ATA 49th Annual Conference

Opportunities to  
Plan Your Trip  
General Information  
Advertising Options  
l
l
l
l


Speaker Bios
Select the letter of the speaker's last name.



Are you a speaker at the ATA 49th Annual Conference?

If so, please read the information below to help you prepare for your presentation. If you have any questions about this information, please contact
Teresa Kelly.

Proceedings Submission: Deadline September 12
Please submit your paper for publication in the Proceedings of the ATA 49th Annual Conference. Follow the Proceedings Guidelines to learn how to format your paper properly. If other speakers are involved in your presentation, coordinate their papers and format to create one paper.

DVD-ROM Offer for Speakers ONLY: Deadline September 19
If you choose to participate in this year's Conference DVD-ROM, you will benefit from the widespread exposure within your field and be given a unique venue to promote your talents and abilities. You will also receive an opportunity to pre-order this DVD-ROM at a discounted rate offered only to speakers of the ATA Annual Conference who participate in the DVD-ROM recording. Learn more and complete the Release Form.


Audiovisual Request: Deadline September 26
To ensure a successful presentation, request your audiovisual equipment using the Audiovisual Request Form. Onsite requests are not accepted, so please make your request before the deadline.


Handouts Submission: Deadline October 3
If you would like ATA to copy your handouts for you, please email them to Teresa Kelly or mail them to ATA Headquarters. If you do not meet this deadline, you will be responsible for making copies and ATA will not reimburse the cost.


A

 
Verónica S. Albin is a writer, translator, lexicographer, and former college professor living in Houston, Texas. She is an ATA-certified English<>Spanish translator. She has been a grader for ATA's Certification Program since 1991.
Contact: vero@veronicaalbin.com
SEM-L
  
CANCELLED Robert C. Albon
MED-7
  
Claudia V. Angelelli is an ATA director and chairs ATA's Education and Pedagogy Committee. She is a professor of Spanish linguistics in the Department of Spanish and Portuguese at San Diego State University. Her publications include Medical Interpreting and Cross-cultural Communication and Revisiting the Role of the Interpreter: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. She is the vice-president of the American Translation and Interpreting Studies Association, the director of the Consortium for Distinguished Language Proficiency, and an advisor for the National Council on Interpreting in Health Care.
Contact: claudia.angelelli@sdsu.edu
TP-2
TP-3
TP-7
  
Chihae Arafune has been contracting in-house translation services with Subaru of Indiana Automotive in Lafayette, Indiana, since 1988. She interprets at meetings dealing with manufacturing, quality, safety, environmental issues, as well as management. Prior to establishing her company, Japan-U.S. Communicator Inc., she worked at the United Nations Headquarters in New York City. She is a graduate of the International Christian University in Tokyo and has a master's degree in foreign language education from Purdue University.
Contact: arafunec@gmail.com
J-10
  
Zarita Araujo-Lane is the founder and president of Cross Cultural Communication Systems, Inc. She has close to 30 years of experience working with cross-cultural populations in medical and mental health settings. She was the director of the Cross Cultural Mental Health Clinic for over 10 years in Massachusetts. She has written on Portuguese families for the book Ethnicity and Family Therapy, by Monica McGoldrick. She has designed, implemented, supervised, and provided training for health care and mental health interpreter programs nationwide. A native of Portugal, she speaks Portuguese and French and is learning Spanish.
Contact: cccsinc@cccsorg.com
SEM-B
MED-2
  
Enrica J. Ardemagni is the administrator of ATA's Literary Division.
Contact: eardema@iupui.edu
L-9
  
Izabel Arocha is the president of the International Medical Interpreters Association. She is also a cultural and linguistic educator at Cambridge Health Alliance. She is an experienced consultant, trainer, and group facilitator. She worked as a medical, conference, court, and federal interpreter for many years prior to establishing her own language services firm, Global Mind, Inc. She is currently a lecturer in Boston University's one-year Medical and Legal Interpretation Program, and is on the faculty of the Mental Health Interpreting Certificate Program at Cambridge College. She is fluent in Spanish and Portuguese and speaks French.
Contact: iarocha@challiance.org
MED-12
  
Marilda W. Averbug is a conference interpreter based in Washington, DC. She is one of three vice-presidents of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and the current AIIC Council Member for the U.S. Her working languages are Portuguese, English, Spanish, and French.
Contact: m.averbug@aiic.net
I-1

Back to Top



B

   
D. Bannon is a Korean>English translator working in the U.S. In addition to ATA and ATA's Korean Language Division, he is also a member of the American Literary Translators Association.
Contact: koreatranslation@comporium.net
C-2
K-1
  
Donald Barabé is responsible for the delivery of translation and linguistic services to the various departments and agencies of the Canadian federal government. As a certified translator, he also represents the Canadian Government Translation Bureau in its dealings with language industry stakeholders both nationally and internationally. He has appeared before a variety of associations and groups of translators in Canada and abroad to speak on the language profession.
Contact: Donald.Barabe@PWGSC.GC.CA
ATA-4
  
Sheyla Barretto de Carvalho is a lawyer and the co-founder and partner of Brasillis Idiomas in Brazil. She has an MBA in marketing and graduated as a conference interpreter from Pontifical Catholic University in 1992. She teaches conference interpreting at Gama Filho University.
Contact: sheyla@brasillis.com.br
SEM-C
  
Renato S. Beninatto is chief analyst and chief operating officer with Common Sense Advisory. He has over 20 years of experience in the localization industry and is a frequent speaker on globalization localization issues. He served as vice-president and director of Alpnet Inc. and Berlitz GlobalNET, respectively. He is a member of the San Diego Software Industry Council and chairs its Global Markets Business Interest Group. He has served as an advisor on the executive committee of the Localization Industry Standard Association. He is a founding member of ABRATES, the Brazilian Translators Association.
Contact: renato@commonsenseadvisory.com
LSP-3
LSP-8
  
Andy Benzo is a lawyer, English teacher, and sworn translator in Argentina. She is also a court interpreter and freelancer. Currently, she is teaching at the University of California in San Diego.
Contact: abenzo@ucsd.edu
S-6
  
CANCELLED Timothy Berndt
C-1
  
Becky Blackley is the administrator of ATA's Slavic Languages Division. She is a certified Russian>English translator specializing in legal and commercial/financial translation. She has an MA in Russian from Middlebury College and an advanced certificate in translation studies from the University of Chicago. She is SDL Trados-certified and an SDL Trados-approved trainer for Translator Workbench. She is a member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
Contact: beckyblackley@starband.net
SL-2
SL-3
SL-9
  
Christopher P. Blakeslee has spent the past decade as a full-time freelance Japanese>English financial translator. He has worked as an RF-4 weapon systems officer for the Air Force in Asia and the U.S., an in-house translator, an economic development consultant covering East Asia from Miami, and a negotiator of trademark licenses and overseas joint ventures for a U.S. conglomerate. He has a BS in finance from Florida State University. He also studied economics at the graduate level part-time for 18 months at the University of Toulouse.
Contact: blakes@japanecon.com
J-5
  
Patricia Bobeck is a geologist and translator. She has worked for several environmental agencies in Texas, where she supervised industrial, hazardous, and radioactive waste cleanups. She translated The Public Fountains of the City of Dijon, written by Henry Darcy in 1856, a book that started the science of hydrogeology. In 2004, she received the S. Edmund Berger Prize in Excellence in Scientific and Technical Translation. She now works as a geological consultant and freelance translator. She is an ATA-certified French>English translator. She has master's degrees in geology and linguistics and a bachelor's degree in French.
Contact: pbobeck@earthlink.net
ST-1
  
Gabe Bokor, an ATA member since 1978, is ATA-certified in four language combinations: French>English, English>Portuguese, and English>Spanish, and Spanish>English. He is currently serving on ATA's Board of Directors. He also served ATA as chair of its Ethics Committee, administrator of the Science and Technology Division, as a two-term ATA Board member, and as a member of numerous other committees. He is co-owner of Accurapid - The Language Service. He has a degree in chemical engineering from the Escola Politécnica of São Paulo University and an MBA from the Getúlio Vargas Foundation's School of Business Administration.
Contact: gbokor@accurapid.com
IC-11
  
Beatriz A. Bonnet is chair of ATA's Standards Committee. She was involved in the development of the American translation quality assurance standard. She has experience as a translator, interpreter, and translation company owner. She is an ATA-certified Spanish<>English translator. She is the president and chief executive officer of Syntes Language Group.
Contact: beatrizbonnet@yahoo.com
V-2
  
Giovana C. Boselli is an experienced language consultant specializing in engineering and information technology/software. She translates from English into Brazilian Portuguese. She is also an editor and proofreader, tape transcriptionist, and Portuguese tutor. She has a BA in translation from the University of Brasilia, Brazil, and a business certificate from the City University of New York.
Contact: gboselli@gmail.com
LT-13
  
Berry Braster is the director of North American operations for Tedopres. He has a BA in international marketing management from the University of Amsterdam. Before joining Tedopres, he was the marketing director for an organization specializing in quality assurance and regulatory affairs in Washington, DC. He has been with Tedopres for six years, during which time he has been involved with the implementation of controlled English authoring and HyperSTE QA software for companies in the medical, aerospace, defense, telecommunication, information technology, and software and semiconductor industries.
Contact: b.braster@tedopres.com
LT-10
  
Anthony P. Briggs recently published a translation of Leo Tolstoy's War and Peace. He has an MA from the University of Cambridge and a PhD from the University of London. He has taught at Queen's University in Ontario, Canada, and the universities of Bristol, Birmingham, and Otago. He is an authority on Alexander Pushkin, with four books and many articles and translations to his credit. He has edited collections of Shakespeare, Pushkin, and Edward FitzGerald for Orion Books and translated Leo Tolstoy's The Death of Ivan Ilyich and Resurrection for Penguin Books.
Contact: adpbriggs@aol.com
L-4
SL-5
  
Paulo Henriques Britto is a literary translator and teaches literary translation, Brazilian poetry, and creative writing at the Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. He has translated more than 90 books, mostly fiction, but also poetry by Byron, Stevens, and Bishop, among others. A selection of his poetry has been published in the U.S. in an English translation. He has won literary awards for three of his poetry collections, his single book of fiction, and one of his translations.
Contact: phbritto@3torres.com.br
SEM-H
P-1
  
Eric Bullington is a freelance translator specializing in biomedical, pharmaceutical, and public health translations. He works from Bosnian, Croatian, French, and Serbian into English, and is ATA-certified (French>English).
IC-11
  
Tatyana Bystrova-McIntyre received her MA in Russian translation from Kent State University in 2004, where she also teaches courses in Russian and Russian translation. In 2007, she started her doctorate in translation studies at Kent State University. She earned her undergraduate degree in English and linguistics from Tver State University in Russia, where she taught English. She has worked as a freelance translator and proofreader specializing in business, finance, education, and general legal.
tbystro2@kent.edu
TP-6

Back to Top



C

  
Jaime Fatás Cabeza is an assistant professor in the undergraduate translation and interpreting program at the University of Arizona. He is a federally certified Spanish court interpreter, and has extensive experience working as an editor and legal and medical interpreter and translator. His recent translations include The Study of Orchestration and Seeking Safety (PTSD). He is currently working on a translation project for the Rockefeller Foundation and Harvard University.
Contact: jfatas@email.arizona.edu
SEM-G
S-1
  
Erik Camayd-Freixas, PhD, is professor of Latin American Literature and director of the Translation and Interpretation Program at Florida International University. He has trained more than 3,000 interpreters representing over 40 different languages and has interpreted internationally for eight different heads of state, as well as for Pope Benedict XVI. He made international headlines with his essay, “Interpreting after the Largest ICE Raid in U.S. History: A Personal Account,” denouncing the criminalization of workers, current immigration enforcement tactics, and the politics of intolerance.
Contact: Erik.Camayd@fiu.edu
I-9
  
Aida Cases is a national program coordinator with Cross Cultural Communication Systems, Inc. She began her advocacy work in language and cultural issues with the Vermont Department of Education and the University of Vermont's Language and Cultural Affairs Program. She has also written Consumer Resource Guide for the Hispanic Population of Nashua, NH and Improving Latino/Hispanic Access to Mental Health Care for the Bienestar Mental Health Program.
Contact: acases@cccsorg.com
MED-2
  
Anne M. Chemali has been an English>French technical and medical translator and localizer for nine years. She currently works as a freelancer. She served as the program chair for the Northeast Ohio Translators Association and developed a series of professional seminars in collaboration with Kent State University. Her professional trainings include Trados and Web searching for translators.
Contact: intofrench@frenchlink.com
SEM-B
  
CANCELLED Zhesheng Cheng
C-8
  
Susan Choi serves as program manager at PALS for Health, where she supervises the recruitment, training, and continuing education of all interpreters. Since 2001, she has been responsible for overseeing a grant from the California Endowment that supports the statewide development and implementation of the Connecting Worlds Health Care Interpreter Training curriculum, Training of Trainers curriculum, and the statewide Language Proficiency and Interpreter Readiness exams. She is also a lead trainer who has taught over 150 bilingual/bicultural interpreters. She received her MS in environmental health science and policy from the University of California, Irvine.
Contact: susanc@palsforhealth.org
I-5
  
Lillian S. Clementi is principal of LinguaLegal, an Arlington, Virginia-based consultancy specializing in legal and corporate translation from French and German into English. She has more than 10 years of experience in foreign-language document review and litigation work. She is an associate member of the American Bar Association. She is the co-author of "Managing Patent Litigation Projects" in ATA's The Patent Translator's Handbook. She is an ATA-certified French>English translator, and has a German>English translation certificate from New York University.
Contact: Lillian@LinguaLegal.com
IC-17
LAW-6
  
Carrol F. Coates is a professor of French, linguistics, and comparative literature at the State University of New York at Binghamton. He is also the co-director of the Translation, Research, and Instruction Program. He has published translations of three Haitian novels by René Depestre and Jacques Stephen Alexis, as well as one African novel by Ahmadou Kourouma.
Contact: ccoates@binghamton.edu
L-10
  
Terence Coe has been a German>English translator for more than 20 years, specializing in legal, technical, and commercial documents. He was first exposed to Sanskrit in 1989 while studying Vedic philosophy. He began a more in-depth study of its grammar in 2004, attending courses at Harvard University and the Arsha Vidya Gurukulam Institute of Vedanta and Sanskrit in the U.S., as well as schools in Rishikesh and Coimbatore in India. He currently studies with various teachers in Pennsylvania and New Jersey and teaches workshops in beginning Sanskrit.
Contact: mail@coetrans.com
V-1
  
Sonia Colina is an associate professor in the Department of Spanish and Portuguese at the University of Arizona. Previously, she was the director of the Spanish Translation Certificate Program at Arizona State University. She is the author of Translation Teaching: From Research to the Classroom. She works as an expert consultant in translation pedagogy for the University of Arizona's National Center on Interpretation, and as a translation scholar for the Hablamos Juntos project of the Robert Wood Johnson Foundation. She serves on the executive board of the American Translation and Interpreting Studies Association. She is also a freelance translator and translation company owner.
Contact: scolina@email.arizona.edu
TP-7
TP-10
  
Matthew Cox is a child abuse pediatrician at the University of Texas Southwestern Medical School. He is a graduate of the University of Texas Medical School in Houston. He completed a pediatrics residency at Vanderbilt University Medical Center and a fellowship in child abuse and neglect at the University of Pennsylvania and Children’s Hospital of Philadelphia. Currently, he serves as the medical director of the Referral and Evaluation of At-Risk Children Program at Children's Medical Center in Dallas.
Contact: matthew.cox@childrens.com
MED-5
  
Roberto Crivello is the administrator of ATA's Italian Language Division.
Contact: mail@robertocrivello.com
IT-1

Back to Top



D

  
Yuri C. Davis has been a full-time freelance English<>Japanese translator since 1985. She is an ATA-certified Japanese>English translator, and has served as a grader for ATA's English>Japanese certification exam since 2003. She is also a member of the Atlanta Association of Interpreters and Translators.
Contact: ydavis@mindspring.com
J-3
  
Silvana Teresa Debonis specializes in English<>Spanish financial and legal translation, and works for financial institutions, multinational companies, and multilateral organizations. She has taught legal translation at the Universidad Católica and the Universidad del Salvador. Since 1996, she has been training professionals in business, accounting, tax, and financial terminology at the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, the Consejo Profesional de Ciencias Económicas de Capital Federal, and the Asociación Argentina de Estudios Fiscales. Since 2000, she has been teaching in New York University's Online Translation Certificate Program. Her English<>Spanish dictionary was published by La Ley in 2002.
Contact: sdcorporate@fibertel.com.ar
FIN-3
FIN-4
  
Jennifer DeCamp is the chief engineer for Human Language Technology for a federally funded research and development center at MITRE Corporation. In this role, she is a liaison between the U.S. government and industry. She has worked as a translator and taught translation studies at the university level. She is responsible for the Foreign Language Resource Center, a website funded by the U.S. government to make information on translation tools and best practices broadly accessible. She works with many standards committees, including ATA, ASTM International, and ISO TC37 (Terminology and Language Resources).
Contact: jdecamp@mitre.org
LSP-4
LT-15
  
Christian Degueldre is a professor of translation and interpreting at the Monterey Institute of International Studies. He is the director of the Translation and Interpreting Certificate Program at San Diego State University, where he teaches translation, sight translation, and consecutive and simultaneous interpreting in the Spanish and Portuguese Department. He is the co-director of the Center for the Advancement of Distinguished Language Proficiency. He established and directed a graduate program in interpreting at the Graduate School of Translation and Interpretation, Hankuk University (Seoul). He is the chair of ATA's Interpretation Policy Advisory Committee and chair of the Coalition for Distinguished Language Proficiency Centers.
Contact: cdegueld@mail.sdsu.edu
TP-7
  
Mary Esther Diaz serves on the executive committee of the National Council on Interpreting in Health Care and as co-chair of its Organizational Development Committee. She is a freelance translator, interpreter, and trainer. She is a co-founder and the former president of the Austin Area Translators and Interpreters Association. She created the seven-course Translation and Interpretation Program at Austin Community College. In addition to teaching Bridging the Gap for the Cross Cultural Health Care Program, she has taught social service interpreter workshops throughout the country. She is an ATA-certified Spanish<>English translator.
Contact: mediaz@austin.rr.com
MED-3
  
Jutta Diel-Dominique is the chair of ATA's Certification Committee. She is the former assistant administrator of ATA's German Language Division. She is a freelance ATA-certified English>German translator, and serves as a grader for this language combination for ATA's Certification Program. Her expertise includes medical instrumentation, telecommunications, automotive technology, electronics, and mechanical engineering. She has a Diplom-Übersetzer in technical translation from the University of the Saarland in Saarbrücken, Germany.
Contact: juttadd@estreet.com
ATA-7
ATA-10
  
Svetolik P. Djordjevic was born and raised in Yugoslavia. He worked in different countries as a language teacher, translator, and interpreter for close to 40 years. From 1981until his retirement in 2005, he was an in-house medical translator for Slavic languages and French for the Social Security Administration in Woodlawn, Maryland. The third edition of his French>English Dictionary of Medicine, in CD-ROM, is expected in 2008. He will soon publish two more medical dictionaries, an English-Serbian medical dictionary and a Croatian and Serbian-English medical dictionary, containing over 45,000 entries each..
Contact: spdjordjevic@hotmail.com
SL-6
  
Thea Dohler has been sharing her business and marketing expertise with freelance interpreters and translators in seminars and consulting sessions since 1997. She runs a twice-monthly marketing hotline for members of the North German translators' association, ADÜ Nord. She was the project manager and co-author of a 2006 study on the earnings of freelance interpreters and translators. She has a PhD in education, a degree in business administration, and a translators' diploma from the IoL Educational Trust. Before she started her consulting business, she worked as a trainer for the automotive industry and as a managing director of an information technology company.
Contact: thea@triacom.com
G-2
G-3
G-4
  
Michael S. Doyle is a professor of Spanish, translation, and Latin American studies, as well as an adjunct professor of international business at the University of North Carolina, Charlotte. He chaired the Department of Foreign Languages from 1993 to 1999, and currently serves as graduate coordinator and director of the undergraduate and graduate certificates in translating and translation studies. He is an ATA-certified Spanish<>English translator. He has published numerous literary translations and articles and essays on literary translation criticism. He has a PhD from the University of Virginia.
Contact: msdoyle@uncc.edu
L-6
  
Alison K. Dundy is the translation and interpreting coordinator for the Certificate Programs in Translation at New York University's School of Continuing and Professional Studies. She is also a freelance translator and teaches a course on translating the news from French into English.
Contact: alison.dundy@nyu.edu
TP-4
  
Christine Durban is a freelance translator specializing in finance. Based in Paris, she writes a client education column, "The Onionskin" (published in the U.K. and the U.S.), and is co-author of the "Fire Ant and Worker Bee" advice column in the online Translation Journal. In 2001, she was awarded ATA's Gode Medal. She co-chaired ATA's Public Relations Committee from 2002 to 2005. She is the president of the Société Française des Traducteurs and a Fellow of the Institute of Translation and Interpreting.
Contact: chrisdurban@noos.fr
IC-5
IC-17

Back to Top



E

  
Jo Anne Engelbert founded a translator training program in Spanish. She has a degree in American literature. Her book, Return of the River, won the National Translation Award in 2003.
Contact: engsch@bellsouth.net
L-8
  
Michael J. Engley has a master's degree in accounting from the University of Louisville, and studied economics at the University of Freiburg in Germany. He is a full-time freelance German>English translator specializing in finance and accounting.
Contact: mengley@language.proz.com
FIN-1
  
Amanda B. Ennis is an ATA-certified German>English translator based in Kent, Ohio. She is a full-time independent contractor, and has been filing her own taxes for her translation business (as a sole proprietor) since 1997. She has also assisted many newcomers to the profession with their tax forms. She has an MA in translation from Kent State University.
Contact: germantoenglish@earthlink.net
ATA-3
  
Janet M. Erickson-Johnson is a certification manager for Language Line Services (LLS) and the director of interpreter certification for Language Line University. She has overseen the development and administration of certification testing since 2000. She has also helped develop basic interpreter training and medical interpreter training, which she has delivered in the U.S. and abroad. She has a master's degree in translation and interpreting from the Monterey Institute of International Studies, and completed a medical interpreting internship at Stanford University. She worked as a professional freelance interpreter for 10 years prior to joining LLS.
Contact: jejohnson@languageline.com
MED-4
  
Armando Ezquerra Hasbun is the acting administrator of ATA's Interpreters Division.
Contact: aehasbun@yahoo.com
I-3

Back to Top



F

  
Kathi Fanning is a licensed professional counselor with a master's degree in counseling from the University of Oregon. She has worked as the director of training for the Denver Center for Crime Victims since 1990. Her focus has been in trauma and trauma recovery as well as assisting those impacted by secondary trauma through counseling and education. She has presented at the Colorado Organization for Victim Assistance statewide conference. She also provides training for the Denver Police Department, businesses, community groups, schools, hospitals, and other nonprofit agencies.
Contact: kfanning@denvervictims.org
MED-8
  
Nora S. Favorov is a freelance ATA-certified Russian>English translator and editor specializing in history, medicine, and epidemiology. A past administrator of ATA's Slavic Languages Division, she currently serves as associate editor of its newsletter, SlavFile, and as chair of ATA's Russian>English Graders Workgroup. She translates regularly for Russian Life magazine and the literary journal Chtenia.
Contact: norafavorov@bellsouth.net
SL-6
  
Mirtha N. Federico has a degree in English<>Spanish translation from the Universidad del Salvador de Buenos Aires. Specializing in the legal field, she has translated for private companies, law and consulting firms, and the Ministry of Public Works of Argentina. Since 1999, she has been delivering training courses at the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Association of Sworn Translators of Buenos Aires) in Argentina.
Contact: mirtha.federico@gmail.com
LAW-2
S-9
  
Thomas E. Fennell has a master's degree in Russian history from Harvard University. He lived in Russia from 1989 to 2007, working in the travel industry until becoming a translator in 2004. He has worked as a staff editor and freelance translator for Baker & McKenzie's Moscow office since 2005.
Contact: s3translations@gmail.com
SL-8
  
Lois M. Feuerle is a former attorney who has taught translation theory and practice and German legal translation. She specializes in legal, process engineering, and advertising translation. She served as the certified court interpreter manager for the Oregon Judicial Department. She is the chair of ATA's Honors and Awards Committee. She has a PhD in German.
Contact: loismariefeuerle@cs.com
LAW-6

Back to Top



G

  
Marilyn Gaddis Rose is the founding director and current co-director of the translation program at the State University of New York at Binghamton, where she is a distinguished service professor of comparative literature. She was the recipient of ATA's Gode Medal in 1988. She is the former chair of ATA's Honors and Awards Committee.
Contact: mgrose@binghamton.edu
L-10
  
Laurie M. Gerber has been active in the field of human translation and machine translation for over 20 years. An ATA-certified Japanese>English translator, she attended her first ATA conference in San Diego in 1992. Professionally, much of her time has been spent with machine translation, including system development, research, usability, and business development. She is currently treasurer of the Association for Machine Translation in the Americas and the president of the International Association for Machine Translation.
Contact: gerbl@pacbell.net
LT-9
  
CANCELLED Javier Gil
FIN-2
  
Thelma D. Gomez-Ferry, BBA, has more than 18 years of experience managing her own linguistics consultant firm. Her specialization is conference interpreting in the legal/medical fields. She is a Texas-licensed staff court interpreter and translator at the Council of Judges Administration Courthouse in El Paso, Texas. She works under contract for the U.S. District Court, Southern District of Texas. In addition to ATA, she is a member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators and the Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes. She is also a founding member of the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators, and serves on the organization's membership committee.
Contact: topinterpreter@stx.rr.com
IC-15
  
Roseann Duenas Gonzalez, PhD, is creator, founder, and director of the Agnese Haury Institute for Interpretation at the University of Arizona, continuously running since 1983, and is lead author of Fundamentals of Court Interpretation (1991). The lead developer of the Federal Court Interpreter (1979) Certification test, she directed the administration and development of that test for over 20 years. Published extensively in language policy and discrimination, interpreter proficiency, and testing, she has served as an expert witness in over 30 criminal and civil cases.
SEM-G
S-1
  
CANCELLED Blanca J. Gonzalez
S-2
  
Paula S. Gordon has been translating for publication since 1998, and also works as an editor and proofreader. After a 15-year career in technical theater production, she moved to Bosnia and Herzegovina in 1996 to manage a humanitarian medical supply project. In 1997, she started her own company in Zenica, offering business and multimedia services. She provided English subtitles for the award-winning Bosnian film, Grbavica.
Contact: paula@dbaPlanB.com
SL-6
  
Fred Grasso has a bachelor's degree in Slavic languages from Syracuse University, a master's degree in international relations from the University of Southern California, and a Juris Doctor from the University of Texas. He completed Russian-language training with the Defense Language Institute through the advanced level, received additional Russian language training at the National Security Agency, and spent 20 years as a Department of Defense translator and transcriptionist. He traveled extensively throughout the former Soviet Union, and resided in Moscow while working as a business developer for major oil companies. He is currently a full-time freelance translator specializing in legal documents.
Contact: frdgrasso@satx.rr.com
SL-2
SL-3
SL-8
  
Marian S. Greenfield is the owner of msgreenfield Translations. The former manager of translation services at JP Morgan, she translated in New York's Financial District for 20 years. Currently, she is a full-time translation industry consultant and freelancer translating financial and legal documents from Spanish, Portuguese, and French into English. She teaches translation at the University of Chicago and has taught at New York University and the University of Puerto Rico. She is a past president of ATA and chairs ATA's Professional Development Committee. She has presented throughout the U.S. and in Argentina, Brazil, Puerto Rico, and Spain.
Contact: msgreenfield@gmail.com
SEM-F
  
CANCELLED Wendy Greenwald
IC-3
IC-7
  
Garry X. Guan is a full-time translator and interpreter. He is also a certified mediator in Georgia, a professional anthropologist, a senior consulting archaeologist, a certified underwater archaeologist, and a computer graphics artist. He has a BA in history and archaeology from Beijing University and an MA in anthropology from Beijing's Central University of Nationalities. He also completed five years of study in a PhD program in anthropology at the University of Pittsburgh.
Contact: Garry@aals.com
C-2
C-3
LSP-7
  
Jennifer L. Guernsey has a bachelor's degree in Russian language and literature from the University of Michigan. She is a part-time freelance Russian>English translator focusing on medical, pharmaceutical, chemistry, and biology translations. She has 20 years of part-time translation experience that has overlapped with her numerous careers: escorting tourists to the former Soviet Union, processing Soviet refugee applications for the U.S. State Department, serving as a research assistant in the field of biological defense, and providing technical editing services. She previously served as the assistant administrator of ATA's Slavic Languages Division.
Contact: jenguernsey@gmail.com
SL-2
SL-3

Back to Top



H

  
Vania H. Haam is the administrator of ATA's Korean Language Division. A certified court interpreter in Washington State, she works in the state and federal courts and for various government agencies. Her interpreting and translation experiences include interpreting for the state attorney general's office, the Korean consulate general's office, and press events involving the Ministry of Foreign Affairs and Trade of Korea and the U.S. Trade Representative Office. She serves on the board of the Washington State Court Interpreters and Translators Society. She is also on the Conference Committee of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
Contact: vhaam@instepis.com
K-4
K-6
  
CANCELLED Tim W. Hallett
J-2
  
Grant Hamilton is the owner of Anglocom Inc. in Quebec. He has led numerous training seminars, speaking on such topics as translating for advertising agencies and the tourism industry, as well as translating administrative French. He teaches a course in French>English translation for marketing and advertising at New York University. He is a certified member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.
Contact: ghamilton@anglocom.com
SEM-A
F-1
TP-4
  
Nicholas Hartmann is ATA's president-elect and conference organizer. He began working full-time as an independent technical and scientific translator in 1984, and now specializes in translating patents and related documents for corporate clients and law firms in the U.S. and Europe. He has served ATA as director and secretary, as the administrator of the Science and Technology Division, the chair of the Client Education, Governance and Communications, and Science and Technology Information Committees, and as the co-chair of the Business Practices Education Committee. He has also been a member of ATA's Terminology Committee. He is an ATA-certified French>English, German>English, and Italian>English translator.
Contact: nh@nhartmann.com
ATA-1
  
Eve E. Hecht is a freelance translator of German and Hebrew into English. She teaches courses in German>English commercial translation and patent translation at New York University's School of Continuing and Professional Studies.
Contact: EveHecht@aol.com
SEM-B
TP-4
  
Jonathan T. Hine translated his first book, a medical text, in 1961. He is a graduate of the U.S. Naval Academy (BS), the University of Oklahoma (MPA), and the University of Virginia (PhD). He is a member of ATA's Italian and French Language Divisions and the National Capital Area Chapter of ATA. Besides translating and interpreting full-time, he conducts business and organizational workshops. He also writes self-help books and articles for language mediators. He has served ATA as a grader for the Certification Program and as a mentor. He was the secretary-treasurer of the American Translation and Interpreting Studies Association.
Contact: translations@scriptorservices.com
IC-4
IC-8
  
Carey Holzman has over 18 years of professional computer repair experience. He is also the co-host of the nationally syndicated radio talk show, Computer America. He runs his own PC repair business and teaches at a local college. He has written for numerous magazines and websites, and is the author of The Healthy PC.
Contact: carey@careyholzman.com
SEM-J
LT-5
  
CANCELLED Yvette Hovsepian Bearce
LAW-9
  
Pai Hwong, a chartered financial analyst, has been a full-time Japanese>English translator since 1994, focusing on equity and fixed income research produced by brokerage firms. His experience includes a short stint in the financial news business in Tokyo, a long in-house stint with a Japanese securities firm in Manhattan, and several years as an independent contractor in the suburbs of New York City. He has a bachelor's degree from the Massachusetts Institute of Technology and a master's degree from the Fletcher School at Tufts University.
Contact: pai@hwong.org
J-5
  
Bruce Hyman is an active member of ATA and a Chinese>English and Vietnamese>English translator. He has a BA in Chinese Area Studies from San Francisco State and pursued graduate study in Chinese history and literature at the National Normal University in Taiwan. Following a 30-year government career working in three Asian languages, with 19 years in Asia, he worked eight years as an information technology consultant for a defense contractor. He is a part-time instructor in translation studies at the University of Chicago Graham School and has published two editions of his Chinese-English Information Technology Glossary.
Contact: banda.hyman@verizon.net
C-2

Back to Top



I

  
Ana Luiza Iaria practiced law for many years in Brazil before starting out as a translator. Apart from the law degree, she has another degree in languages and an MSc in translation and translation technology. She also teaches courses in practical translation and the fundamentals of legal translation as a visiting lecturer at universities in London.
Contact: analuiza@waitrose.com
P-5
P-6
  
Manako Ihaya is the president of the Japan Association of Translators. A Japanese>English interpreter and translator, she has been ATA-certified (Japanese>English) since 1999, and recently became a Japanese>English grader for ATA's Certification Program. She handles work in a wide variety of areas, including business, legal, financial, information technology, and pharmaceutical, as well as anime and video games. She worked as a journalist in Tokyo. She is a graduate of Sophia University, Tokyo.
Contact: manako@ihaya.org
J-3
J-5

Back to Top



J

  
Fadel K. Jabr was born in southern Iraq in 1960. He has a degree in translation from al- Mustansiryah University in Baghdad. He has published two books of poetry in Arabic: Athariyun (Archaeologists) and Haliman a'borun Nashid (Dreamily I Cross the Anthem). In 1992, he won the al- Aqlam literary journal's prize for poetry. His poems and translations have appeared in many regional and international newspapers, journals, and anthologies.
Contact: fadeljabr@hotmail.com
L-3
  
Holly E. Jacobson is a specialist in second language acquisition and translation and interpreting studies. She is the director of translation and interpreting studies at the University of Texas at El Paso, where she teaches courses in translation theory and practice and applied linguistics. She conducts research in health disparities, focusing on the interrelationship between language and health. She is the first linguist to be designated as a Health Disparities Scholar by the National Institutes of Health. Her areas of interest include intercultural communication, translation and interpreting studies, corpus linguistics, literacy, and health disparities.
Contact: hejacobson@utep.edu
TP-2
TP-3
TP-7
  
Miguel A. Jimenez is an assistant professor of translation and interpreting at Rutgers University, where he has recently started to coordinate the MA Program in Spanish Translation and Interpreting. He has a BA, MA, and PhD in translation and interpreting from the School of Translating and Interpreting, University of Granada, Spain. He has also studied at the University of Glasgow and Moscow State Linguistic University, where he taught Spanish and translation. His research and publications focus on localization, the translation of digital texts, as well as translation training, terminology, and corpus linguistics.
Contact: miguelji@rci.rutgers.edu
LT-16
  
Andrew C. Jones is the manager of the Translation Department at Nikon Precision Inc., and works with about 35 translators worldwide on technical translations, as well as on the development of semiconductor term databases. Prior to joining Nikon, he worked as a translator for the president and board of directors of Mazda Motor Corporation.
Contact: ajones@nikon.com
J-6
  
Linda Joyce is the former director of Language Interpretive Services at Grady Health System, where she helped develop and implement a system of language access. She presents workshops on best practices for providing competent language access. She has lived and worked in Spain, Brazil, and Portugal, and speaks Spanish and Portuguese fluently. She is an advocate for the continuing development of the medical interpreting profession, and is an activist for issues relating to equal access in health care and rights for immigrant workers.
Contact: ljoyce6403@yahoo.com
SEM-B
  
Sally Jue has facilitated a case conference group for medical interpreters in Southern California for the past two years. She has served on the Los Angeles County Department of Health Service's Cultural and Linguistic Competency Standards Working Group, and was a cultural competency and mental health consultant on a national Substance Abuse and Mental Health Services Administration initiative to expand culturally competent mental health services for people living with HIV/AIDS in minority communities. Prior to becoming a consultant, she worked as a medical social worker and as a consultant.
Contact: sjuel@ca.rr.com
I-5
  
Topi K. Junkkari, a native of Finland, started his translation career in 1995 as a software localizer. During several years of English>Finnish translations and a two-year period as a technical writer, he gradually drifted into translating general business, technical, and legal texts. He owns and operates Kieliverstas Oy in Helsinki, Finland. He is an ATA-certified English>Finnish translator and is authorized by the Finnish government for certified translations in several language pairs.
Contact: topi.junkkari@kieliverstas.fi
LT-12

Back to Top



K

  
Shuckran Kamal is the senior Arabic translator at the Office of Language Services at the U.S. Department of State. She has been an ATA member since 1978. She is a former chair of ATA's Certification Committee and serves as a grader for the Arabic>English certification exam. She has written articles for The ATA Chronicle on translation methodology and offered workshops at previous ATA conferences on the same topic. She has also conducted several courses on translation methodology from Arabic into English.
Contact: rankamlu@gmail.com
A-1
A-2
  
Wayne Karlin teaches at the Community College of South Maryland, where he heads the English Department. He has translated works by many Vietnamese writers for Curbstone Press.
Contact: waynekarlin@hotmail.com
L-8
  
Lucinda Karter is director of the French Publishers' Agency in New York.
F-4
  
Marie King is the special projects coordinator for Orange County, Florida.
Contact: marie.king@ocfl.net
V-6
  
Geoffrey S. Koby earned a PhD in German linguistics from the University of Wisconsin-Madison. He teaches undergraduate courses in German translation, phonetics, foreign language and culture, and business German, as well as graduate courses in commercial, legal, and financial translation. He also occasionally teaches courses in localization and literary translation. Together with Brian Baer, he edited Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy, Volume XII of the ATA Monograph Series. He is an ATA-certified German>English translator and a certified oral proficiency interview tester. He is currently president of the American Translation and Interpreting Studies Association.
Contact: KobyTranslation@yahoo.com
TP-7
  
Jason F. Kopp is the translation coordinator for Romance languages at the U.S. Department of State's Office of Language Services. He began working at Language Services after completing his MA in translation and localization management (Spanish/English) at the Monterey Institute of International Studies in May 2007. He has been assisting the office with project management, translation, and information technology solutions. While he enjoys working with all translation-related technologies, he is particularly interested in computer-assisted translation tools and termbases.
Contact: koppjf@state.gov
TERM-1
  
Anastasia L. Koralova received her PhD from Moscow Linguistic State University and her MA from Moscow State University. She taught English>Russian translation at Moscow Linguistic University for about 20 years. She is currently a professor at the University of North Carolina at Charlotte, where she created a minor in Russian and teaches a Russian language and translation course. She is the author of over 20 publications, including three books, most of them dealing with various problems of translation.
Contact: alkoralo@uncc.edu
SL-1
  
Vladimir J. Kovner is an engineer with numerous publications in mechanical engineering. He worked as an interpreter at many American-Russian technical meetings and at the Hebrew Immigration Aid Society in Italy. He developed a method of teaching beginning English into Russian speakers. What he likes best is to translate children's poetry from English into Russian.
Contact: vkovner250696MI@comcast.net
SL-6
  
Harry Kwon serves as a technical director in the Communications and Health Marketing division of Macro International Inc. He provides program management support for the National Eye Institute's National Eye Health Education Program. Prior to Macro, he served as a public health educator for the Office of Communications and Education at the National Cancer Institute and led the Cervical Cancer Screening Education Program that developed culturally appropriate educational materials to reinforce the importance of routine cervical cancer screening and follow-up. His background is in public health with emphasis in health disparities research and health communication to special populations.
Contact: harry.t.kwon@macrointernational.com
IC-13

Back to Top



L

  
Javier Labrador has been working as an English>Spanish translator and interpreter since 1979. He began his professional career as an editor, senior editor, and language manager for various translation and multimedia advertising companies. He is currently the executive quality manager of the Spanish and Portuguese Department at TransPerfect Translations. He is also an assistant professor in the Hunter College Continuous Education Translation and Interpretation Program, where he teaches Spanish, editing, translation studies, and note taking for consecutive interpreters, and an introduction to translation studies course. He has a degree in English language and literature (major: translation and interpreting) from the University of Havana.
Contact: javierlabrador@hotmail.com
SEM-E
  
Julia Lambertini Andreotti has been working as an interpreter and translator in California for over 16 years. She is certified as a court interpreter by the State of California and the Administrative Office of the U.S. Courts. She is also an ATA-certified English>Spanish translator, and is a grader for ATA's English>Spanish certification exam. She has an MA in linguistics from California State University, Northridge. She is working on a PhD in translation and intercultural studies at the Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain. She is currently teaching interpreting in civil and administrative proceedings at California State University, Los Angeles.
Contact: jlatran@worldnet.att.net
S-8
  
CANCELLED Marina Bevilacqua de La Touloubre
LAW-8
  
François Lavallée has been a freelance translator since 1989. He specializes in government and international development. In 2006, he founded Magistrad, a school for professional translators. He has taught general and commercial translation at Quebec City's Laval University since 2002. He has also written two collections of short stories, a collection of fables inspired by La Fontaine, and a translation guide entitled Le traducteur averti. He has an honors degree in translation from Laval University.
Contact: francois.lavallee@magistrad.com
F-5
F-6
  
Ken Y. Le is a freelance translator and interpreter in the San Francisco Bay Area. He has been translating since 2005, combining his interest in environmental activism with his work for Japanese government agencies developing alternative energy programs, and for companies marketing more ecologically friendly products. He has a BS in electrical engineering from the University of California Santa Cruz.
Contact: ken@illihacris.net
J-4
  
CANCELLED Megan G. Lehmann
LT-7
  
Giovanna L. Lester is the immediate past administrator of ATA's Interpreters Division (ID). She served as the president and director of the former Florida Chapter of ATA, and as the assistant administrator of the ID. She has worked in the translation and interpreting industry since 1980. Her experience as a Latin American division branding/Internet manager at marchFirst, Inc. and B.I., Inc. has helped her promote her own business.
Contact: translanguage@iname.com
SEM-C
  
Nelson López teaches languages at the State University of New York-Delhi. He holds an MA in foreign languages and literature from the University of Wisconsin-Milwaukee, and is a doctoral candidate in the translation program at the State University of New York at Binghamton. He is working on the translation of the Salvadoran indigenist Salarrué in regards to the events that lead to the massacre of 1932 in El Salvador.
Contact: nelsonjlopez@gmail.com
TP-6

Back to Top



M

  
Yuanxi Ma has a PhD in American literature and comparative literature from the State University of New York at Buffalo. She has had a number of literary and legal translations and writings published in various journals, books, and translation collections. She has been an ATA member since 1996, and is an ATA-certified English>Chinese translator. She served as the administrator and assistant administrator of ATA's Chinese Language Division.
Contact: yuanxima@gmail.com
C-4
  
CANCELLED Guilherme Malamut
P-4
  
CANCELLED Dennis Malone
P-4
  
CANCELLED Romina L. Marazzato
LT-14
  
Orestes Martinez has undergraduate and postgraduate degrees in translation and simultaneous interpreting. He has been in the business of translation and interpreting for over 20 years, assisting companies and personalities, including George H. W. Bush, Bill Clinton, Mikhail Gorbachev, Al Gore, and Koffi Annan, in the translation of their materials and in the organization of conferences.
Contact: orestesm@hotmail.com
IC-16
  
María Cecilia Marty is a federally certified Spanish court interpreter with 23 years of experience. She has a master's degree in Spanish translation and interpreting from the Monterey Institute of Institute of International Studies. Her experience covers serving the judiciary at state and local levels in California, Florida, the District of Columbia, and Puerto Rico, including as an expert witness. She has taught for the Continuing Education Department at the University of South Florida and for the Masters in Bilingual Legal Interpretation Program at the University of Charleston, among others. She presents interpreting-related seminars through her company, Federal Interpreter, Translator & Training Services, Inc.
Contact: fittservices@ureach.com
I-6
LAW-1
  
Eloisa D. Marques has been a translator and editor for more than 25 years, working from English and Spanish into Portuguese. For the past 14 years, she has worked as the Portuguese editor of the publication section of the Inter-American Development Bank in Washington, DC. An ATA-certified English>Portuguese translator, she has been freelancing since January 2008. She has served as the administrator of ATA's Portuguese Language Division since November 2007.
Contact: eloisadmarques@gmail.com
P-3
  
CANCELLED Marianne Mason
LAW-5
  
Joseph P. Mazza graduated with a BA in international politics from George Washington University in 1984. He then worked as a translator of Russian and Romance languages at the Navy Department for five years. In 1989, he joined the U.S. Department of State's Office of Language Services (LS) as a translator of Spanish, Portuguese, and French into English. He was promoted to reviewer in 1993, and eventually added Italian to his roster. In 2003, he was named chief of the Romance Language Translating Branch at LS. Since 2006, he has been the chief of LS's Translating Division.
Contact: mazzajp2@state.gov
IC-11
  
Joe McClinton has been a full-time professional translator for over 25 years, specializing in legal, financial, and public relations texts, as well as CD-ROMs and other publications for general readers in the fine arts, history, and sciences. He teaches German>English and French>English translation at the Monterey Institute of International Studies, and has presented regularly on legal translation at ATA events.
Contact: joe@jmctrans.com
LAW-6
  
Elizabeth Lowe McCoy is the director of the Center for Translation Studies at the University of Illinois Urbana-Champagne. She is the former director of translation studies at the University of Florida, Gainesville. Her latest book, co-authored with Earl E. Fitz, is Translation and the Rise of the Inter-American Literature.
Contact: elowe@latam.ufl.edu
L-8
  
Corinne L. McKay is the administrator of ATA's French Language Division and the chair of ATA's Certification Maintenance Committee. She is an ATA-certified French>English translator, and translates legal, financial, and marketing documents for clients throughout the U.S. and Europe. She enjoys spreading the word about translation through her book, How to Succeed as a Freelance Translator, and her blog, Thoughts on Translation.
Contact: corinne@translatewrite.com
SEM-D
F-7
LT-1
  
Alan K. Melby is a member of ATA's Board of Directors and chair of the Translation and Computers Committee. He was involved in the development of the American translation quality standard, and is co-author of ATA's new brochure, Translation: Buying a Non-commodity, which encourages the use of standards. He is an ATA-certified French>English translator.
Contact: akmtrg@byu.edu
ATA-11
LT-2
LT-3
V-2
  
Kanako Mochizuki is an operations manager at Johns Hopkins Medicine International in Baltimore, Maryland. She started her Hopkins career in 2004 as an interpreter for Japanese patients in the community. In 2005, she became an international care coordinator assisting patients from Japan, Asia Pacific, Canada, and Bermuda. Currently, she utilizes her experiences in international health care and Japanese>English medical interpreting to manage medical interpreters and international patient services operations. Originally from Tokyo, Japan, she graduated from Towson University with a BA in international studies.
Contact: frankanako@yahoo.co.jp
J-7
  
Andre Moskowitz is a Hispanist, lexicographer, dialectologist, Spanish>English and Portuguese>English translator, and a Spanish<>English interpreter who has published extensively in the areas of Spanish lexical dialectology and Spanish lexicography. He taught English in Colombia and Ecuador for four years. He holds a BA in humanities from Johns Hopkins University, an MA in translation studies from the City University of New York Graduate Center, and a second MA in Spanish (with a minor in Portuguese) from the University of Florida. He is an ATA-certified Portuguese>English and Spanish<>English translator and a Spanish-language interpreter certified by the U.S. federal courts and the California State courts.
Contact: amoskow@aol.com
S-4
  
Richard Mott is the administrator of ATA's Japanese Language Division. He is a freelance translator specializing in chemistry, pharmaceuticals, and engineering. Prior to becoming a translator, he had 20 years of experience in technical and business positions in several multinational corporations, including six years at a research and development technical center in Kobe, Japan. He has a BS in chemical engineering and an MBA in finance and marketing. In addition to translating, he is a senior engineer in Global Technical Services for Procter & Gamble.
Contact: rmmott@earthlink.net
J-8
  
Barbara M. Müller-Grant has been working as a translator and interpreter for almost 30 years in Germany. Her primary fields are business and law. She has a Hessian state certification and is a sworn interpreter and authorized translator for German courts and notaries. She has held numerous workshops/presentations on a variety of subjects, including the translation of contracts into English. As an interpreter, she was recently involved in the conversion of a German stock corporation into a Societas Europaea (a European public limited liability company), and in the establishment of a European Works Council under Societas Europaea rules.
Contact: barbara@mgrant.de
G-1

Back to Top



N

  
Elizabeth A. Nguyen is the president of the California Healthcare Interpreting Association (CHIA), and the former co-chair of the CHIA Standards and Certification Committee. She co-authored the book California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles and Intervention. She is also the senior diversity specialist at Children's Hospital Los Angeles, where she is in charge of cultural and linguistic program development. She also serves on the Healthcare Interpreting Advisory Board of the California State University Extension at Fullerton. She is an instructor for the Chinese Court and Healthcare Interpreting and Translation Certificate Program at the University of California, Los Angeles Extension.
Contact: furelize@juno.com
MED-1
  
CANCELLED Nancy Schweda Nicholson
LAW-7
  
Carmen Nigro is an ATA-certified English>Portuguese translator. She has worked as a translator and interpreter for nearly eight years in the following language pairs: Portuguese<>English, Spanish>Portuguese, and Italian>Portuguese. She earned a Certificate in Translation and Interpretation from the Associação Alumni in São Paulo, Brazil. Her experience as an interpreter trainer dates back to 2002, when she started teaching simultaneous interpreting (English>Portuguese) at the Associação Alumni. She is currently pursuing an MA in communication and semiotics at the Catholic University of São Paulo.
Contact: cnigro@hotmail.com
TP-11
  
Jacki J. Noh is a member of ATA's Board of Directors. She has been an interpreter, translator, and voice-over talent for over 20 years. She belongs to the International Association of Conference Interpreters and has served on the Judicial Council of California Court Interpreters Advisory Panel. She is on the U.S. State Department's list of approved conference interpreters and is a certified court interpreter for the State of California. She has interpreted throughout North and Latin Americas, Asia, Australia, and Europe. Noteworthy assignments include interpreting during the Six-Party Talks in Beijing, for the World Baseball Classic, and for three Olympic Games.
Contact: jacki@transkorean.com
LAW-4

Back to Top



O

  
Patrick Oblander is a freelance ATA-certified Japanese>English translator in Portland, Oregon. With training in both Japan regional studies (BA, University of Washington) and forestry (MS, Oregon State University), he has provided translation services since 1994 to clients concerned with the natural resources and environment of Japan and beyond. These clients include government agencies documenting ecological impacts, landowners applying for international sustainability certification, and industries seeking to boost their public image while reducing their environmental footprint.
Contact: patrick@kawaolang.com
J-4
  
Barry S. Olsen is a conference interpreter and translator based in Monterey, California, where he teaches translation and interpreting at the Monterey Institute of International Studies. He is an active member of the International Association of Conference Interpreters and the American Association of Language Specialists. He has been interpreting professionally since 1993. He has taught courses on consecutive and simultaneous interpreting throughout the U.S. and Latin America. His working languages are English, Spanish, Portuguese, and Russian.
Contact: barry.olsen@miis.edu
I-1
  
Maria Guadalupe Ortiz Villafana has a BA in sociology from the National Autonomous University of Mexico and an MA in the science of family education from the Enlace private university. She has worked for the Ministry of Public Education in Mexico since 1986, designing and developing codes for certification and accreditation throughout Mexico for high school and university education services and for on-the-job training of professionals. She is currently the deputy director of certification and accreditation at the National Institute of Indigenous Languages.
Contact: guadalupe.ortiz@inali.gob.mx
S-10

Back to Top



P

  
Reynaldo J. Pagura has worked as a conference interpreter for many years, and has been an interpreter training in Brazil since 1998, both at the Associação Alumni (a Brazil-U.S. bi-national center) and at the Catholic University of São Paulo. He is in his second term as the chair of the English Department at the Catholic University of São Paulo.
Contact: reynaldop@uol.com.br
TP-5
  
Janis Palma has been a federally certified English<>Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
Contact: janis.palma@gmail.com
I-2
  
Chan-soon Park graduated from Yonsei University and worked for Munwha Broadcasting Corporation, later moving to Seoul Broadcasting System, where she translated films. She is currently a visiting professor at the Graduate School of Interpretation and Translation at Ewha University. She is the author of Whispering of a Translator—Aesthetics of Communication. She has translated several books and hundreds of movies and documentaries.
Contact: bohemia5@hanmail.net
K-3
K-5
  
Virginia Pérez-Santalla became an ATA-certified English>Spanish translator in the 1980s. She was classified as a New Jersey Master Interpreter in 1989. In 1993, she passed the Administrative Office of the Courts interpreter's examination. She is also an experienced conference interpreter. She served as the assistant administrator of ATA's Spanish Language Division from 2000 to 2004. She has served on ATA's Board of Directors since 2003. In 2007, she was elected ATA secretary. She also chairs the ATA Ad-Hoc Committee for Interpreter Certification.
Contact: virginiasps@gmail.com
MED-1
  
Jayme Costa Pinto is chair of the Department of Translation and Interpretation at the Associação Alumni in Brazil. A former translation and interpreting student at the Associação Alumni, he also holds a BSc in geophysics and an MA in Brazilian literature from the University of São Paulo. He also took part in a special training program at the Monterey Institute of International Studies. He devotes time to freelance translation work for various clients, including Harvard Business Review and The Economist.
Contact: jpinto@uol.com.br
P-7
  
CANCELLED Amira Plascencia
S-2
  
Connie Prener has been a freelance translator for more than 20 years, working from Japanese and French into English. She has been a Japanese>English grader for the ATA Certification Program since 1992 and was the Japanese>English language chair from 1994 to 1997.
Contact: connie@prener.com
J-3

Back to Top



Q

  
Leslie R. Quiroz is a health communication specialist for the Health Communication and Marketing Division at Macro International. Her primary responsibilities include developing and implementing health communication campaigns in Spanish. Since 2002, she has been with the National Eye Institute to provide health education materials in English and Spanish. During 2006, she worked for the Government Services Agency adapting the Consumer Action Handbook into Spanish. She has received awards from the National Association of Government Communicators and the National Institutes of Health Plain Language Committee for her work for the National Institutes of Health.
Contact: quiroz.leslie@gmail.com
IC-13

Back to Top



R

  
Dorothee Racette is the chair of ATA's Business Practices Education Committee. She works as a full-time freelance translator in upstate New York. She is an ATA-certified English<>German translator specializing in medical and biomedical texts. She served as the administrator of ATA's German Language Division from 2000 to 2004, and on ATA's Board of Directors from 2004 to 2007.
Contact: dracette@hughes.net
SEM-K
IC-6
  
Alexander Rainof is a professor in the Romance, German, and Russian Languages and Literatures Department at California State University, Long Beach. He is certified as an interpreter by the federal, the California, and the Los Angeles County courts, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), and by all state agencies in California. He has interpreted at numerous international conferences into English, French, and Spanish. He is the past chair of NAJIT's board of directors. He attended Boston University and Harvard University as an undergraduate, and received his MA and PhD in comparative literature from the University of Michigan.
Contact: arainof@ucla.edu
TP-1
  
Anne Renucci worked in various fields before coming to the U.S. to work for CLS Communication, Inc. She graduated from the Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs in Paris, France (German and English into French translation).
Contact: anne.renucci@cls-communication.com
V-4
  
Janice E. Rhyne is the director of the Translation and Interpreting Center at the Denver Center for Crime Victims, where she is responsible for finance, marketing, and recruiting. She has more than 15 years of finance experience, but her passion is with community service.
Contact: info@ticenterdenver.com
MED-8
  
John W. Riedl is a freelance translator. After receiving undergraduate and graduate degrees in engineering from the University of Wisconsin-Madison, he worked as an electrical engineer for several companies, including GE Medical Systems. He left the corporate world in 2002 and taught seventh grade math in Brooklyn, New York, as part of the New York City Teaching Fellows Program. After completing his two-year teaching assignment, he returned to his first love, Russian. He completed the University of Chicago's Translation Studies Certificate Program and has been translating ever since.
Contact: jriedl@wi.rr.com
SL-2
SL-3
  
George Rimalower is the president and chief executive officer of Interpreting Services International, Inc., which he founded in 1981. He developed the Interpreter Training and Assessment Program, a language assessment and training program used by health care organizations to enable effective communication with the non-English-speaking population. He is a native Spanish-speaker who was educated in the U.S. and Argentina. He is certified as an interpreter by the State of California. He is fluent in English, Spanish, and German.
Contact: grimalower@isitrans.com
IC-2
LSP-6
  
Anthony T. Rivas is a U.S. court-certified interpreter and a California court-certified interpreter. He is also an ATA-certified English<>Spanish translator. He is a former federal court interpreter oral and written examination drafter/rater. He is a faculty consultant and a curriculum developer for the National Center for Interpretation at the University of Arizona in Tucson. He is a member of the International Association of Conference Interpreters with ratings of “A”/Spanish and “A”/English. He lectures yearly at the National Center for Interpretation-Agnese Haury Institute at the University of Arizona.
Contact: arivas2195@aol.com
SEM-I
  
William P. Rivers has more than 15 years of research, development, policy and program evaluation, and management experience in language capacity and language and national security. He was a key member of the team that founded CASL, the nation's first Department of Defense University Affiliated Research Center for language and national security. From 1994 to 2003, he worked at the National Foreign Language Center. His expertise focuses on language and national security and language capacity in the U.S. He served on ASTM standards committees for translation and interpreting. He received a PhD in Russian from Bryn Mawr College. He speaks Russian and French.
Contact: wrivers@casl.umd.edu
IC-1
  
Hua (Barbara) Y. Robinson is a business consultant, freelance translator, and interpreter with experience in both the U.S. and international business environments. She focuses on the financial and accounting fields, as well as legal, corporate policy, and cultural immersion training. She is a native Mandarin speaker, educated in China and the U.S. She has a master's degree in business and is a certified management accountant. She has been translating and interpreting Chinese/English for over 15 years.
Contact: hua@goamcan.com
C-7
  
Maria Rosdolsky worked as a physician in Europe and specialized in neurology and psychiatry. Since 1980, she has lived in or near Philadelphia, and has worked as a medical translator English<>German for more than 20 years. She teaches medical German>English translation online at New York University, and has published several articles on medical translation.
Contact: MariaRos@aol.com
SEM-B
  
Frieda Ruppaner-Lind has a degree in English and Spanish translation (Diplom-Übersetzer) from the University of Heidelberg, and an intermediate degree in French from the Translators and Interpreters Institute in Munich, Germany. She has been working as a full-time freelance translator since 1982 in the areas of industry and technology, computers, medical technology, and business. She is an ATA-certified English<>German translator. She is the chair of ATA's Divisions Committee. She is also the administrator of ATA's German Language Division and a board member of the Mid-America Chapter of ATA, and contributes to the newsletters of these organizations.
Contact: frieda@friedadot.com
G-5

Back to Top



S

  
Francesca Samuel is a native of Mayagüez, Puerto Rico. She has been translating for approximately 15 years, and has been an immigration court interpreter since 1998. She is the current Arizona interpreters liaison for Lionbridge Interpreting Services. When she is not in court, she devotes herself to her translation business, A La Carte Translation Service. She is the assistant administrator of ATA's Spanish Division, as well as a member of the Interpreters, Medical, Language Technology, and Spanish Language Divisions. She is also a member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
Contact: alacartetrans@msn.com
IC-15
  
Akiko Sasaki-Summers is an ATA-certified English>Japanese translator. She has been a full-time freelancer and an in-house translator since 1997. She is a grader for ATA's English>Japanese certification exam. Her specializations include software localization, information technology, medical equipment, and related marketing and business. She has a BA in English/American literature from Doshisha University in Kyoto, Japan.
Contact: akiko123@comcast.net
J-1
J-3
  
Courtney Searls-Ridge is the executive director of German Language Services, which she founded in 1979. She is a co-founder of the Translation and Interpretation Institute at Bellevue Community College in Bellevue, Washington, where she teaches ethics and business practices. Her current focus is on curriculum development for high school translation and interpreting programs. She served several terms on ATA's Board of Directors and its executive committee. She co-chairs ATA's Mentoring Program and the ad hoc ATA Code of Professional Conduct and Business Practices Review Committee.
Contact: courtney@germanlanguageservices.com
ATA-5
ATA-8
  
Dierk Seeburg is the administrator of ATA's Language Technology Division. After obtaining a master's degree in biology, he served as an adjunct faculty member. Now a programmer/analyst with Choice Hotels International in Phoenix, Arizona, he was previously responsible for, among other things, Choice's German web content as senior web content administrator. He is also the owner of IcoText, a translation management company in Mesa, Arizona. A native of Germany, he has been an editor and freelance translator and interpreter of English and German for 17 years.
Contact: info@icotext.com
LSP-5
LT-4
LT-6
  
Stephen Sekel is director of the Documentation Division of the Department for General Assembly and Conference Management at United Nations (UN) Headquarters in New York. His responsibilities involve management of the editing and translation of UN documents in the six official languages (Arabic, Chinese, English, French, Russian, and Spanish), and the provision of terminology and reference support for translators and outsourcing of translation. He holds a bachelor's degree in history from Fordham University in New York City, a licence in modern languages from the Sorbonne Nouvelle, and a certificate in legal translation from the Institut de droit comparé of the University of Paris.
Contact: sekel@un.org
V-5
  
Mehrzad Shahi was born and raised in Takhar, Afghanistan. She graduated from Kabul Medical School, Afghanistan, in 2002. She worked for a year as a physician in one of the civilian hospitals in Kabul, Afghanistan. She taught English as a second language for more than eight years in Afghanistan. She also taught sign language for a year. She worked as the lead translator/interpreter for U.S. military and civilian diplomats at the U.S. embassy in Afghanistan. Currently, she is teaching Dari in the Multi-Language School at the Defense Language Institute.
Contact: shahi_mehrzad@yahoo.com
TERM-2
  
CANCELLED Soroosh Shahriari
L-7
  
Cristina Silva has spent over a decade in the field of language services. A native of Brazil, she has worked as an in-house translator, project coordinator, and terminology manager. She attended Kent State University, where she took classes in localization and terminology management. She has translated a variety of texts in the software, legal, medical, and technical fields.
Contact: info@allinportuguese.com
LT-13
  
Sandra Smith was born in New York City. She has an MA from New York University. She attended the University of Cambridge to research the French Surrealist Theater, and has been teaching French language and literature there ever since. She is now a Fellow of Robinson College. In 2007, her translation of Suite Française won the PEN Book of the Month Award and the French-American Foundation and Florence Gould Foundation Translation Prize. She has been commissioned to translate several other works by Irène Némirovsky, including a biography and an autobiography.
Contact: sis23@cam.ac.uk
F-3
F-4
L-2
  
Jill R. Sommer is a full-time freelance German>English translator and an adjunct faculty member of Kent State University's Institute for Applied Linguistics. She is also a contract linguist for the Federal Bureau of Investigation. She is the current president of the Northeast Ohio Translators Association. She received her MA in German translation from Kent State University in 1995. She then moved to Germany, where she worked as a freelance translator and Internet researcher for six years. She moved back to the U.S. in 2001 and broke into the U.S. market.
Contact: gertoeng@jill-sommer.com
SEM-D
ATA-3
  
Meihua Song is a lecturer in English, English teaching, and linguistics at Southwest Jiaotong University in Chengdu, China. She is a visiting scholar at the State University of New York at Binghamton. She is the co-editor of the book Writing and Reading for College English, Band 4, and the author of two articles, "Cohesive Ties in Chinese College Freshmen's Good and Poor Compositions" and "Paradigmatic Construction of Cognitive-Communicative Foreignization and Its Implications for Translation Studies."
Contact: meihua.song@hotmail.com
L-10
  
Jiri Stejskal is the president of ATA. He also serves as the treasurer of the American Foundation for Translation and Interpretation and chairs the International Federation of Translators' Status Committee. He has a PhD in Slavic languages and literatures and an executive MBA in general business. An active translator, he joined ATA in 1991 and founded a translation company, CETRA, Inc. (formerly Central European Translations, Inc.) in 1997. In addition to his duties as a translator, company owner, and volunteer for translator and interpreting organizations, he teaches graduate language courses at the University of Pennsylvania.
Contact: jiri@cetra.com
ATA-1
ATA-2
ATA-6
ATA-11
  
Lydia Razran Stone is a literary and technical translator of Russian. She has been a member of ATA's Slavic Languages Division since its inception, and has edited its newsletter, SlavFile, since 1995. She has frequently acted as facilitator of the Literary Division's After Hours Café at ATA conferences. She has published two bilingual books of poetic translations, and is currently working on a book of translated children's poems. The English>Russian dictionary of sports idioms she authored with Vladimir Kovner is scheduled to be published by ATA. She also served on ATA's Dictionary Review and Certification Committees, and is currently a grader for the Russian>English certification exam.
Contact: lydiastone@verizon.net
L-5
SL-6
  
Milly Suazo-Martinez is the administrator of ATA's Spanish Language Division.
Contact: millysuazo@gmail.com
S-5
  
Carl T. Sullivan is a freelance Korean and Japanese into English translator. Beginning with the successful launch of a Japanese>English translation business in 2000, he has recently been translating a number of Korean>English patents. In addition to his significant patent translation volume, he translates a variety of other Korean documents. He has been an ATA member since 1993, and is the former administrator of the Japanese Language Division.
Contact: masacatranslations@gmail.com
C-2
K-2
  
Dave Summers is a doctoral student in translation studies at Kent State University in the translation tools/language informatics track. He received a BA in French and a BS in electrical engineering from North Carolina State University, and an MA in foreign languages and literature (translation concentration) from the University of Wisconsin-Milwaukee. Before entering the doctoral program at Kent State, he served as a translation project manager in Arlington, Virginia. His research interests include ontology, concept mapping, terminology management, markup, and corpus linguistics.
Contact: dgsummers@gmail.com
TP-6
  
Clarissa Surek-Clark is an ATA-certified English<>Portuguese translator with over 15 years of experience in the industry. She has resumed her translation activities in the U.S. after having spent several years in South Africa researching the pidgin Fanakalo. Her life and academic experience in three continents (South and North America and Africa) have provided her with useful tools to decipher a variety of educational documentation in translation.
Contact: clarissa@portugueselinguist.com
IC-10
P-2
  
Naomi J. Sutcliffe de Moraes is a freelance ATA-certified Portuguese>English translator. She has a PhD in linguistics from the University of São Paulo. Before becoming a linguist, she earned a BS in mechanical engineering and an MS in physics from the University of California, Los Angeles. She specializes in legal, medical, and engineering translations. She wrote her dissertation on legal translation and is currently studying English law at the University of London.
Contact: nmoraes@justrightcommunications.com
SEM-N
  
Izumi Suzuki became a conference interpreter in Tokyo after graduating from the Japan Interpreter Training School and then completing the ISS Simultaneous Interpreters Training Course. She moved to Michigan 28 years ago and established Suzuki, Myers and Associates, Ltd. in 1984. She is an ATA-certified Japanese<>English translator, and has served as a grader for over a decade for ATA's Certification Program. She was also a member of ATA's Board of Directors, the Continuing Education Requirements Committee chair, and the administrator of ATA's Japanese Language Division. She is a certified court interpreter in California, Michigan, and Tennessee.
Contact: izumi.suzuki@suzukimyers.com
J-3

Back to Top



T

  
Kayoko Takeda is a freelance conference and legal interpreter, and teaches English>Japanese translation and interpreting in the Graduate School of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies (MIIS). She has an MA in translation and interpreting from MIIS and a PhD in translation and intercultural studies from the Universitat Rovira i Virgili. She is a court-certified interpreter in California, as well as an ATA-certified English>Japanese translator. Her book on interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal will be published in Japan later this year.
Contact: kayoko.takeda@gmail.com
J-9
  
Marianne Teleki is a quality assurance manager for Lionbridge Interpreting Services. She has over nearly 20 years of interpreting experience. She received her BA from the University of California at Santa Cruz and studied interpreting at the Monterey Institute of International Studies and the Universidad de El Salvador in Argentina. She also attended the University of Padua, Italy. She is also a documentary filmmaker, and recently received a grant from Latino Public Broadcasting for the film she is currently producing.
Contact: marianne.teleki@lionbridge.com
LAW-3
  
CANCELLED Patricia M. Thickstun
MED-11
  
Julian O. Thorsteinson is a Vancouver-based freelance translator and editor. She has taught creative writing, translation, languages, and literary criticism in Canada and France. She translates French to English (ATA certified) and also German and Icelandic. She frequently does stylistic and substantive editing to revise translations and texts authored by non-native speakers. Her publications include her original writing, translations, and editing projects. She holds a BA Double Honours and MA from the University of Manitoba, and a DEA from the Sorbonne.
Contact: jthor@telus.net
L-11
  
Elisabet Tiselius has been teaching conference interpreting at the Institute for Translation and Interpretation Studies at Stockholm University since 1999. She is a certified Swedish>English community interpreter, and has been accredited by the European Commission as a freelance interpreter. She is also accredited by the European Parliament and the Court of Justice. She has an MA in conference interpreting from the University of Mons-Hainaut, Belgium. She is a member of the International Association of Conference Interpreters. She speaks Swedish, English, French, and Danish.
Contact: e.tiselius@aiic.net
I-8
  
Karen M. Tkaczyk is a French>English freelance translator in Nevada. Her translation work is entirely focused on chemistry and its industrial applications. She has a master's degree in chemistry from the University of Manchester, as well as a diploma in French and a PhD in organic chemistry from the University of Cambridge. She worked in the pharmaceutical industry in Europe and in pharmaceuticals and cosmetics in the U.S. Her experience includes research, quality assurance, manufacturing, and regulatory affairs.
Contact: karen@mcmillantranslation.com
F-2
  
Maurizio Toria is the director of Translation Services at CLS Communication, Inc. He has worked as a translator from English, French, and German into Italian for 15 years in fields ranging from law and finance to software localization. A native of Italy, he has held several in-house positions, both in the linguistic and managerial areas of the translation/localization business. He has a JD in international law from the Università di Torino.
Contact: maurizio.toria@cls-communication.com
V-4
  
Thor J. Truelson is the administrator of ATA's Nordic Language Division. He translates from Swedish and Icelandic into English.
Contact: ttviking@yahoo.com
N-1
N-2
  
Hiro Tsuchiya has been a full-time freelance interpreter and translator of Japanese<>English since 1987, working with the automotive and steel industries throughout his career. He assists with the communications of multinational corporations and offers cultural orientation classes for expatriates. He has also worked as a script translator and Japanese voice-over talent for over 20 years, having done more than 150 recording sessions.
Contact: tsuchiya@yamaryusa.com
J-10
  
CANCELLED Eugenia A. Tumanova
LT-7

Back to Top



U

  
Jorge Ungo is the Southwest regional manager for Pacific Interpreters. He was the director of an international interpreting program responsible for all business operations, including the development of specialized training programs and interpreter evaluation tools. He is also a board member and membership co-chair on the National Council on Interpreting in Health Care. Additionally, he is the director of professional development for the Houston Interpreters and Translators Association and the event coordinator for the Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators.
Contact: jorgeu@pacificinterpreters.com
IC-12
IC-14
I-4

Back to Top



V

  
Ana Maria Varela Gill is a native Spanish speaker with a BA in English from the University of California, Berkeley. She has over seven years of experience working with Lionbridge Interpreting Services as a Spanish interpreter and as a mentor for immigration courts in San Francisco, Seattle, Tacoma, Portland, Los Angeles, San Pedro, Nevada, Arizona, Colorado, Utah, Idaho, Hawaii, Missouri, and Louisiana. Currently, she is working with Lionbridge as a staff Spanish interpreter and as a mentor for the Arlington (Virginia) and Baltimore Immigration Courts and the State of Maryland Contract.ract.
Contact: anamaria.varelagill@lionbridge.com
LAW-3
  
CANCELLED Igor Vesler
SL-4
  
Anne Vincent studied in France and in the U.S. She received a maîtrise de gestion and a Licence d'anglais from the Université de la Sorbonne in France, and a master's degree in economics from the University of Rhode Island. She worked as a bank financial analyst and in international trade before becoming a freelance translator specializing in finance, economics, and legal documents.
Contact: annevincent@pobox.com
IC-11
  
Eugenio Virguti has been a financial/accounting translator and a management advisor for the banking and financial services industries for the past eight years. He provides translation services to accounting standard-setting organizations and to international asset management firms. He also provides consulting services to banks and investment firms on hedging strategies, and has trained financial advisors primarily on asset management and selling skills. Prior to this, he served 15 years in banking as a chief financial officer and a chief risk officer for U.S. and Italian banks. He is an ATA-certified English>Italian translator. He was a speaker at ATA's Financial Translation and Interpreting Conference in 2005.
Contact: eugenio.virguti@ganigreg.com
SEM-M
  
Lynn Visson has been a staff interpreter at the United Nations for over 20 years. She holds a PhD from Harvard and taught Russian language and literature at Columbia University. She is now teaching interpretation and translation at the Monterey Institute of International Studies in Monterey and in Moscow. Her many publications on Russian language and culture, published in the U.S. and Russia, include works on Russian-English simultaneous interpreting, Wedded Strangers: The Challenges of Russian-American Marriages, and The Russian Heritage Cookbook.
Contact: lynnvisson@mac.com
SL-7
  
Kim Vitray is vice-president of operations and human resources administrator at McElroy Translation in Austin, Texas. She is also administrator of ATA's Translation Company Division. A certified professional in human resources, she has 20 years of production and operations experience in the translation and publishing industries.
Contact: vitray@mcelroytranslation.com
LSP-1
LSP-2

Back to Top



W

  
Kendrick J. Wagner has been a freelance Japanese<>English translator since 1987, specializing in health sciences and chemical engineering. He has been involved with ATA's Certification Program since 1996, and served as Japanese<>English language chair from 1999-2003 and again in 2008. He is a former secretary-treasurer, assistant administrator, and administrator of ATA's Japanese Language Division. He is currently a judge for the Japanese<>English portion of the Japan Association of Translators' annual translation contest.
Contact: JapaneseMedical@comcast.net
J-3
  
Kate Walker has a master's degree in intercultural communication (translation and interpreting) from the Monterey Institute of International Studies. She worked as a freelance interpreter at the European Communities (now European Union) in Brussels before moving to Gainesville, Florida, in the early 1990s. Building on an interest developed while she worked as a part-time legal secretary before starting her career as a translator/interpreter, she now specializes in translating legal and business documents from French and German into English.
Contact: klwtrans@bellsouth.net
LAW-6
  
Caitilin Walsh is a member of ATA's Board of Directors and chair of ATA's Chapters Committee. She has been active in the Northwest Translators and Interpreters Society and ATA for over 15 years. She is an ATA-certified French>English translator specializing in technical documents relating to one of her favorite subjects, food.
Contact: cwalsh@nwlink.com
ATA-9
  
Georganne Weller is a federally certified court interpreter and a member of the International Association of Conference Interpreters. She holds contracts with the U.S. Department of State and the Canadian government for freelance conference interpreting work. She is the director of language policy at the Instituto Nacional de Lenguas Indígenas in Mexico City. She headed interpreting programs in Chile, Delaware, Hawaii, and Mexico. She has published more than 30 articles in the fields of interpreting and translation. She has a PhD in applied linguistics from the University of Delaware and an MS in sociolinguistics from Georgetown University.
Contact: gemavaniki@yahoo.com
S-7
  
CANCELLED Tang Wensheng
C-5
C-6
  
CANCELLED Thomas L. West III
S-3
  
Catherine West is the quality improvement specialist for Speaking Together. She has over 20 years of experience in the health care arena, including clinical pathway development, data collection and analysis, and quality improvement initiatives. Most recently, she was the director of quality improvement programs for the Delmarva Foundation, the Centers for Medicare and Medicaid Quality Improvement Organization for Maryland and the District of Columbia. She received her BSN and MS in nursing with a concentration in administration and managed care from the University of Maryland.
Contact: west@gwu.edu
MED-6
  
Rosana N. Wolochwianski is the founder and director of Centro de Estudios e Investigación sobre la Traducción. She is an ATA-certified English>Spanish translator. She received a licenciate degree in translation from the National University of Rosario in Argentina. She is a member of the International Association for Translation and Intercultural Studies. She is doing research on machine translation, and has presented her preliminary findings at several national and international events.
Contact: rosana@rwtraducciones.com.ar
LT-11
  
Jenny Y. Wong began her career in the financial industry, first as an analyst and later as a translator. Her experience includes technical writing, bilingual copywriting, marketing, and most recently, human resources management. In 2005, she taught part-time at the Chinese University of Hong Kong and Open University of Hong Kong.
Contact: wyjenny@yahoo.com.hk
TP-8
  
Ingrid Y. Wood works as a medical interpreter at Cincinnati Children's Hospital Medical Center. She has a bachelor's degree in biological sciences from the University of Cincinnati.
Contact: ingrid.wood@cchmc.org
MED-10
  
Ted R. Wozniak holds bachelor's degrees in accounting and German. He is also a graduate of the German Basic Course at the Defense Language Institute. He has worked as an accountant, stockbroker, liaison officer, and interrogator. For the last 12 years, he has been a freelance German>English translator specializing in finance and accounting. He is also the president of Payment Practices, Inc., an online database providing information to translators on client's payment practices. He is also the moderator of Finanztrans, a mailing list for German financial translators.
Contact: ted@tedwozniak.net
IC-9
IC-18
  
Sue Ellen Wright is a professor of German and a member of the Kent State University Institute for Applied Linguistics, where she teaches computer applications for translators and German>English technical translation. She is the co-compiler of the Handbook for Terminology Management. She is active as a terminology trainer and consultant for companies and institutions implementing terminology management. She is active in the national and international standards community, and chairs the U.S. mirror committee (Technical Advisory Group) for ISO Technical Committee 37 “Terminology and language and content resources.” She is chair of ATA's Terminology Committee, and is an ATA-certified German>English translator.
Contact: sellenwright@gmail.com
TP-9

Back to Top



Z

  
Ed Zad is a language industry professional with over 15 years of experience. Currently, he is a vendor manager at Lionbridge Interpreting Services, with experience in resource development, maintenance testing, and recruiting specifically for outsourcing models. He is an experienced director/producer for multiple language audio-video projects.
Contact: ed@dotsub.com
IC-11
  
Shayesteh Zarrabi was born and raised in Tehran, Iran. She has an MA in linguistics from Iran and her MSc is in translation studies. She has been a translator since 1994, working for many Iranian magazines and community organizations and translation agencies. She lives in Monterey, California, where she translates and teaches Farsi.
Contact: zarrabi222@yahoo.com
V-3
  
Phyllis Zatlin is a professor of Spanish and the coordinator of translator/interpreter training at Rutgers, The State University of New Jersey. She has served as director of the collection ESTRENO Plays, and is the author of various articles and a book on play translation. Her theatrical translation and film adaptation, A Practitioner's View, is currently being translated into Korean. Among her play translations from Spanish and French that have been given full productions are Eduardo Manet's Lady Strass, Paloma Pedrero's Parting Gestures, and Alonso de Santos's Going Down to Marrakesh. She has conducted workshops on theatrical translation at previous ATA conferences.
Contact: pzatlin@hotmail.com
L-1
  
Jost O. Zetzsche is an ATA-certified English>German translator and a localization and translation consultant. A native of Hamburg, Germany, he earned a PhD in the field of Chinese translation history and linguistics, and began working in localization and technical translation in 1997. In 1999, he co-founded International Writers' Group and, in 2005, TM Marketplace. He currently sends out a free biweekly technical newsletter for translators (www.internationalwriters.com/toolkit).
Contact: jzetzsche@internationalwriters.com
LT-8
  
Marta Zielyk, a senior diplomatic interpreter, joined the State Department in 1995, becoming the first staff Ukrainian interpreter for the U.S. government. Prior to this, she worked for 12 years in the field of international broadcasting for the Ukrainian services of the Voice of America and Radio Free Europe/Radio Liberty as an on-air broadcaster and commentator. She has a master's degree in international relations from Columbia University. In 2004, she received a master's degree in national resource strategy from the National Defense University.
Contact: zielykmn@state.gov
I-7
  
Graciela Zozaya has been working as an interpreter and patient advocate at the Texas Children's Hospital Heart Center in Houston for the past seven years. She serves as co-chair of the annual Texas Children's Hospital Heart Center Parent Conference Committee, and has been a co-trainer in the hospital's Spanish Bilingual Assistant Program. In addition to ATA, she is a member of the Houston Interpreters and Translators Association, the National Council for Interpreters in Health Care, The Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators, and the Texas Alliance for Patient Services.
Contact: acalang@sbcglobal.net
MED-9


l
l
l
l


Back to Top             
Conference Sponsors
Alkemist
Lionbridge
Masha Krupp Translation Group Limited
SDL Trados Technologies
thebigword Wordfast
Corporate Translations
National Language Service Corps MultiLingual