ATA

 
ATA 50th Annual Conference Registration
Join ATA & Save
Book Your Hotel
Questions? Contact ATA
Preconference Seminars

ATA's Preconference Seminars are in-depth educational opportunities provided by experts in their respective fields. All Preconference Seminars take place on Wednesday, October 28.

Ticket required. See the Conference Registration Form.


This symbol indicates which sessions are included on the DVD-ROM. Click Here to learn how to order!


Seminar A
Expanding Your Freelance Business, or, Converting It into a Translation Company
Kerri Modla and Marian S. Greenfield
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; Intermediate/Advanced; Presented in: English)

This session will provide ideas on how to improve your freelance business and possibly build it into a translation company. The speakers will give an overview of the industry and discuss earning potential as a freelancer versus a translation company, the advantages and disadvantages of each, and the skills required for each type of business. Participants are requested to submit résumés and business plans to km@transatlantictranslations.com by late September so that they can be discussed during the session.

Seminar B
Beyond 40 Hours: Matching Extended Training with Interpreter Needs
Bruce T. Downing
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; Beginner/Intermediate; Presented in: English)

Many interpreter training programs available across the country have been designed to cover the basics of interpreting in about 40 hours-or less. In this seminar, we will consider desirable content elements, skills development activities, and the organization of interpreter training that goes beyond the basics to prepare interpreters for certification and a professional career. After reviewing the characteristics of a range of extended educational programs focused on conference, court, medical, or "community" interpreting specializations, we will compare and evaluate program design, content, and methods from the varied viewpoints of workshop participants.

Seminar C
Más allá de las palabras: La interpretación oral del texto escrito
Armando Ezquerra Hasbun
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; Beginner/Intermediate; Presented in: English and Spanish)

Sight translation can be a challenge for interpreters who focus too much on the words they see instead of on the meaning they must convey in the target language. This seminar will review the basic concepts and techniques used in sight translation. Using real-life examples, we will perform text analysis, identify units of meaning, and navigate the similarities and differences that exist in English and Spanish grammar and writing styles. Practical exercises will be used to polish interpreters' skills so that the oral renditions they produce are accurate, natural, and flow.

Seminar D
CANCELLED
Why We Must Fly on a Plane When We Would Rather Fly in It: Translating Collocations
Veronica S. Albin
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)



Seminar E
Stories from the Booth: The Practical Side of Simultaneous
Ulisses Wehby de Carvalho
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)

The speaker will give an eyewitness account of the life of the modern conference interpreter based on his 16 years of experience working as an interpreter and interpreter trainer. Topics will include interpreter education, marketing strategies, how to prepare for different environments, what to do when you draw a blank, work ethics, professional standards, conference variables, types of equipment, potential pitfalls, and how to manage teams of interpreters. Professionals working in any language combination and at any level of experience will take home pointers to help them boost their careers.

Seminar F
Jurassic Parliament: Lessons for Leaders
Ann G. Macfarlane
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)

ATA Past President Ann G. Macfarlane will offer her unique introduction to meeting procedures and Robert's Rules of Order using toy dinosaurs. Learn how to run efficient and fair meetings in an enjoyable and interactive workshop. We will cover the paradoxical role of the leader of a meeting; the secrets to good discussions; how to make motions, amend them, and vote on them; how to deal with obnoxious or confused members; and more. This seminar is oriented toward volunteer organizations, and is recommended for anyone aspiring to ATA leadership at the local, regional, or national level.

Seminar G
SAP: An Overview of the Company and Its Software
Markus Meisl
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: German)

Headquartered in Walldorf, Germany, SAP is a software company serving approximately 82,000 customers in over 120 countries. Geared toward the needs of translators, this seminar will provide a general overview of the company's products and services, offer demos of selected software products, and focus on how SAP's software and related products are translated. Emphasis will be placed on terminology work (English/German) and SAPterm, SAP's own terminology database. Reference materials and handouts will be provided.

Seminar H
Dentro del desafiante mundo de la corrección de estilo: Aspectos a considerar
Javier Labrador
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: Spanish)

This seminar is for those who are interested in getting into the competitive market of translating, or for those who are already editing translations. Participants will have the opportunity to share their experiences and to learn aspects that should not be overlooked. How should we face the challenges that editing entails? Should editing be done manually or electronically? Other topics will include affirmative or negative sentences, formatting, and synonyms and antonyms. Participants will also learn about resources that will make the life of an into-Spanish editor easier. A sample job will be distributed for editing during the second part of the seminar.

Seminar I
Words in Context (Marian S. Greenfield Financial Translation Presentation Award Recipient)
Silvana Teresa Debonis
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; Beginner/Intermediate; Presented in: English and Spanish)

The saying "there is more to it than meets the eye" holds true for words. Translators should be open to more than the meaning they already know. This English>Spanish translation workshop will focus on certain polysemic terms in business and finance, including equity, fees, and management. Participants will work on the translation of these terms as they appear in excerpts from financial, accounting, taxation, and economic texts.

Seminar J
An Introduction to the U.S. Legal System: Constitutional Issues, Sources of Law, Litigation, and Research
Toni M. Fine
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; Beginner/Intermediate; Presented in: English)

This seminar will provide an overview of the U.S. legal system, with a special focus on constitutional issues, sources of law (including judicial decisions), and litigation terms. It will also cover tools for U.S. legal research, including print research sources and Internet research tools. The seminar will emphasize legal English terminology in these contexts.

Seminar K
Audiovisual Translation: How to Create Invisible Subtitles
Sandra B. Ramacciotti Giorgio
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English and Spanish)

Audiovisual translation is a very dynamic field in translation studies where professionals are exposed to a wide range of discourse and context. We will examine the similarities and differences between this kind of translation and other modalities. We will analyze the translation procedures and strategies most frequently used to create meaningful and "invisible" subtitles. Participants will also get the chance to create subtitles for television sitcoms, feature films (drama and comedy), and directors' commentaries, among other genres.

Seminar L
Quality Assurance: The Details that Matter
Giovana C. Boselli
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

The speaker will provide a hands-on review of the "how-to" guidelines for assuring the quality of a text and discuss the desirable skills and resources to perform this process. Participants will have the chance to edit short texts while applying the guidelines. What to look for in a text, what matters most, and the benefits of editing as a way to improve translation skills will also be covered.

Seminar M
Team Interpreting in the Courtroom, the Code of Ethics, and Personal Responsibilities
Thelma D. Gomez-Ferry and Bonnie Rangel
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; Intermediate/Advanced; Presented in: English)

This interactive seminar will review statutes, rules of law, and policies related to an interpreter's professional responsibilities and ethical standing. Working in teams during trials and lengthy proceedings is recommended, allowing interpreters to provide effective communication, and to preserve the accuracy, quality, and uniformity of the interpreting task. Team interpreting prevents burnout and fatigue, while ensuring adherence to regulatory and judicial guidelines. This seminar will examine the degree of trust placed on interpreters and the magnitude of this responsibility, which requires strict compliance to ethical standards. Attendees will participate in live exercises utilizing scripted material and hands-on electronic interpreting equipment.

Seminar N
Manos a la obra: Tricks and Tips to Solve Common Translation Problems
Lilian Novas Van Vranken and Julia Lambertini Andreotti
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; Intermediate/Advanced; Presented in: English and Spanish)

The speakers will discuss complex grammatical structures, idiomatic expressions, and the common pitfalls they encounter in their daily work as freelance translators and translation instructors. In this hands-on workshop, participants will be asked to translate, think about, evaluate, and discuss a variety of common translation problems that stump even experienced translators. It will be a great opportunity for attendees to learn new ways of enhancing literal or simplistic renditions in order to arrive at a more natural and idiomatic translation.

Seminar O
Localization for Non-Localizers 101
Eliezer Nowodworski
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: Spanish)

Lots of buzz words fill the air when localization is mentioned, and some of these should be demystified. A thorough understanding of the basic concepts and strategies of localization will help translators learn what is expected of them when they wear the localizer's hat. The speaker will discuss these concepts and do some reverse engineering of localization strategies.

Seminar P
Interpreting Outside the Booth: Mastering the Use of Portable Equipment
Ewandro Magalhaes
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

Participants will learn how to set up, operate, distribute, and maintain portable simultaneous interpreting (SI) equipment in a variety of settings. Topics will include proper postioning, how to unobtrusively move about a room, working with visual aids and hard copy, voice preservation techniques, and how to switch the equipment back and forth smoothly. The pros and cons of different SI systems (induced-loop, infrared, and radio frequency) will also be discussed.

Seminar Q
Translating Government/Administrative French>English
Grant Hamilton
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

This workshop will help participants identify the leading causes of poorly translated administrative French. Learn how to cut through the verbiage and grasp the idea being conveyed in French, improve the flow and structure of the English translation, avoid common gallicisms that obscure meaning, and make texts more readily understandable to readers. This is a "hands-on" workshop, with numerous examples of poorly translated texts that participants will be asked to discuss and correct in teams and as a full group.

Seminar R
Biotechnologie für Übersetzer: eine Einführung
Ulrike Walter-Lipow
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; Beginner/Intermediate; Presented in: German)

This session will introduce the basic concepts and important applications of biotechnology. Relevant terminology will be complemented by recommendations for introductory and advanced literature and dictionaries (English/German). Grundkonzepte und wichtige Anwendungsbereiche der Biotechnologie werden dem interessierten Laien vorgestellt. Empfehlungen zu ein- und weiterführender Literatur, Internetressourcen und Wörterbüchern (Englisch/Deutsch) ergänzen die behandelte Terminologie.

Seminar S
Introducción a la subtitulación de películas
Xosé Castro
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; Beginner; Presented in: Spanish)

Translating subtitles is a very attractive and creative specialty due to the variety of material encountered, such as documentaries, cartoons, and television sitcoms. However, subtitling has very specific limitations in terms of word count, oral-to-written language adaptation, spelling, and the viewer's reading speed. Participants will learn the basics of movie subtitling, including style guidelines, spelling and linguistics rules, the limitations of spotting and summarizing, and the technical expertise needed to work in this field. La traducción de subtítulos es una especialidad atractiva y creativa debido a la naturaleza de los textos que tenemos que traducir, pues cualquier tema puede tratarse: desde documentales hasta dibujos animados, comedias o películas históricas. Pero la subtitulación adolece de unas notorias limitaciones en cuanto al número de palabras, la traslación de lengua oral a escrita, puntuación y ortografía, y velocidad de lectura del espectador. En este taller, conoceremos los rudimentos de la subtitulación: normas de estilo, ortografía, gramática y síntesis, así como los conocimientos técnicos que debemos tener para trabajar en esta especialidad.

Seminar T
Accounting for the Financial Crisis: The Terminology of Financial Instruments Accounting Under IFRSs
Robin Bonthrone
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; Intermediate/Advanced; Presented in: English)

Using German and English terminology as examples, this seminar will examine the complex concepts and terminology of accounting for the financial crisis, referring specifically to International Financial Reporting Standards (IFRSs). Starting with the terminology of the relevant standards in both languages, we will analyze issues such as hedge accounting, risk disclosures, and changes in accounting pronouncements in response to the crisis "from the fair value option" to the latest proposals on fair value disclosures. This will be followed by an analysis of how German industrial corporations and banks reported their financial instruments accounting and risk management activities in 2008 and 2009.

Seminar U
Free and Open Source Software for Translators
Dierk Seeburg
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

Free and open source software (FOSS) programs such as Firefox, OmegaT, OpenOffice.org, and the Linux operating system have become an essential part of the translator's software toolbox. The reasons are obvious: FOSS is secure, functional, reliable, and allows translators to work productively without worrying about high costs and licensing constraints. Would you like to see practical examples of how to set up and use open source integrated translation environment, translation management, and concordance tools? Find out how you can get started integrating a full suite of FOSS programs into your current computing environment.

Seminar V
Dealing with Typological Differences Among Languages in Interpreting
Pavel Palazhchenko
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

This seminar will focus on certain typological differences among languages-mostly Russian and English, with some discussion of other European languages-that interpreters need to keep in mind. Strategies for identifying these differences will be discussed. The differences between the styles of Russian and English political, technical, and other texts and oral presentations, as well as specific lexical difficulties related to the rapid evolution of vocabulary and linguistic interactions, will also be covered.

Seminar W
NEW SEMINAR
Las amistades peligrosas: Interferencias léxico-sintácticas y traducción (inglés-español)
María Barros
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: Spanish)

The aim of this seminar is to draw attention to the main problems caused by the interference of English structures in Spanish translations. The focus will not be on the most obvious problems, but on more subtle differences between both languages that can be overlooked by the translator, resulting in non-idiomatic Spanish target texts. The whole range of both lexical and syntactic interference will be covered. The examples and exercises proposed will be based on real texts.

Return to Top    

 

 

 
 
Drop-down Menu Script © Copyright 2006-2007 javascript-array.com