ATA 49th Annual Conference

Opportunities to  
Plan Your Trip  
General Information  
Advertising Options  
l
l
l
l


Sessions by Language


Select a language below to see the sessions offered:

       
 
  Arabic
Click on the speaker name to view bio.

A-1 Building the Momentum to Establish ATA's First English into Arabic Certification Exam, Part I
Shuckran Kamal
(Saturday, 2:00-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

This session will offer tips on how to establish an English into Arabic exam within ATA's Certification Program. Participants will learn what types of material make up a certification exam and the grading process, including ATA's guidelines on identifying and marking errors. Participants will need to contact the presenter by September 2, 2008 at rankamlu@gmail.com so they can receive a practice test to complete and return before the session. Participants will be encouraged to form a working group to establish the English into Arabic certification exam.

A-2 Building the Momentum to Establish ATA's First English into Arabic Certification Exam, Part II
Shuckran Kamal
(Saturday, 4:00-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

See the abstract for A-1: Building the Momentum to Establish ATA's First English into Arabic Certification Exam, Part I.

 
Arabic

Related Sessions

L-3 Translating Poetry: The Myth of Betrayal

Back to Top

  Chinese
Click on the speaker name to view bio.

C-1 CANCELLED Chinese<>English Number Translation: Demystifying the Challenge for Novices and a Note-taking System to Help Us Get It Right!
Timothy Berndt
(Thursday, 11:30am-12:30pm; Beginner/Intermediate; Presented in: English)

C-2 Cultures and Values as Reflected in Idioms and Proverbs of Asian and English Languages
D. Bannon, Garry X. Guan, Bruce Hyman, and Carl T. Sullivan
(Thursday, 2:00-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

A panel of speakers from ATA's Chinese, Korean, and Japanese language divisions will share their understandings and analyses of the cultural perceptions and values demonstrated through idioms and proverbs in three East Asian languages. The significant differences in cultural values between these languages and English, as well as how these differences impact the translation process, will also be discussed. The audience will be encouraged to participate.

C-3 Chinese Language Division Annual Meeting
Garry X. Guan
(Thursday, 4:00-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

The Chinese Language Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other Chinese translators and interpreters. We will review the division's activities during the past year and plan for 2009. All division members are encouraged to attend, and nonmembers are invited to come learn more about the division.

C-4 Translation of Chinese Signage into English
Yuanxi Ma
(Friday, 11:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)

In preparation for the Beijing 2008 Olympics, the Chinese government decided to set up a project to review and redo all of its English-language signage. This process requires an understanding of the different cultures, histories, and ways of thinking of the people who will be reading the signs. Plenty of examples will be given during this discussion.

C-5 CANCELLED Translation and Interpreting: A Bridge Between Cultures
Tang Wensheng
(Friday, 2:00-3:30pm)

C-6 CANCELLED Some Thoughts After the 18th FIT World Congress 2008
Tang Wensheng
(Saturday, 9:00-10:30am)

C-7 Conversion Between Traditional Chinese and Simplified Chinese
Hua (Barbara) Y. Robinson
NEW TIME (Friday, 4:00-5:00pm; All Levels; Presented in: English and Chinese Mandarin)

Beginning in 2008, the United Nations ceased issuing material written in traditional Chinese characters. All documents are now written in "simplified" characters. How are translators and interpreters dealing with this evolving trend? Some Chinese translations will be done by people trained in traditional Chinese using the Jhuyin Fuhao method, while others will be done by people from Mainland China who only know Pinyin and Simplified Chinese. This presentation will discuss conversion methods.

C-8 CANCELLED The Significance of Nominative Modifiers in Addressing Syntactic Issues in Chinese>English Translation
Zhesheng Cheng
(Saturday, 2:00-3:30pm; Advanced; Presented in: English)

 
Chinese

Related Sessions

L-10 Translation from the Theoretical Perspectives of Culture and Linguistics: Examples from China and Haiti

Back to Top

  Dutch
There are no sessions at this time.


Back to Top

  French
Click on the speaker name to view bio.

F-1 A Comparison of English and French Punctuation
Grant Hamilton
(Thursday, 2:00-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

When is a comma not a comma? When is a dash an ellipsis? A hyphen a solidus? This seminar will provide a compelling comparison of English and French punctuation to show you exactly what to watch out for when translating from one to the other. On your punctuation marks, get set, go!

F-2 Technical Translation for the Cosmetic Industry, Part II
Karen M. Tkaczyk
(Thursday, 4:00-5:00pm; Intermediate; Presented in: English)

Following up on last year's presentation, this session will delve further into the translation of technical material for the cosmetic industry. It will introduce the formulation and manufacturing of cosmetics and personal care products. It will cover the concepts that need to be understood in order to translate in this field, using a wide range of examples. Information on a variety of useful resources and reference materials will be included.

F-3 An Interview with Sandra Smith
Sandra Smith
(Friday, 11:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)

Sandra Smith, translator of Irène Némirovsky's Suite Française, will be interviewed by Lucinda Karter, Director of the French Publishers' Agency in New York, about her work on Suite Française and other books. She will also take questions from the audience and give examples of particular translation challenges she faced while preparing her award-winning translation.

F-4 Walking the Tightrope
Lucinda Karter and Sandra Smith
(Saturday, 9:00-10:30am; All Levels; Presented in: English)

About 30% to 50% of books published abroad are translated. In the U.K. and the U.S., only 1% to 3% of all books published were written in a foreign language. How can translators raise their profile and make the public, publishers, and critics more aware of the importance of introducing different cultures to their readers? How can we do it and still keep the people we need on our side? Bring your ideas and come to discuss these important issues with Sandra Smith, translator of Irène Némirovsky's Suite Française.

F-5 La versification classique au XXIe siècle, ou le carcan au service de l’expressivité
François Lavallée
(Saturday, 11:00am-12:00pm; Intermediate/Advanced; Presented in: French)

François Lavallée a fait paraître en 2007 un recueil de fables écrites à la manière de Jean La Fontaine, mais sur des sujets contemporains. Dans cet atelier, il rappellera les règles de la versification classique, qu’il a scrupuleusement respectées, et montrera comment le jeu des rythmes et des rimes peut être mis au service de l’expressivité. Il assortira son exposé d’exemples tirés des fables de La Fontaine et de ses propres fables. Par ailleurs, une de ses fables a été rédigée en deux versions : une version en français (très) châtié, et une autre en joual, variante populaire du français québécois. On peut considérer cet exercice comme une forme intéressante et ludique de traduction entre niveaux de langue.

F-6 Aller de l’autre côté du miroir pour faire des traductions idiomatiques (S’adresse aux traducteurs de l’anglais vers le français)
François Lavallée
(Saturday, 2:00-3:30pm; All Levels; Presented in: French)

L’obsession du traducteur, c'est de faire des traductions idiomatiques, c'est-à-dire des traductions qui ne sentent pas l’anglais. Et son cauchemar, c’est de constater qu’il retombe toujours dans les mêmes ornières. Pourtant, les textes rédigés en français regorgent de termes simples et courants auxquels les traducteurs ne pensent jamais (où pensent trop rarement) lorsqu’ils traduisent vers cette langue. Au moyen de quelques exercices simples et ludiques, l’animateur se propose d’amener les participants de l’autre côté du miroir, afin d’explorer les ressources lexicales insoupçonnées et sous-exploitées de leur langue d’arrivée.

F-7 French Language Division Annual Meeting
Corinne L. McKay
(Saturday, 4:00-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

The French Language Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other French translators and interpreters. We will review the division's activities during the past year and plan for 2009. All division members are encouraged to attend, and nonmembers are invited to come learn more about the division.

 
French

Related Sessions

SEM-A Translating Administrative French into English

SEM-B Mental Health Terminology

I-1 Screening of the Documentary The Whisperers

L-2 Marilyn Gaddis Rose Lecture: The Story of Suite Française

L-10 Translation from the Theoretical Perspectives of Culture and Linguistics: Examples from China and Haiti

ST-1 Translation of a Geology Textbook (French-English)

TP-1 The Role of Explication de Texte in Literary and Technical Translation

TP-5 Strategies and Techniques for Interpreter Training

V-4 Copywriting, Adaptation, Localization, Translation?

Back to Top

  German
Click on the speaker name to view bio.

G-1 What is a Societas Europaea and Why are Companies Establishing this Truly European Type of Company?
Barbara M. Müller-Grant
(Thursday, 11:30am-12:30pm; Intermediate; Presented in: English with German examples)

The new trend is for European companies to establish or change their legal status to a Societas Europaea (SE), a public limited-liability company, and Germany is leading the way. There are already a number of European directives and new laws in Germany, which the speaker will refer to throughout the session. The discussion will focus on the process for setting up an SE, especially as it pertains to employee rights and employee representation, both prior to effecting the change in legal status as a business organization and afterwards.

G-2 Taking Control of Your Time: If Not Now, When? Part I
Thea Dohler
(Thursday, 2:00-3:30pm; All Levels; Presented in: German)

Does it feel as if time is running away from you? Learn how to relieve the stress in your workday and how to use time more effectively for the things you really care about. Learn to bring your goals, plans, and priorities into line. Become familiar with different methods for planning your time. Learn to delegate tasks and talk more efficiently on the phone. Get new ideas for your daily work.

G-3 Taking Control of Your Time: If Not Now, When? Part II
Thea Dohler
(Thursday, 4:00-5:00pm; All Levels; Presented in: German)

See the abstract for G-2: Taking Control of Your Time: If Not Now, When? Part I.

G-4 Attracting Clients from Germany: Approaches for Independent U.S.-based Translators
Thea Dohler
(Friday, 2:00-3:30pm; Intermediate; Presented in: German)

Globalization opens up new chances for translators. The speaker will examine some practical aspects of working for German clients: How do I reach out to the German clients I would like to have? What types of clients are there, and what are their expectations? Are they different from their U.S. counterparts? What are JVEG and KSK? What should my invoices look like? Finally, we will take a peek at some common marketing pitfalls and how to avoid them—not just in Germany.

G-5 German Language Division Annual Meeting
Frieda Ruppaner-Lind
(Friday, 4:00-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

The German Language Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other German translators and interpreters. We will review the division's activities during the past year and plan for 2009. All division members are encouraged to attend, and nonmembers are invited to come learn more about the division.

 
German

Related Sessions

SEM-B Mental Health Terminology

FIN-1 Current Issues Regarding International Financial Reporting Standards and Their Translation into German by the European Union

I-1 Screening of the Documentary The Whisperers

V-4 Copywriting, Adaptation, Localization, Translation?

Back to Top

  Hebrew
There are no sessions at this time.


Back to Top

  Italian
Click on the speaker name to view bio.

IT-1 Italian Language Division Annual Meeting
Roberto Crivello
(Saturday, 4:00-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

The Italian Language Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other Italian translators and interpreters. We will review the division's activities during the past year and plan for 2009. All division members are encouraged to attend, and nonmembers are invited to come learn more about the division.

 
Italian

Related Sessions

V-4 Copywriting, Adaptation, Localization, Translation?

Back to Top

  Japanese
Click on the speaker name to view bio.

J-1 Optimizing Terminology Mining
Akiko Sasaki-Summers
(Thursday, 11:30am-12:30pm; All Levels; Presented in: Japanese)

Participants will learn how to get the most use from their dictionary search tools (e.g., DDwin and Jamming), utilizing most of the Japanese<>English electronic dictionary content available with Electronic Publishing WING (EPWING) standards. Specifically, the speaker will show actual setup pitfalls and the conversion of some non-EPWING-format data to allow search results from multiple dictionaries to be shown in a single view in one search tool. The session will also include a demonstration of some other search and comparison tools to enable a linguist to leverage the translation in monolingual as well as bilingual files without the help of computer-aided translation tools.

J-2 CANCELLED Problems of Spatial and Functional Relationship Language in Mechanical Patents
Tim W. Hallett
(Thursday, 2:00-3:30pm; Advanced; Presented in: English)

J-3 Japanese<>English Certification Workshop
Yuri C. Davis, Manako Ihaya, Connie Prener, Akiko Sasaki-Summers, Izumi Suzuki, and Kendrick J. Wagner
(Thursday, 4:00-5:00pm; All Levels; Presented in: English and Japanese)

This workshop will provide a brief overview of ATA's certification process, testing procedures, and grading standards. Participants will work through either a Japanese or English passage that is similar to the general passage on ATA's certification exam. Graders in ATA's Certification Program will lead workshop groups and provide feedback on participant translations.

J-4 Environmental Translation: An Overview of the Market
Ken Y. Le and Patrick Oblander
(Friday, 11:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)

The speakers will give examples of material that is being translated in this field and discuss the skills that translators need to have. The presentation will include an introduction to modern environmental technologies and concepts. It will also explore the differences between Japan and the U.S. in terms of environmental values.

J-5 Japanese<>English Financial Translation and Interpreting: Shoring up the Bottom Line
Christopher P. Blakeslee, Pai Hwong, and Manako Ihaya
(Friday, 2:00-3:30pm; All Levels; Presented in: English and Japanese)

Do you worry about financial material that crops up in your work? Are you thinking about specializing in finance, but wondering how to go about it? In this panel discussion, three veteran Japanese<>English translators with varied backgrounds and specialties within the finance/accounting/economics realm will provide insights into the latest demand trends in different market segments. Other topics will include resources and training options, tips on avoiding common errors, and how to add value to your work in an increasingly efficient and demanding market.

J-6 Coining and Controlling New Terms in a High-tech Business
Andrew C. Jones
(Friday, 4:00-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

High-tech businesses must coin new terms frequently to accommodate new products, concepts, and tools. The problem is that anyone can name anything whatever they want, leading to terminology that is not uniform. Controls are necessary to generate terms and to ensure that everybody uses the same word and knows what it means. The importance of controls increases geometrically when more than one language is involved. This session will describe what happens when words are coined but not controlled. The presenter will also discuss some attempts to establish processes and apply software tools to prevent the otherwise inevitable building of a high-tech Babel.

J-7 Medical Interpreting: Navigating the U.S. Health Care System for Japanese Patients
Kanako Mochizuki
(Saturday, 9:00-10:30am; All Levels; Presented in: English)

Health care professionals are increasingly recognizing the need for medical interpreters, i.e., professionals who play a critical role in the communication between the clinical/administrative staff and the patients. Conversely, quality medical interpreters are scarce and the demands for such professionals are on the rise. Based on the speaker's experience in international patient services management and Japanese>English medical interpreting, the session will address the nature of the profession, the required skills, training, and employment opportunities. Also covered will be typical situations Japanese medical interpreters might encounter—common pitfalls to avoid, ethics—and a basic Japanese>English glossary.

J-8 Japanese Language Division Annual Meeting
Richard Mott
(Saturday, 11:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)

The Japanese Language Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other Japanese translators and interpreters. We will review the division's activities during the past year and plan for 2009. All division members are encouraged to attend, and nonmembers are invited to come learn more about the division.

J-9 Deposition Interpreting Workshop
Kayoko Takeda
(Saturday, 2:00-3:30pm; Intermediate/Advanced; Presented in: Japanese)

This workshop will brief review: 1) the role of Japanese interpreters in depositions in patent infringement, product liability, and other types of litigation in which Japanese corporations are typically involved; 2) the basic terminology of civil litigation, including objections; and 3) the issues of ethics and professional conduct, especially when working as/with a check interpreter. The main part of this session will involve interpreting/checking exercises in simulated depositions. Workshop attendees will be expected to participate actively in these exercises as the official interpreter and/or the check interpreter.

J-10 Ins and Outs of Japanese Automotive Translation
Chihae Arafune and Hiro Tsuchiya
(Saturday, 4:00-5:00pm; Intermediate; Presented in: English and Japanese)

The speakers will discuss the ins and outs of car manufacturing and the challenges of the industry. Topics will include industry lingo and jargon, the Japanese terms that are commonly used by automotive and supplier companies, and translation issues relating to the industry’s environmental efforts to improve emissions control and fuel efficiency.

 
Japanese

Related Sessions

C-2 Cultures and Values as Reflected in Idioms and Proverbs of Asian and English Languages

Back to Top

  Korean
Click on the speaker name to view bio.

K-1 Ameri-Think/Korea-Think: Finding Common Ground When Translating Korean and American Colloquial and Idiomatic Expressions
D. Bannon
(Thursday, 11:30am-12:30pm; All Levels; Presented in: English)

Colloquialisms are often humorous, sometimes profound, and usually arise in the trickiest of translations. But there is common ground. This presentation will use Korean and American colloquial and idiomatic expressions to illustrate how language draws cultures together. Attendees will learn the history of many expressions, how they are used in both countries, and specific examples of how to translate the original or substitute a target language equivalent. A handout will be provided.

K-2 Korean Patent Translation: Specific Examples and Useful Tools
Carl T. Sullivan
(Friday, 11:00am-12:00pm; Intermediate/Advanced; Presented in: English)

Following up on last year's presentation, numerous specific examples of Korean patent translations, as well as an updated and extensive list of patent-related Korean/English terminology and other general guidelines will be provided.

K-3 How to Translate the Cultural Factors in Media Translation
Chan-soon Park
(Friday, 2:00-3:30pm; All Levels; Presented in: Korean)

A translator usually encounters cultural as well as language factors when translating media texts. There will be times when there is no cultural equivalent in the target language for what is said in the source text. The presenter will discuss two methods for dealing with this situation—domestication or foreignization—and how to choose which method is most appropriate for the situation.

K-4 Korean Language Division Annual Meeting
Vania H. Haam
(Friday, 4:00-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

The Korean Language Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other Korean translators and interpreters. We will review the division's activities during the past year and plan for 2009. All division members are encouraged to attend, and nonmembers are invited to come learn more about the division.

K-5 Media Translation: Aesthetics of Communication
Chan-soon Park
(Saturday, 9:00-10:30am; All Levels; Presented in: Korean)

Media translation covers all kinds of translation of the text composed of plural semiotic systems of verbal and nonverbal ones. Media translation involves such genres as movies, documentaries, animation, opera, plays, and games. Translations must accurately convey both the meaning of the original text and the aesthetic expression. The speaker will discuss how to better achieve this goal.

K-6 Beginning a Career as a Korean Interpreter and Translator
Vania H. Haam
(Saturday, 11:00am-12:00pm; Beginner; Presented in: English)

Is being bilingual enough for one to start a career as a Korean interpreter and translator? How does one get started and develop skills to cultivate a successful career in this competitive and challenging field? How do you set yourself apart from the crowd? The presenter will share her own experiences and address market trends in the industry. She will also discuss feedback from surveys and interviews from experienced translators and interpreters.

 
Korean

Related Sessions

C-2 Cultures and Values as Reflected in Idioms and Proverbs of Asian and English Languages

LAW-4 Walking Out Free: The Pivotal Role of an Interpreter within a Capital Murder Case

Back to Top

  Nordic Languages
Click on the speaker name to view bio.

N-1 Scandinavian>English Workshop
Thor J. Truelson
(Thursday, 2:00-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

Back by popular demand is the Scandinavian Language Workshop. We will translate brief general passages from Swedish, Danish, Norwegian, and Icelandic into English and analyze them as a group. This is a good chance to see how your translations match up against those of your peers. Join us for an exciting and fun time.

N-2 Nordic Division Annual Meeting
Thor J. Truelson
(Thursday, 4:00-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

The Nordic Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other Nordic translators and interpreters. We will review the division's activities during the past year and plan for 2009. All division members are encouraged to attend, and nonmembers are invited to come learn more about the division.

Back to Top

  Portuguese
Click on the speaker name to view bio.

P-1 Orality Markers in Brazilian Portuguese
Paulo Henriques Britto
(Thursday, 2:00-3:30pm; Intermediate/Advanced; Presented in: Portuguese)

Brazilians are taught from an early age that the Portuguese they use in everyday conversation is a debased, corrupt version of the language. Consequently, most Brazilians, translators included, find it difficult to write realistic speech, and their fear of making "grammatical mistakes" often results in tin-eared dialogue. This is only one of various difficulties faced by translators of fiction. Another is how to choose orality markers that are representative of Brazilian Portuguese in general and not of a specific dialect. The speaker will examine a number of possible markers and discuss the advantages and limitations of each.

P-2 Never Out of School: Translation of Educational Documents
Clarissa Surek-Clark
(Thursday, 4:00-5:00pm; All Levels; Presented in: English and Portuguese)

Regardless of how many years one has spent in school, even the most seasoned translator may face difficulties in understanding and rendering a good translation of educational documents. This presentation will shed some light on issues pertaining to the Brazilian and American educational systems as they are represented in the translation of school and university transcripts, diplomas, and related documents.

P-3 Portuguese Language Division Annual Meeting
Eloisa D. Marques
(Friday, 11:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)

The Portuguese Language Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other Portuguese translators and interpreters. We will review the division's activities during the past year and plan for 2009. All division members are encouraged to attend, and nonmembers are invited to come learn more about the division.

P-4 CANCELLED Octopus Translation
Guilherme Malamut and Dennis Malone
(Friday, 2:00-3:30pm; Advanced; Presented in: English and Portuguese)

P-5 Objection Your Honor: What to do When Your Translation is Overruled
Ana Luiza Iaria
(Friday, 4:00-5:00pm; All Levels; Presented in: English and Portuguese)

Translators working on subtitling and translating courtroom dramas, whether novels or films, oftentimes are at a loss regarding how to translate expressions such as Man-1, statute of limitations, or tort. With the precipitous gap between the Brazilian law and Anglo-American systems, it is very difficult to find a suitable translation, especially in the subtitling field where space is king. With examples taken from popular films and television series, and a very hands-on approach, participants will gain a better understanding of law and the best way to translate these otherwise tricky expressions.

P-6 Remedies in Common Law and Equity: What to do When You are Faced with this Term
Ana Luiza Iaria
(Saturday, 9:00-10:30am; Intermediate/Advanced; Presented in: English and Portuguese)

Many translators have come across the term "equity" when translating a contract or other legal document. Common law is a set of shared rules that over the centuries has been complemented by equity when the common law rules were not available for a given case. But as nothing is as it seems in law, equity is not eqüidade in Brazilian law. After analyzing the different remedies offered by common law and equity in terms of damages and equity relief, participants will finally be able to find a good translation for this term.

P-7 Translating the Professors: The Brazilian Edition of the Harvard Business Review
Jayme Costa Pinto
(Saturday, 11:00am-12:00pm; Beginner/Intermediate; Presented in: English and Portuguese)

This presentation will discuss issues involved in the translation of texts in which the technical specificity of the original—in this case, financial texts from the Harvard Business Review—is further complicated by the high visibility of the authors and of the publication itself. Since the level of colloquialism displayed by American academics in the Harvard Business Review is far higher than that found among Brazilian economics professors and specialized journalists, the translator is haunted by the question of "what to put in those luminaries' mouths, and how," without losing sight of the tone used by the authors. Samples of published texts in English and Portuguese will illustrate the case in point.
 
Portuguese

Related Sessions

SEM-B Mental Health Terminology

SEM-C Marketing Without Borders

SEM-H The Evaluation of Poetry Translation

TP-5 Strategies and Techniques for Interpreter Training

Back to Top

  Slavic Languages
Click on the speaker name to view bio.

SL-1 Russian<>English: Types of English Borrowings in Russian and New Translation Problems
Anastasia L. Koralova
NEW TIME (Friday, 4:00-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

Over the past few decades, English words, expressions, and notions have been invading the Russian language. Russian language purists consider this trend phenomenon harmful. Others, journalists in particular, intensively incorporate foreign borrowings and believe that by doing so they are bridging the two cultures. Are borrowings imposters or a boon? Do they really bring the two cultures closer? Do borrowings make a translator's task easier, or do they create new problems? This session will attempt to find answers to these questions.

SL-2 Software Tools for Slavists, Part I
Becky Blackley, Fred Grasso, Jennifer L. Guernsey, and John W. Riedl
(Thursday, 2:00-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

Translators working in Cyrillic-based languages have particular software needs. In this presentation, panelists will discuss their experiences using various software programs, with an emphasis on their utility to Slavic-language translators. Software to be covered includes tools such as Trados and WordFast; electronic dictionaries such as Lingvo, Context, and Multitran; Cyrillic keyboard programs; and the optical character recognition program ABBYY FineReader. In addition to an assessment of each tool, the panelists will present some helpful hints for getting the most out of the tools. Time will be made available for questions and discussion.

SL-3 Software Tools for Slavists, Part II
Becky Blackley, Fred Grasso, Jennifer L. Guernsey, and John W. Riedl
(Thursday, 4:00-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

See abstract for SL-2: Software Tools for Slavists, Part I.

SL-4 CANCELLED Online Documentation as a Terminology Source
Igor Vesler
(Friday, 11:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English and Russian)

SL-5 Susanna Greiss Lecture: Leo Tolstoy and War and Peace
Anthony P. Briggs
(Friday, 2:00-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

The speaker will describe this famous novel—accepted by many as the greatest ever written—and his experience translating it into English over a four-year period. He will outline his translation strategy, and gives examples of the difficulties, headaches, and rewards that all translators will immediately recognize. As a way to demonstrate the infinite possibilities that translators face at every stage of their work, attendees will be asked to translate nine easy Russian words in one sentence. In keeping with the Greiss Lecture tradition, the speaker will also spend some time talking about the interests that led him to Russian>English translation.

SL-6 An Exploration of Complementary Language Partnerships
Svetolik P. Djordjevic, Nora S. Favorov, Paula S. Gordon, Vladimir J. Kovner, and Lydia Razran Stone
(Saturday, 9:00-10:30am; All Levels; Presented in: English)

This panel presentation will focus on the advantages of translators with complementary native languages forming a partnership. The panel members will consist of three "teams" who have taken advantage of such partnerships in different ways. One team edits each other's work for clients. Another is compiling a major bilingual medical dictionary. A third has worked on a number of creative projects generating presentations and books. Ample time will be provided for audience questions and discussion.

SL-7 Ask the Experts: Advice for Novice (and Not So Novice) Interpreters
Lynn Visson
(Saturday, 11:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)

In this session, interpreters new to the profession or the U.S. market will have a chance to ask experts about issues ranging from how to find training, maintain/develop professional skills, and seek career contacts, to how to stay fit and not burn out juggling interpreting assignments and translation jobs. The sessions will start with questions prepared in advance, but will move on to include questions from the audience. This presentation will have a Slavic slant, but will focus on general interpreting issues regardless of language. It will be conducted in English.

SL-8 Translating Legal Russian into English
Thomas E. Fennell and Fred Grasso
(Saturday, 2:00-3:30pm; Advanced; Presented in: English)

This will be a session with extensive audience participation. First, we will review several important principles, including fidelity versus transparency for different type of texts, and the choice between plain English and legalese. We will also briefly discuss certain differences between legal systems that frequently impact translation. Next, we will discuss a series of examples of particularly common and problematic phrases. We look forward to lively discussions on some of the most problematic examples, and expect that the collective wisdom of the assembled experts will guide us to the best solutions.

SL-9 Slavic Languages Division Annual Meeting
Becky Blackley
(Saturday, 4:00-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

The Slavic Languages Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other Slavic translators and interpreters. We will review the division's activities during the past year and plan for 2009. All division members are encouraged to attend, and nonmembers are invited to come learn more about the division.

 
Slavic Languages

Related Sessions

I-7 From Heritage Speaker to Professional Interpreter

L-4 Edward FitzGerald and Omar Khayyam

L-5 Why is a Poetic Translator like a Philandering Husband?

Back to Top

  Spanish
Click on the speaker name to view bio.

S-1 Interdisciplinary Approaches to Translation and Interpreting in the Legal, Medical, and Community Sectors
Jaime Fatás Cabeza
(Thursday, 2:00-3:30pm; All Levels; Presented in: English and Spanish)

Translators and interpreters must continue to diversify their portfolios and accept assignments in different field specialties to make a living. The educational and training implications of this multidisciplinary model are many. This session will explore approaches toward meeting these competency market demands.

S-2 CANCELLED Translation and Adaptation of Advertisements from English into Spanish in the U.S.
Blanca J. Gonzalez and Amira Plascencia
(Thursday, 4:00-5:00pm)

S-3 CANCELLED The Spanish They Never Taught You
Thomas L. West III
(Friday, 11:00am-12:00pm; Beginner/Intermediate; Presented in: English)

S-4 Instrucciones para vivir (y entender) en México: claves para descifrar el código azteca
Andre Moskowitz
(Friday, 2:00-3:30pm; Intermediate/Advanced; Presented in: English and Spanish)

In this session, we will examine a series of sentences containing words and phrases that are used in Mexican Spanish, and "translate" them into other varieties or dialects of Spanish, such as Venezuelan Spanish, Cuban Spanish, and Peninsular Spanish. We will also translate and interpret the sentences into American English, and perhaps into British English, Australian English, or South African English, depending on the origins of those in attendance. Come share your expertise in your own dialects and acquire knowledge about the dialects of others. Every attendee will leave this session with an enriched vocabulary!

S-5 Spanish Language Division Annual Meeting
Milly Suazo-Martinez
(Friday, 4:00-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

The Spanish Language Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other Spanish translators and interpreters. We will review the division's activities during the past year and plan for 2009. All division members are encouraged to attend, and nonmembers are invited to come learn more about the division.

S-6 Spanish is Served with Different Flavors
Andy Benzo
(NEW TIME Thursday, 4:00-5:00pm; Intermediate; Presented in: Spanish)

Languages must change in order to reflect emerging forces, technologies, and trends. Translators need clear strategies for dealing with the challenges posed by changes in a language. This session will discuss adopting a neutral and controlled form of Spanish as a strategy for dealing with the translation of technical texts.

S-7 Un nuevo campo para los intérpretes en México y los Estados Unidos de las Lenguas Indígenas Mexicanas al Español: ¿Por qué es tan difícil?
Georganne Weller
(NEW TIME Saturday, 9:00-10:30am; All Levels; Presented in: Spanish)

Mexico is among the 10 most linguistically diverse countries. While this is a source of pride for the country, the 364 linguistic varieties mean many practical problems for training interpreters in the combination of these languages with Spanish. The Mixtec language will be used to illustrate the many linguistic and cultural pitfalls that need to be taken into account when designing a program for the professionalization of interpreters in the Mexican Indian languages.

S-8 Error-making Consistency Across Diverse Translation and Interpreting Students
Julia Lambertini Andreotti
(Saturday, 2:00-3:30pm; Beginner/Intermediate; Presented in: English and Spanish)

Despite marked differences in background, experience, education, and language proficiency, students across over 30 courses from two universities show a consistent and predictable tendency to make the same types of errors. The presenter will share these findings with the attendees, making them active participants by prompting them to predict the most common error-prone areas. Regularities will be pointed out so that participants will be able to focus on the linguistic features that underlie these problematic patterns. This presentation will be of interest to teachers, students, and translators from English into Spanish.

S-9 Untangling the Labyrinth of Spanish Legal Jargon
Mirtha N. Federico
(Saturday, 4:00-5:00pm; Intermediate; Presented in: Spanish)

A legal translator may be faced with the following doubts when choosing a term or editing a legal text in Spanish: What is the difference between exención and eximición? Is it correct to say la norma estipul? Are preclusión and caducidad synonyms? What is the meaning of in audita parte? What is the acción de jactancia? This presentation will deal with samples of common errors, problematic synonyms, standard expressions, and ambiguities. Participants will be encouraged to work out the meaning and equivalence of some confusing common terms in a collaborative environment.

S-10 NEW SESSION Un caso piloto en la profesionalización de intérpretes y traductores en lenguas indígenas
Maria Guadalupe Ortiz Villafana
(Saturday, 11:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: Spanish)

In an attempt to comply with the General Act on the Linguistic Rights of Indigenous Peoples, the National Institute of Indigenous Languages has developed a program for the professionalization of interpreters and translators in Mexican Indian languages. This certificate program offers modules on the legal aspects of human, women's, and indigenous people's rights; techniques and modalities of interpreting and translation; and linguistic tools to improve their capabilities. Due to high levels of migration, the need to have interpreters and translators in these languages is a cross-border issue.

 
Spanish

Related Sessions

SEM-E Translation Pitfalls: Cómo evitarlos, Part III

SEM-F Commercial Banking Translation Survey

SEM-G Linguistic & Cultural Issues of Tape Transcription & Translation

SEM-I Traps and Challenges of Spanish-language Dialectal Speech: An Interpreter's Nightmare

SEM-L Why We Must Fly "on" a Plane When We'd Rather Fly "in" It: Translating Collocations

L-1 Servitude or Collaboration? Approaches to Play Translation

L-6 Five Translators Translating: Reading Cormac McCarthy's Blood Meridian in English and Spanish

LAW-3 From Asylum Interviews to Courtroom Interpreting

TP-1 The Role of Explication de Texte in Literary and Technical Translation

TP-3 ATA Research Forum, Part II: Research, Huh? What's in it for Translators, Interpreters, and Educators?

TP-5 Strategies and Techniques for Interpreter Training



l
l
l
l


Back to Top             
Conference Sponsors
Alkemist
Lionbridge
Masha Krupp Translation Group Limited
SDL Trados Technologies
thebigword Wordfast
Corporate Translations
National Language Service Corps MultiLingual