ATA

 
ATA 50th Annual Conference Registration
Join ATA & Save
Book Your Hotel
Questions? Contact ATA
Sessions by Language

This symbol indicates which sessions are included on the DVD-ROM. Click Here to learn how to order!

Select a language below to see the sessions offered:

A Arabic C Chinese F French
G German IT Italian J Japanese
K Korean N Nordic Languages P Portuguese
SL Slavic Languages S Spanish


Arabic
Click on the speaker name to view bio.

A-1 Arabic on Free and Open Source Software
Timothy A. Gregory
(Saturday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English and Arabic)

Participants will learn which free and open source software applications function with Arabic, how to enable Arabic within the X-Windows system, and about the two main desktop environments (K Desktop Environment and GNU Network Object Model Environment).


Arabic
Related Sessions

LT-12 Arabic and Chinese Desktop Publishing: Tips and Tricks for Translators

Chinese
Click on the speaker name to view bio.

C-1 Challenges in Rendering the Vagueness and Twisted Meanings of Some Chinese Phrases and Sentences into English
Yuanxi Ma and Di Wu
(Thursday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)

Phrases such as "don't waver," "don't relax your efforts," and "don't overturn the status quo" are vague and can have multiple interpretations. The speaker will discuss how to tackle the challenges of "twisted" meaning when translating.


C-2 Chinese>English Translation: Trials and Errors or Vice Versa
Bin Liu
(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

The speaker will give an overview of the Chinese>English translation field. Examples will be given in Chinese and English to underscore the challenges that come with the territory. Opportunities in this sector will be covered. The need to establish a Chinese>English certification exam within ATA will also be discussed.


C-3 Chinese Language Division Annual Meeting
Bruce G. Hyman
(Saturday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

The Chinese Language Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other Chinese translators and interpreters. We will review the division's activities during the past year and plan for 2010. All division members are encouraged to attend, and nonmembers are invited to come learn more about the division.


C-4 CANCELLED
The Significance of Modifiers in Addressing Syntactic Issues
Zhesheng Cheng
(Saturday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)




Chinese
Related Sessions

LSP-4 The Translation Service Market in China as Seen from Local Language Services Providers

LT-12 Arabic and Chinese Desktop Publishing: Tips and Tricks for Translators

L-3 The Little Prince in China

M-2 Translations for Media, Entertainment, and Corporate Industries in East Asian Markets

French
Click on the speaker name to view bio.

F-1 Avoiding Tourist Traps and Other Travel Perils
Grant Hamilton
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

CHANGE
NEW: 4:00pm-5:00pm
OLD: 11:30am-12:30pm

Translating for the travel industry can be exotic and fun, full of enticing destinations and beautiful attractions. Yet many of the translations for hotels, resorts, travel groups, and tourist locales sound stilted and unappealing. This presentation will teach participants how to turn French travel texts into sharp and appealing English by examining the more difficult phrases and the most frequently used idioms and suggesting strategies for dealing with them.


F-2 Challenges of French>English Translation at the United Nations
Laurie A. Treuhaft
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

This presentation will provide an overview of the work of the English Translation Service of the United Nations and of the importance of the French language to the work of the United Nations. Specific examples of translation challenges—drawn from United Nations documents and speeches—will be examined.


F-3 Translating Slogans: Les slogans, j'en fais mon affaire!

(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: French)




F-4 Translating for International Organizations: Issues and Challenges

(Friday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: French)

Translators working for international organizations benefit from a large number of resources. Glossaries, style guides, and other kinds of manuals enable them to acquire the administrative jargon and officialese used in the documents produced within these organizations. This session will analyze the function and nature of these manuals and examine how translation is viewed within organizations such as the Red Cross, United Nations, World Trade Organization, and World Intellectual Property Organization.


F-5 The Legal Translator as Investigator

(Friday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: French)

Style, attention to detail, and accuracy are not enough in legal translation. The translator also has to be an investigator, always eager to explore the background of the text. Careful research not only ensures the accuracy of the terminology, but can also help unveil potential mistakes in the source text. Conducting research is also a particularly useful learning process in a field where practitioners' backgrounds vary widely. Based on his 15 years of experience as a freelancer, the speaker will share tips on research techniques and resources to help fellow translators produce well-written, well-researched translations that fit each client's specific needs.


F-6 On Subjectivity in Technical Language: The Case for Patents

(Saturday, ; All Levels; Presented in: French)

Far from the established ideas that define technical discourse as being precise, objective, and neutral, patents are, by their particular nature, "deviant." This presentation aims to propose extra-textual criteria for the analysis of technical context so that a translator who is not a member of the discursive community can understand the strategic, instrumental, and communicational value of a patent.


F-7 French Language Division Annual Meeting
Virginia K. Fox
(Saturday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

The French Language Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other French translators and interpreters. We will review the division's activities during the past year and plan for 2010. All division members are encouraged to attend, and nonmembers are invited to come learn more about the division.


F-8

(Saturday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: French)




F-9 NEW SESSION

Betty T. Howell
(Saturday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: French)

Some seven million people in Canada consider French their mother tongue. Yet people outside Canada have been known to ask whether it is real French. Translation is a billion dollar industry in Canada, yet U.S.-based translators tend to ignore this nearby, lucrative market. This presentation will look at what makes Quebec French different, from the perspective of a Quebec-based translator.


French
Related Sessions

Seminar Q Translating Government/Administrative French>English

LAW-2 Research Techniques for French>English Legal Translation

LAW-8 Anatomy of a Patent

L-7 Translations from the French-Speaking Caribbean and Africa

L-9

M-3 How to Succeed and Position Yourself in the Voice-over Industry

MED-3 Bioethical Issues in Translation: Informed Consent

German
Click on the speaker name to view bio.

G-1 The World of SAP: Software and Translation
Markus Meisl
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

Headquartered in Walldorf, Germany, SAP is the world's largest business software company, serving approximately 82,000 customers in over 120 countries. This presentation will provide a general overview of how SAP's software and related products are translated into up to 38 languages, and will explain the organization behind these efforts, SAP Language Services. Handouts will be provided.


G-2 The Bologna Process and What It Means for Translating European Educational Documents and Credentials
Jane Fu
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

Bold and broad are two words that describe the Bologna Process and the recent changes in German/European higher education. This presentation will attempt to answer the who, what, where, when, and how of the Bologna Process with regards to Germany. Participants will gain a better understanding of the translation of educational documents, credentials, and other material from the viewpoint of a person working within the German higher education system. The speaker will also delve into the world of job titles and their counterparts.


G-3 German Language Division Annual Meeting
Ruth A. Gentes Krawczyk
(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

The German Language Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other German translators and interpreters. We will review the division's activities during the past year and plan for 2010. All division members are encouraged to attend, and nonmembers are invited to come learn more about the division.


G-4 German>English Patent Translation
Michael L. Magee
(Friday, 2:00pm-3:00pm; Intermediate/Advanced; Presented in: English)

Patent translation represents a particular challenge to even the experienced translator. Aside from involving technical subjects in a wide variety of fields, patents use language and style conventions that are uncommon in other disciplines or in everyday speech. The translator must stay actively involved and examine the technical content throughout the translation process critically. This presentation will provide an overview of the primary types of patent documents, including opposition, nullity, and appeal actions. Particular emphasis will be placed on problems and solutions in German>English patent translation, with examples and attendee participation. (Presentation in English)


G-5 Die Leiden des steuerlichen Wertes: A Primer on Translating German Tax Texts
Ted R. Wozniak
(Friday, 3:30pm-4:30pm; Beginner/Intermediate; Presented in: English)

This presentation will cover the basics of translating texts related to German taxation into English. Individual taxation, primarily from the Einkommensteuergestz, will be covered, but the emphasis will be on business taxation. Topics will include an overview of the relevant tax laws and taxation authorities. Special attention will be given to the proper into-English translation of terms related to taxation concepts or calculation methods that are not used in the American system. Examples of actual text will be taken from tax forms, securities prospectuses, and German financial statements, among others.


G-6 Getting a Grip on German>English Medical Translation
Karen A. Leube
(Saturday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English and German)

Medical translation is booming. While the Internet has opened up an entirely new range of research possibilities, newsgroups continue to buzz with queries regarding the proverbial "needles in a haystack." But terminology is not the only hurdle. For text genres such as discharge summaries or surgical reports, there are major differences in layout, style, and even relevant information between German texts and their U.S. English counterparts. We will discuss the typical stumbling blocks encountered by German>English medical translators. Using a sample medical text, we will work through several sticky situations and gather solutions for common translation problems.


G-7 Approaches to Quality Assurance in Translation
Ingrid Haussteiner
(Saturday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

Based on practical experience, a qualitative survey conducted among translator colleagues, and German<>English examples, the speaker will demonstrate which approaches translators in different settings take toward quality assurance. To broaden our professional horizon and pave the way for best practices with a view to serving our clients' best interests, we will discuss methods, aids, tools, and checklists.


German
Related Sessions

Seminar G SAP: An Overview of the Company and Its Software

Seminar R

Seminar T Accounting for the Financial Crisis: The Terminology of Financial Instruments Accounting Under IFRSs

LAW-6 The Challenges of Nuremberg and Beyond: Interpreting at International Tribunals II

V-3 Translators Hired as Copywriters: A Hands-on Workshop

Italian
Click on the speaker name to view bio.

IT-1 Italian Versus English: A Recent, Yet Intense Relationship
Claudio Giovanardi
(Friday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: Italian)

The influence of English on Italian is quite recent, having started after World War II. Over the past few decades, an increasing number of words and expressions derived from American English have come into common use both in everyday Italian and in specialized jargon. However, not all Italian speakers understand them. What should we do about it? Observe the phenomenon or try to intervene? If we do intervene, what course of action should we take? This presentation will describe different positions on the matter and propose some ideas.


IT-2 Proposed Translations of Anglicisms into Italian
Claudio Giovanardi
(Saturday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: Italian)

Is it possible to translate every English word? Theoretically, yes. However, we first need to estimate the Italian translation's chance of success. Therefore, we need to define evaluation criteria with a view to rating the "translatability" of Anglicisms. It is also important to assess how pervasive Anglicisms really are among Italian speakers in order to establish how deeply rooted an English word has become in the Italian lexicon.


IT-3 Trusts in Italy: A Translator's Point of View
Barbara Arrighetti
(Saturday, 2:00pm-3:00pm; Intermediate/Advanced; Presented in: Italian)

The speaker will analyze the linguistic singularities and terminological difficulties associated with the concept of trust as outlined in the source text of the July 1985 Hague Convention and the official translation in the ratification documents. The discussion will take into consideration the differences between the civil law and common law systems and the new Italian corporate law.


IT-4 Italian Language Division Annual Meeting
Roberto Crivello
(Saturday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

The Italian Language Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other Italian translators and interpreters. We will review the division's activities during the past year and plan for 2010. All division members are encouraged to attend, and nonmembers are invited to come learn more about the division.


Japanese
Click on the speaker name to view bio.

J-1 Discovery: What is It and What is the Role of the Translator?
Brenda K. Seat
(Thursday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)

Have you ever wondered how the documents you have been asked to review or translate were selected? Do you know what "discovery" is and how it fits into the U.S. legal process? If you have asked yourself these questions, then this is where you will find the answers! Come and learn about the discovery process, the role of the translator during discovery, and the skills you need to be an effective part of the litigation team!


J-2 The Clinical Study Protocol for Japanese Translators
Malcolm MacNab
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

The clinical study protocol is used by investigators to execute clinical studies in humans using a consistent method. The results of clinical studies form the basis for establishing safety and efficacy for a pharmaceutical product. International guidelines (ICH) have been established for clinical protocols. Protocols generally follow the guidelines, but there may be subtle differences in the interpretation of words and phrases when they are translated from the original language. Using an ICH clinical protocol template, the meaning of key terms will be discussed to help Japanese translators better understand their meaning and how they relate to the overall development process.


J-3 Workshop: Translation and Interpreting During the Discovery Process in Civil Litigation
Kayoko Takeda, Satomi Nishimuro, and Hidemi Harada
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: Japanese)

This hands-on workshop will cover both translation and interpreting used in civil litigation in which Japanese corporations are typically involved. The translation portion will review the role Japanese translators play in the discovery process, such as document review, coding, and actual translation. Skills required in each step and the dos and don'ts in translation will also be explained. The interpreting portion is a follow-up of last year's workshop. It will review terminology and issues Japanese interpreters typically face in patent cases. There will be a simulated deposition with participants playing the roles of the official interpreter and a checker.


J-4 When Rules Change: Differences in U.S./Japanese Generally Accepted Accounting Principles and the Financial Translator
Wendy Jonas Imura
(Friday, 10:00am-11:00am; Beginner/Intermediate; Presented in: English with Japanese Examples)

Financial translation is a game of numbers, concepts, and words, but the rules behind the numbers can often change. This workshop will focus on the basic differences between U.S. and Japanese generally accepted accounting principles and their impact on translations. Specific topics will include scope of consolidation, revenue recognition, liabilities and equity, and treatment of certain items (e.g., positive/negative goodwill, equity-method application). Specific translation examples will be used to illustrate concepts. Trends toward international convergence and mutual acceptance will also be explored. Participants are encouraged to have a basic understanding of corporate financial statements.


J-5 Translating Patents to/from Japanese
Taro Yaguchi
(Friday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: Japanese)

Are you an experienced technical translator who would like to expand your business to include patent translation? Do you need new knowledge to expertly translate patents? This session will offer an overview of patent filing processes and will review which areas are likely to be in dispute, as well as how to tailor translations to avoid such disputes. The session will also cover the difference between translating for legal filings and translating for litigation.


J-6 Japanese<>English Certification Workshop
Kendrick J. Wagner, Akiko Sasaki-Summers, Izumi Suzuki, Yuri C. Davis, Manako Ihaya, David R. Newby, Connie Prener, and Miyo M. Tat
(Friday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English and Japanese)

This workshop will provide a brief overview of ATA's certification process, testing procedures, and grading standards. Participants will work through either a Japanese or English passage that is similar to the general passage on ATA's certification exam. Graders in ATA's certification program will lead workshop groups and provide feedback on participant translations.


J-7 Taken Out of Context: The Importance of Context in Japanese>English Translation
James L. Davis
(Saturday, ; All Levels; Presented in: English)

The context in which a statement is made exerts particularly strong influence over the way information is presented in Japanese. Viewed from the opposite point of view, the type of information that is included in or omitted from a particular sentence is heavily dependent upon the context in which that sentence appears. The speaker will present examples to illustrate how context provides hints that can help the Japanese>English translator produce a better translation.


J-8 Japanese Language Division Annual Meeting
Richard Mott
(Saturday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

The Japanese Language Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other Japanese translators and interpreters. We will review the division's activities during the past year and plan for 2010. All division members are encouraged to attend, and nonmembers are invited to come learn more about the division.


Japanese
Related Sessions

M-2 Translations for Media, Entertainment, and Corporate Industries in East Asian Markets

Korean
Click on the speaker name to view bio.

K-1 Translating International Intellectual Property Contracts to/from Korean
Kyungsin Park
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: Korean)

This session will prepare participants to translate intellectual property contracts to/from Korean. The speaker will introduce an overview of intellectual property law and the prevailing Korean translations for important concepts. Participants will learn the structures, as well as drafting tips, of major types of licensing contracts such as patent licenses, copyright licenses, and trademark licenses. The session will conclude with a review of sample contracts and a set of translation exercises using actual intellectual property contracts.


K-2 Korean Patent Translation: Collaborative Efforts with the Korean Intellectual Property Office
Carl T. Sullivan
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

Building on continued research presented during the past two years, this session will cover specific examples of Korean patent translations. It will also provide an updated and extensive list of patent-related Korean/English terms and guidelines derived from new collaborative efforts with the Korean Intellectual Property Office and other key sources.


K-3 Translating International Business Contracts to/from Korean
Kyungsin Park
(Friday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: Korean)

This session will prepare participants to translate business contracts to/from Korean. The presenter will introduce American contract law and the prevailing Korean translations for important concepts. Participants will learn the structures, as well as drafting tips, of major types of contracts such as distributorship agreements, agency agreements, and license agreements. The session will conclude with a review of sample contracts and a series of translation exercises using actual contracts.


K-4 Korean Language Division Annual Meeting
Vania H. Haam
(Friday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

The Korean Language Division's Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other Korean translators and interpreters. During the division meeting, we will review the division's activities during the past year and plan for the year 2010. All division members are encouraged to attend, and nonmembers are invited to come learn more about the division.


K-5 CANCELLED
Check/Main Interpreting in Commercial Litigation Involving Korean Technology Companies in the U.S.
Ji E. Lee
(Saturday, ; All Levels; Presented in: Korean)




K-6 Cultivating a Successful Career as a Korean Interpreter and Translator
Vania H. Haam
(Saturday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English and Korean)

The speaker will address what it takes to launch and cultivate a successful career as a Korean interpreter and translator. What are the deciding factors when contemplating a career in this field? How do you develop skills and set yourself apart from the crowd as a competent professional? The presenter will address market trends and share feedback from surveys and interviews of experienced translators and interpreters, along with insights from her own experiences.


K-7 NEW SESSION
Subtitle Translation Workshop: Space, Timing, Context, and Character in Korean TV Dramas
D. Bannon
(Saturday, ; All Levels; Presented in: English)

This session focuses on developing crisp, vibrant dialogue while remaining true to the tone and style of the original script. Attendees will learn tips for editing to fit space and timing requirements, when to choose literal versus non-literal translations, how to communicate context and character, and tricks for working within the vastly different Korean and English grammatical structures. Handouts, scripts, audiovisual aids, and group interaction exercises will be used during session.


Korean
Related Sessions

M-2 Translations for Media, Entertainment, and Corporate Industries in East Asian Markets

Nordic Languages
Click on the speaker name to view bio.

N-1 Sano se nykysuomeksi!
Kaijamari Sivill
(Thursday, 11:15am-12:15pm; Intermediate; Presented in: Finnish)

This presentation will cover new developments in Finnish vocabulary and grammar, including English grammatical structures and English phrases or idioms that try to sneak into Finnish through translations. Some of these "structural Anglicisms" have already been accepted into colloquial Finnish, but some should still be avoided. Participants will learn about new and useful books written on the Finnish language and linguistics. A brief introduction to the website of the Research Institute for the Languages of Finland will also be given.


N-2 Translating the Untranslatable
Kersti Juva
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

This presentation will explore the challenges of translating such elements as jokes, puns, allusions, cultural differences, and stylistic features such as sound and rhythm. What strategies are available for the translator? Which of them suits a particular text? Examples will be drawn from the speaker's translations of such works as Shakespeare, Laurence Sterne, Oscar Wilde, A.A. Milne, as well as modern authors and the BBC radio series Men from the Ministry. All examples will be explained in English.


N-3 A Comparative Look at Swedish and American Legal Systems
Jan Johansson
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English and Swedish)

This presentation will give a comparative overview of both the Swedish (Scandinavian) and American legal systems, drawing parallels where possible. This will cover both civil and criminal procedures, including contracts, and will touch upon European Union laws.


N-4 Information, Narrative, Dialog, and Verse
Kersti Juva
(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

This presentation will discuss the problems arising from the genre of the source text. What are the different strategies available for a translator when confronted with a text consisting of information, narrative, dialog, verse, or any combination of these? Can one translator master it all? Will different elements need to be emphasized according to text type? Examples will be drawn from the speaker's translations of such works as William Shakespeare, Charles Dickens, Tom Stoppard, and the BBC radio series Men from the Ministry. All examples will be explained in English.


N-5 Scandinavian>English Translation Workshop
Thor J. Truelson
(Friday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

This workshop will allow participants to review passages in Swedish, Danish, and Norwegian and translate them into English. Passages will be similar to the general passages on an ATA Certification Exam.


N-6 Nordic Division Annual Meeting
Thor J. Truelson
(Friday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

The Nordic Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network. During the division meeting, we will review the division's activities during the past year and plan for the year 2010. All division members are encouraged to attend, and nonmembers are invited to come learn more about the division.


Portuguese
Click on the speaker name to view bio.

P-1 Spelling Rules in Portuguese: A Guide to the New Changes Affecting all Portuguese-Speaking Nations
Paulo Lopes
(Saturday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: Portuguese)

CHANGE
NEW: Saturday, 11:00am-12:00pm
OLD: Thursday, 11:30am-12:30pm




P-2 Translation of Sports Terminology: Getting to the End Zone
Ulisses Wehby de Carvalho
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English and Portuguese)

Sports-related terms in American English have transcended the world of sports, showing up in business, politics, and even legal language with full force. Translators of Portuguese with little knowledge of baseball and football terminology are constantly challenged to find accurate and equivalent translations of terms such as "bottom of the ninth" and "batting a thousand." This presentation will give translators and interpreters the opportunity to: a) understand the exact meaning and context of these ubiquitous expressions; and b) develop strategies to identify idiomatic equivalents for the most common sports-related expressions used in everyday English.


P-3 Portuguese Language Division Annual Meeting
Eloisa D. Marques
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

The Portuguese Language Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other Portuguese translators and interpreters. We will review the division's activities during the past year and plan for 2010. All division members are encouraged to attend, and nonmembers are invited to come learn more about the division.


P-4 False Friends and Pitfalls in Financial Translations

(Saturday, ; Intermediate; Presented in: Portuguese)

Not having a full understanding of financial concepts and the workings of the market, in addition to purchasing low-quality dictionaries and glossaries, will generally lead to mistranslations. In this presentation, we will look at some common errors in financial translations and show why they are wrong.


P-5 New Grammar for Portuguese Translators
Eliana Rudis
(Thursday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: Portuguese)

CHANGE
NEW: Thursday, 11:30am-12:30pm
OLD: Saturday, 11:00am-12:00pm

This presentation will provide a summary of the grammar changes resulting from the New Orthographic Agreement for the Portuguese Language, which has been in effect since January 1, 2009. Participants will learn about the changes intended to assist Portuguese translators in understanding the new grammar rules and about the criteria used for the new rules. As language professionals, we have until 2012 to comply with the new grammar rules according to the Orthographic Agreement for the Portuguese Language.


Portuguese
Related Sessions

Seminar E Stories from the Booth: The Practical Side of Simultaneous

Seminar P Interpreting Outside the Booth: Mastering the Use of Portable Equipment

Slavic Languages
Click on the speaker name to view bio.

SL-1 Translating Legal Text to/from Russian/English
Fred Grasso, Maksym Kozub, and Thomas E. Fennell
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

This presentation will review several important principles, including fidelity versus transparency and plain English versus terms of art (also known as "legalese"). Differences among legal systems and their implications for translation will be discussed briefly. General concepts and principles will be illustrated by examples, including problematic ones. Special emphasis will be given to contracts, corporate law, arbitration courts and procedures, and legal translation issues related to securities. Civil law litigation concepts and terminology will be examined. Troublesome general usage vocabulary in legal texts will be identified and explained.


SL-2 Noob No Longer: Making the Most of Internet Resources in Translation
Eugenia A. Tumanova and Megan G. Lehmann
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English with Russian Examples)

The ability to effectively mine Internet resources for information and make use of free Internet tools is key for boosting efficiency and improving quality. The first half of this session will focus on search engine strategies and tricks, online dictionaries, and other resources, while the second half will show how to maximize efficiency in collaborating with other translators on large projects using Google Docs, Google Sites, customized search engines, and instant messaging. Examples from the Russian to English combination and other languages will illustrate general principles, strategies, and tips that will help translators with any language combination.


SL-3 Blind Date: How to Tackle the Sprouting of New Terms in Croatian and Serbian
Larisa Zlatic, Ph.D.
(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

Political and economic changes in Eastern Europe have had a huge linguistic influence on Slavic languages. This presentation will provide solutions for keeping up to date with contemporary sociolinguistic trends, and will cover English-as-a-global-language issues. Topics will include how to tackle the overwhelming influence of English terms in such areas as the economy and information technology industry. Examples and practical tips in English, Croatian, and Serbian will be provided along with solutions for common traps and typical errors in translation. Emphasis will be on the translation of obstacles common to other Slavic languages.


SL-4 Translation and Interpreting in a Pragmatic Age (12th Annual Susana Greiss Lecture)
Pavel Palazhchenko
(Friday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

The profession of translator/interpreter is unique, requiring years of preparation, constant "upgrading," and knowledge in many areas. This often leads to the translator/interpreter having the kind of broad erudition and ability to handle complex issues that many feel would be more appropriate for a person with "greater responsibilities"—and better pay. In a pragmatic age, this makes the profession unlikely to be among the most attractive ones. This presentation will discuss the type of person who will find this work attractive and the differences that exist in this regard across countries and cultures.


SL-5 Pharmaceuticals for Slavists
Jennifer L. Guernsey and John W. Riedl
(Saturday, ; Intermediate/Advanced; Presented in: English)

Demand for translations of pharmaceutical documentation is considerable. This presentation will explore the typical structure of these documents and review related terminology. A multilingual glossary will be provided that includes English, Russian, Ukrainian, Bosnian/Serbian/Croatian, Polish, Slovene, Macedonian, and Bulgarian.


Slavic Languages
Related Sessions

Seminar V Dealing with Typological Differences Among Languages in Interpreting

L-1 Translating the Funny Parts of a Sad Opera

Spanish
Click on the speaker name to view bio.

S-1 New Terminology for a New Economic Environment
Silvana Teresa Debonis
(Thursday, 11:15am-12:15pm; Intermediate; Presented in: Spanish)

What has changed in the world financial markets over the past two years? What new terms and expressions have been coined or reinvented? This hands-on presentation will include a diverse selection of texts extracted from market and economic reports, and will focus on the meaning and translation of terminology associated with the financial crisis and its aftermath from financial, economic, and regulatory points of view.


S-2

(Thursday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: Spanish)




S-3 Spanish Language Division Annual Meeting
Gerardo Konig
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

The Spanish Languages Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network. During the division meeting, we will review the division's activities during the past year and plan for the year 2010. All division members are encouraged to attend, and nonmembers are invited to come learn more about the division.


S-4 Prepare for ATA's English>Spanish Certification Exam
Rudy Heller and Julia Lambertini Andreotti
(Friday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English and Spanish)

This workshop offers a unique opportunity to gain valuable insight into ATA's English>Spanish certification exam and the grading process. All participants are asked to complete and submit a practice test before the conference. The presenters—both experienced English>Spanish graders—will use participants' practice tests to lead a discussion on how graders reason through their grading decisions. What are graders looking for when grading an exam passage? Which renditions are considered acceptable, and which ones would be judged as errors? How do graders assess point values? These questions and many others will be answered during this workshop.


S-5 Prepare for ATA's English>Spanish Certification Exam, Part II
Rudy Heller and Julia Lambertini Andreotti
(Friday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English and Spanish)

See abstract for S-4: Preparing for ATA's English>Spanish Certification Exam, Part I


S-6 What's the Deal with Punctuation?
Silvia K. Firmenich Montserrat and
(Saturday, ; All Levels; Presented in: English and Spanish)

If you are translating from English>Spanish and feel at a loss when placing commas, if colons and semicolons are a nightmare to you, if the difference between dashes and ellipses eludes you, then this presentation is for you. Why should translators punctuate properly? The truth is poor punctuation makes life difficult for the reader, and it can ultimately hinder understanding of the target text. This presentation is intended to help you understand and use punctuation more effectively and correctly. The aim is to provide a comprehensive guide to compare and contrast the use of English and Spanish punctuation.


S-7 Terminology of Crude Oil Refining Processes and Their Product Yield
Patricia Noble
(Saturday, 10:00am-11:00am; Beginner/Intermediate; Presented in: English and Spanish)

This presentation will describe the different processes for crude oil refining at various stages, identifying terminology used in the industry for infrastructure assets, materials, industry processes, feedstock, and resulting product yields. An effort will be made to point out the differences in terminology between the industry in the U.S. and in Mexico. In some cases, the different usage of terminology among Spanish-speaking countries will be noted.


S-8 Translating for the U.S. Hispanic Markets: A Special Case of Localization and New Resources
Leticia B. Molinero and Maria A. Cornelio
(Saturday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: Spanish)

This presentation will discuss the characterization of U.S. Spanish as a special linguistic geovariance of Spanish. Linguistic and extralinguistic considerations will be covered. How do you address a second language evolving in a new environment? This presentation will use references to websites and PowerPoint slides to access localization resources and illustrate cases of translation localization focused on the health care field, with special attention to limited-English-proficient audiences.


S-9
Silvia K. Firmenich Montserrat
(Saturday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: Spanish)




Spanish
Related Sessions

Seminar C

Seminar D Why We Must Fly on a Plane When We Would Rather Fly in It: Translating Collocations

Seminar H

Seminar I Words in Context (Marian S. Greenfield Financial Translation Presentation Award Recipient)

Seminar K Audiovisual Translation: How to Create Invisible Subtitles

Seminar N Manos a la obra: Tricks and Tips to Solve Common Translation Problems

Seminar O Localization for Non-Localizers 101

Seminar S

Seminar W

I-7 Beyond Control: Interpreting the Spanish No-Fault Se Construction in Cases of Domestic Violence

LAW-3 Law and Order

MED-2 Critical Communication Care

MED-3 Bioethical Issues in Translation: Informed Consent

Return to Top    

 

 

 
 
Drop-down Menu Script © Copyright 2006-2007 javascript-array.com