translation and Interpretation Program at Austin Community College. In addition to teaching Bridging the Gap for the Cross Cultural Health Care Program, she has taught social service interpreter workshops throughout the country. She is an ATA-certified Spanish<>English translator.
Contact:
mediaz@austin.rr.com |
MED-2
MED-4 |
| |
Jutta Diel-Dominique
is the chair of ATA's Certification Committee. She is the former assistant administrator of ATA's German Language Division. She is an ATA-certified English>German freelance translator, and serves as a grader for this language combination for ATA's Certification Program. Her expertise includes medical instrumentation, telecommunications, automotive technology, electronics, and mechanical engineering. She has a Diplom-Übersetzer in technical translation from the University of the Saarland in Saarbrücken, Germany.
Contact:
juttadd@estreet.com |
ATA-11
ATA-14 |
| |
Dagmar Dolatschko
is the founder and president of Peritus Precision Translations, Inc. She is certified as a translator by the Bavarian Ministry for Education and Culture. She has a master’s degree from the Sprachen-und Dolmetscher-Institut in Munich, Germany, and an MBA from Notre Dame de Namur University in California. Prior to starting Peritus, she held positions in import, export, and worldwide marketing.
Contact:
dagmar@peritustranslations.com |
V-4 |
| |
Keiran J. Dunne
is an assistant professor at Kent State University. He has a PhD in French civilization from Pennsylvania State University, a Diplôme d'Études Approfondies from the Université des Sciences Humaines de Strasbourg, and a maîtrise from the Université de Haute-Bretagne/Rennes II, France. He has extensive experience as an English>French localization subcontractor. His primary research interests are localization and project management. He is also the editor of Perspectives on Localization, Volume XIII of the ATA's Scholarly Monograph Series.
Contact:
kdunne@kent.edu |
LSP-3 |
Back to Top |
E
|
| |
Claudia Eggert
has a master's degree in technical translation for German, English, and Spanish, with a focus on electrical and mechanical engineering from the University of Hildesheim, Germany. She is an ATA-certified English>German translator. She is pursuing her certification as a localization generalist at Austin Community College. She has worked as an in-house resource for a software company in the health care information technology market for the past five years. Her position allows her to wear many hats, including that of a translator, editor, proofreader, localization specialist, translation project manager, software tester, strategist, and educator on global and translation-related challenges.
Contact:
ceggert@cerner.com |
ST-2 |
| |
Amanda B. Ennis
is an ATA-certified German>English translator based in Kent, Ohio. She is a full-time independent contractor, and has been filing her own taxes for her translation business (as a sole proprietor) since 1997. She has also assisted many newcomers to the profession with their tax forms. She has an MA in translation from Kent State University.
Contact:
germantoenglish@earthlink.net |
ATA-4
IC-1 |
| |
Janet M. Erickson-Johnson
is a certification manager for Language Line Services (LLS). She has overseen the development and administration of certification testing for medical, court, and insurance interpreters since January 2000. She has also helped develop basic interpreter training and medical interpreter training, which she has delivered in the U.S. and abroad. She has a master's degree in translation and interpretation from the Monterey Institute of International Studies, and completed a medical interpreting internship at Stanford University. As a California Administrative Hearing Certified Interpreter, she worked as a professional freelance interpreter for 10 years prior to joining LLS.
Contact:
jejohnson@languageline.com |
I-4
MED-1 |
Back to Top |
F
|
| |
John Felstiner
has publications that include The Lies of Art: Max Beerbohm's Parody and Caricature; Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu; Paul Celan: Poet, Survivor, Jew; Selected Poems and Prose of Paul Celan; and Jewish American Literature: A Norton Anthology. His upcoming book, So Much Depends, concerns poetry and environmental urgency. He has held Guggenheim, Rockefeller, National Endowment for the Humanities, and National Endowment for the Arts fellowships, and is a Fellow of the American Academy of Arts and Sciences. He has been teaching at Stanford University since 1965. He also taught at the University of Chile, the Hebrew University of Jerusalem, and Yale University.
Contact:
|
L-3 |
| |
Simone Fresinger, a native of Germany, has an MA in industrial and organizational psychology from Rheinische Friedrich-Wilhelms-University in Bonn, Germany. She received her Professional in Human Resources certification from the Society for Human Resource Management. Currently, she is pursuing her MBA at Notre Dame de Namur University. Her experience includes project management, human resources, and customer satisfaction management, as well as training and consulting for international companies.
Contact:
simone@peritustranslations.com |
V-4 |
Back to Top |
G
|
| |
Marilyn Gaddis Rose, the recipient of ATA's Gode Medal in 1988, is a distinguished service professor of comparative literature at the State University of New York at Binghamton. She is the chair of ATA's Honors and Awards Committee.
Contact:
mgrose@binghamton.edu |
TP-6 |
| |
Emma A. Garkavi
is an ATA-certified English>Russian translator who also works as a court interpreter in Washington and Oregon.
Contact:
egarkavi@comcast.net |
SL-2 |
| |
|
IT-4 |
| |
Kelly A. Gomes
is a full-time freelance translator and conference interpreter and the owner of InterpretFrench. Based in Washington, DC, she works with a variety of U.S. government agencies, international organizations, private firms, and nongovernmental organization. In her interpreting work, she has had to prepare for a variety of assignments covering topics as diverse as aerospace, agriculture, civil engineering, crime scene processing, explosives, and HIV/AIDS. She has an MA in translation and interpreting from the Monterey Institute of International Studies.
Contact:
kelly@interpretfrench.com |
I-7 |
| |
Alberto Gómez Font
has been a professor in the master's degree program of the Agencia EFE since 2001. He has also been a professor and lecturer at universities in the U.S. and South America. He is the senior editor of the Fundación del Español Urgente. He is the co-author of the Manual de Español Urgente. He is a collaborator on the Diccionario Panhispánico de Dudas, and the co-author and editor of the Manual de estilo de la National Association of Hispanic Journalists. He is also the author of Donde dice...debiera decir.
Contact:
gomezfont@fundeu.es |
Seminar O
S-1 |
| |
Orlando Gonzalez
graduated from Bob Jones University, where he double majored in philosophy and social studies education. He has an MS in education from Pensacola Christian College. He was a teacher and high school principal in Levittown, Puerto Rico. He attended Greenville Technical College and the University of South Carolina Upstate, earning degrees in science and health. He also attended the Berkana Language Center for Translation and Interpretation Studies, where he obtained his training as a translator and interpreter. During the last 20 years, he has served as a medical volunteer in impoverished regions of Mexico and Central America.
Contact:
acculingua@bellsouth.net |
S-5 |
| |
Marian S. Greenfield
serves as ATA president. She also chairs ATA's Professional Development Committee. She is the owner of msgreenfield Translations. The former translation services manager at JP Morgan, she translated in New York's Financial District for 20 years. She is currently a translation industry consultant and freelance translator of financial and legal documents from Spanish, Portuguese, and French into English. She teaches financial translation at New York University and the University of Chicago. She frequently lectures on financial translation, the freelance translation business, and translation internships, and is active in mentoring translators.
Contact:
msgreenfield@gmail.com |
Seminar A
ATA-1
ATA-2
ATA-5
ATA-9
|
| |
Garry X. Guan
is a full-time professional translator and interpreter. He is also a certified mediator in Georgia, a professional anthropologist, a senior consulting archaeologist, a certified underwater archaeologist, and a computer graphics artist. He has a BA in history and archaeology from Beijing University, an MA in anthropology from Beijing's Central University of Nationalities, and completed five years of study in a PhD program (anthropology) at the University of Pittsburgh.
Contact:
Garry@aals.com |
C-6
K-2 |
| |
Mercedes Guhl
is an English>Spanish translator who started her career as an editor and translator of children's books in Colombia. She received an MA in translation studies from the University of Warwick (U.K.). Her translations include Alice in Wonderland, The Call of the Wild, and The Canterville Ghost, as well as books on environmental and social sciences. She has also written book reviews for literary magazines and papers for academic journals. Since 2003, she has taught translation in the master's program in translation at the Universidad Autónoma de Guadalajara (Guadalajara, México) while continuing her work as a freelance translator.
Contact:
mercedesguhl@yahoo.com |
Seminar D |
Back to Top |
H
|
| |
Vania H. Haam
is the administrator of ATA's Korean Language Division.
Contact:
vhaam@i |