Back to Top |
| Thursday, November 6 |
|
| 8:30 AM - 9:00 AM |
ATA-1
Opening Session
|
| |
| 9:30 AM - 11:00 AM |
ATA-2
Presentation of Candidates and Election
|
| |
| 11:30 AM - 12:30 PM |
|
ATA-3
Orientation for First-time Conference Attendees |
|
G-1
What is a Societas Europaea and Why are Companies Establishing this Truly European Type of Company? |
|
IC-1
The National Language Service Corps |
|
IC-2
How to Successfully Market Yourself to Translation Companies |
| I-9 Ethics, Advocacy, and the Roles of the Court Interpreter |
|
J-1
Optimizing Terminology Mining |
|
K-1
Ameri-Think/Korea-Think: Finding Common Ground When Translating Korean and American Colloquial and Idiomatic Expressions |
|
LT-1
Blogging: How and Why |
|
L-1
Servitude or Collaboration? Approaches to Play Translation |
|
MED-1
National Coalition on Health Care Interpreter Certification: A Progress Report |
|
ST-1
Translation of a Geology Textbook (French-English) |
|
TP-1
The Role of Explication de Texte in Literary and Technical Translation |
V-1
Sanskrit: Linguistic Wonder of the World
|
| |
| 2:00 PM - 3:30 PM |
|
ATA-4
Tomorrow's Translator |
|
ATA-5
Mentor/Mentee Orientation and Debriefing Session |
|
C-2
Cultures and Values as Reflected in Idioms and Proverbs of Asian and English Languages |
|
F-1
A Comparison of English and French Punctuation |
|
G-2
Taking Control of Your Time: If Not Now, When? Part I |
|
IC-4
Business Basics for Everyone |
|
IC-5
Building a Clientele of Direct Clients |
|
I-1
Screening of the Documentary The Whisperers |
|
LT-2
Translation Support Tools Forum, Part I: Focus on Individual Translators |
|
LAW-1
Tape Transcription and the Translation of Evidence Tapes |
|
L-2
Marilyn Gaddis Rose Lecture: The Story of Suite Française |
|
MED-2
A Collaborative Approach to Interpreting the Mental Status Exam |
|
N-1
Scandinavian>English Workshop |
|
P-1
Orality Markers in Brazilian Portuguese |
|
SL-2
Software Tools for Slavists, Part I |
|
S-1
Interdisciplinary Approaches to Translation and Interpreting in the Legal, Medical, and Community Sectors |
|
TP-2
ATA Research Forum, Part I: Young Bilinguals as a Language Resource and as Language Brokers
|
V-6 A Case Study in Local Government Translation: Orange County, Florida
|
| |
| 4:00 PM - 5:00 PM |
|
C-3
Chinese Language Division Annual Meeting |
|
F-2
Technical Translation for the Cosmetic Industry, Part II |
|
G-3
Taking Control of Your Time: If Not Now, When? Part II |
|
IC-6
Resolving Commercial Conflicts |
|
I-2
The Pitfalls of Long Consecutive in the Courtroom: Learning When to Use It and When Not to |
|
J-3
Japanese<>English Certification Workshop |
|
LSP-1
McElroy Translation Tells All: Lessons Learned in 40 Years of Translation Services |
|
LT-3
Translation Support Tools Forum, Part II: Focus on Translation Companies |
|
LAW-2
The Quest for Precision in Legal Translation |
|
L-3
Translating Poetry: The Myth of Betrayal |
|
MED-3
Medical Division Annual Meeting |
|
N-2
Nordic Division Annual Meeting |
|
P-2
Never Out of School: Translation of Educational Documents |
|
SL-3
Software Tools for Slavists, Part II |
| S-6 Spanish is Served with Different Flavors |
|
TERM-1
Overcoming Termbase Trepidation: A Guide to Building a Better Termbase for the Harried Translator or Project Manager |
|
TP-3
ATA Research Forum, Part II: Research, Huh? What's in it for Translators, Interpreters, and Educators?
|
V-5 Can There Really Be a Shortage of Translators? The View of the United Nations Language Services
|
Back to Top |
| Friday, November 7 |
|
| 9:00 AM - 10:30 AM |
ATA-6
Annual Meeting of All Members
|
| |
| 11:00 AM - 12:00 PM |
| ATA-11 Certification Exam Software Demonstration
|
|
C-4
Translation of Chinese Signage into English |
|
F-3
An Interview with Sandra Smith |
|
IC-8
Editing Translations: Revision for Freelancers |
|
I-3
Interpreters Division Annual Meeting |
|
J-4
Environmental Translation: An Overview of the Market |
|
K-2
Korean Patent Translation: Specific Examples and Useful Tools |
|
LSP-2
Translation Company Division Annual Meeting |
|
LT-4
Free and Open Source Software for Translators |
| LT-16 Quality in Website Localization: How to Successfully Translate Any Website |
|
LAW-3
From Asylum Interviews to Courtroom Interpreting |
|
L-4
Edward FitzGerald and Omar Khayyam |
|
MED-4
Stress Management for Medical Interpreters |
|
P-3
Portuguese Language Division Annual Meeting |
|
TERM-2
Terminology Translation Challenges from Commonly Used Languages into Less Commonly Used Languages |
|
TP-4
Techniques for Teaching Translation Online
|
| |
| 2:00 PM - 3:30 PM |
|
ATA-7
Preparing to Take the ATA Certification Exam: Questions and Answers |
| FIN-3 Translating the Stock Market |
|
G-4
Attracting Clients from Germany: Approaches for Independent U.S.-based Translators |
| IC-9 Accounting 101 for Freelancers: Keeping the Books Straight and the IRS and Your Accountant Happy |
|
IC-17
Growing Your Practice with ATA's New Client Outreach Kit |
|
I-4
A Health Care Interpreter’s Best Friend: The National Code of Ethics for Interpreters in Health Care |
|
J-5
Japanese<>English Financial Translation and Interpreting: Shoring up the Bottom Line |
|
K-3
How to Translate the Cultural Factors in Media Translation |
|
LSP-3
Collaborative Translation |
|
LT-5
How to Keep Your PC in Tip-top Shape |
|
LAW-4
Walking Out Free: The Pivotal Role of an Interpreter within a Capital Murder Case |
|
L-6
Five Translators Translating: Reading Cormac McCarthy's Blood Meridian in English and Spanish |
|
MED-5
Battered and Abused Children: A Pediatrician's Perspective |
|
SL-5
Susanna Greiss Lecture: Leo Tolstoy and War and Peace |
|
S-4
Instrucciones para vivir (y entender) en México: claves para descifrar el código azteca |
|
TP-5
Strategies and Techniques for Interpreter Training |
V-2
Standards: How Can They Help a Translator?
|
| |
| 4:00 PM - 5:00 PM |
|
ATA-8
ATA Ethics and Business Practices Workshop |
|
ATA-9
How to Recharge Your Local Chapter or Regional Group |
| C-7 Conversion Between Traditional Chinese and Simplified Chinese |
|
G-5
German Language Division Annual Meeting |
|
IC-10
How to Find Work and Stay in Business |
|
I-5
Promoting Interpreter Health and Well-being |
|
J-6
Coining and Controlling New Terms in a High-tech Business |
|
K-4
Korean Language Division Annual Meeting |
|
LSP-4
Working with the U.S. Government: Information Resources |
|
LT-6
Language Technology Division Annual Meeting |
| L-5 Why is a Poetic Translator like a Philandering Husband? |
|
MED-6
Speaking Together: Findings from a Hospital Disparities Collaborative |
|
P-5
Objection Your Honor: What to do When Your Translation is Overruled |
| SL-1 Russian<>English: Types of English Borrowings in Russian and New Translation Problems |
|
S-5
Spanish Language Division Annual Meeting |
TP-6
Doctoral Programs in Translation Studies in the U.S.: A Student's Perspective
|
Back to Top |
| Saturday, November 8 |
|
| 9:00 AM - 10:30 AM |
|
F-4
Walking the Tightrope |
|
IC-11
Business Practices Discussion Panel |
|
IC-12
Getting Through the Negotiation Without Breaking a Sweat! |
|
I-6
Simultaneous Court Interpreting Techniques |
|
J-7
Medical Interpreting: Navigating the U.S. Health Care System for Japanese Patients |
|
K-5
Media Translation: Aesthetics of Communication |
|
LSP-5
Manage Like a Pro: Translation Management |
|
LT-9
First Date: A Dialogue Between Translators and Machine Translation Developers |
| LT-12 Best of Both Worlds: Combining Windows and Linux |
|
LAW-6
A New Manual on Legal Translation |
|
L-8
Sandy Taylor: Letting Their Voices Be Heard |
|
MED-8
The Effects of Translating and Interpreting Trauma |
|
P-6
Remedies in Common Law and Equity: What to do When You are Faced with this Term |
|
SL-6
An Exploration of Complementary Language Partnerships |
| S-7 Un nuevo campo para los intérpretes en México y los Estados Unidos de las Lenguas Indígenas Mexicanas al Español: ¿Por qué es tan difícil? |
TP-7
Everything You Wanted to Know About Teaching Translation and Interpreting But Were Afraid to Ask!
|
| |
| 11:00 AM - 12:00 PM |
| FIN-4 Understanding Financial Crisis Terminology |
|
F-5
La versification classique au XXIe siècle, ou le carcan au service de l'expressivité |
|
IC-13
Translating for the Federal Government: Challenges and Opportunities |
|
I-7
From Heritage Speaker to Professional Interpreter |
|
J-8
Japanese Language Division Annual Meeting |
|
K-6
Beginning a Career as a Korean Interpreter and Translator |
|
LSP-6
The Life Cycle of a Translation: A Translation Company's Perspective |
|
LT-10
Simplified Technical English: Cost Savings and Quality Assurance for Translations |
|
LT-11
Automation and Alienation: The Effects of Machine Translation on Current Working Practices |
|
L-9
Literary Division Annual Meeting |
|
MED-9
Anatomy of a Pediatric Heart Surgery: What's So Special About the Heart of a Child? |
|
P-7
Translating the Professors: The Brazilian Edition of the Harvard Business Review |
|
SL-7
Ask the Experts: Advice for Novice (and Not So Novice) Interpreters |
|
S-10
Un caso piloto en la profesionalización de intérpretes y traductores en lenguas indígenas |
|
TP-8
Peer Modeling and Translation Training: A Study of Influences of Role Models on Translation Trainees |
V-3
Mistranslation of Intended Meaning in the Case of Farsi
|
| |
| 2:00 PM - 3:30 PM |
|
A-1
Building the Momentum to Establish ATA's First English into Arabic Certification Exam, Part I |
|
FIN-1
Current Issues Regarding International Financial Reporting Standards and Their Translation into German by the European Union |
|
F-6
Aller de l'autre côté du miroir pour faire des traductions idiomatiques (S'adresse aux traducteurs de l'anglais vers le français) |
|
IC-14
Accentuate the Positive: Making Your Résumé Sing |
|
IC-15
Translator Turned Interpreter: Pitfalls, Benefits, and Team Interpreting Advantages |
|
J-9
Deposition Interpreting Workshop |
|
LSP-7
Applied Anthropology in Freelancer and Vendor Management |
| LSP-8 More Reasons Why Quality Doesn't Matter |
| LT-8 Translation Technology's Ring of Power: One Tool to Rule Them All . . . and in the Darkness Bind Them? |
|
LT-13
Mixing Computer-assisted Translation and Machine Translation: The Good, the Bad, and the Ugly |
|
L-10
Translation from the Theoretical Perspectives of Culture and Linguistics: Examples from China and Haiti |
| L-11 In Other Words . . . Editing Translations |
|
MED-10
The Challenge of Interpreting in a Pediatric Facility |
|
SL-8
Translating Legal Russian into English |
|
S-8
Error-making Consistency Across Diverse Translation and Interpreting Students |
|
TP-9
Professional Internships for Translation Students |
V-4
Copywriting, Adaptation, Localization, Translation?
|
| |
| 4:00 PM - 5:00 PM |
|
ATA-10
Grader Recruitment for ATA's Certification Program |
|
A-2
Building the Momentum to Establish ATA's First English into Arabic Certification Exam, Part II |
|
F-7
French Language Division Annual Meeting |
|
IC-16
Social Networking: How to Practice One of the Most Effective Marketing Tools Today |
| IC-18 Ensuring Payment: Before, During, and After the Project |
|
I-8
Assessing Simultaneous Interpreting: A Researcher's Perspective |
|
IT-1
Italian Language Division Annual Meeting |
|
J-10
Ins and Outs of Japanese Automotive Translation |
|
LT-15
Where is Language Technology Going? |
| MED-12 International Medical Interpreters Association Medical Interpreter Certification: An Update |
|
SL-9
Slavic Languages Division Annual Meeting |
|
S-9
Untangling the Labyrinth of Spanish Legal Jargon |
|
TP-10 The Arizona Translation Collaborative and Online Translator Education Program |
|
TP-11
Giving Quality Feedback in Interpreter Training |