ATA


RegistrationJoin ATA & SaveBook Your Hotel
SESSIONS BY LANGUAGE
dvd This symbol indicates which sessions are included in the ATA eConference.

Select a language below to see the sessions offered:

A Arabic C Chinese F French
G German IT Italian J Japanese
K Korean N Nordic Languages P Portuguese
S Spanish SL Slavic Languages




Arabic
Click on the speaker name to view bio.

A-1 How to Pass the Arabic>English Certification Exam
Jeffrey C. Hayes
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English and Arabic)

This workshop will focus on the most common reasons candidates fail the Arabic>English certification exam. The presenter will cover the most common types of errors and offer practical tips on how to avoid them. Both mechanical errors in English usage and translation errors will be discussed. Tips on improving English usage, preparing for the exam, and using exam time effectively will also be given. If you plan to attend, please contact the presenter at arabictranslations@comcast.net to receive a short, sample passage to translate and return. The presenter will prepare a composite translation to grade and discuss during the workshop.


A-2 Preparing for Certification into Arabic
Shuckran Kamal
(Friday, 3:30pm-4:30pm; Advanced; Presented in: English and Arabic )

The purpose of this two-part presentation is to advance the effort initiated last year to add a certification exam into Arabic to ATA's Certification Program. To that end, the first part of the presentation will focus on utilizing a syntactical-based approach to analyzing the source text in English and the target text in Arabic so that error categories established by ATA's Certification Committee can be identified in a given translated text more accurately. The second part of the presentation will be dedicated to practice grading.


A-3 Translating into Arabic: The Number Problem
Ibrahima Diallo
(Saturday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English and Arabic)

Translating numbers seems like a straightforward process, but special care must be taken when translating them from European languages into Arabic. For instance, the translator needs to be aware that nouns following a number are conjugated according to a complex set of rules. The presenter will review those rules and discuss a variety of situations in which numbers behave differently in the Arabic language.


Chinese
Click on the speaker name to view bio.

C-1 The Nuts and Bolts in Chinese<>English Translation: Dealing with the Use of Tenses, Plurals, Multi-Meaning Words, and Other Pitfalls
Yuanxi Ma and Di Wu
(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

Due to vast linguistic, cultural, and historical differences, Chinese<>English translation has always been one of the most daunting major language pairs. Many of the western linguistic features we take for granted, such as tenses and plurals, do not have obvious equivalents in Chinese. Features unique to the Chinese language, such as measure words and adjectival verbs, prove to be very challenging for nonnative presenters to master. This presentation will examine the structural differences between the two languages. Examples will be provided to examine the pitfalls in Chinese<>English translation.


C-2 A Revisionist Approach to Literary Translation
Wen Huang
(Friday, 11:15am-12:15pm; Advanced; Presented in: English)

The presenter will discuss the role of cultural editing and adaptation in literary translation. Topics will include the techniques and challenges of translating phrases specific to a Chinese dialect, such as literary references and unique cultural/political jargon.


C-3 Chinese Language Division Annual Meeting
Bruce G. Hyman
(Friday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English and Chinese)

The Chinese Language Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other Chinese translators and interpreters. Participants will review the division's activities during the past year and plan for 2011. The election for a division administrator will also be held at this time. All division members are encouraged to attend and nonmembers are invited to come learn more about the division.


C-4 CANCELLED
Chinese Sensitivities in Language and Visual Choices
Hua (Barbara) Y. Robinson
(Thursday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English and Chinese )




C-5 CANCELLED
Dealing with Classical Chinese
Jeffrey A. Keller
(Saturday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)




Chinese
Related Sessions

K-1 Tofu, Ginseng, or Seaweed? East Asian Language Translation for the Food and Health Industries

French
Click on the speaker name to view bio.

F-1 Why French>English Annual Report Translations Read Like...Translations (And What You Can Do About It)
David Jemielity
(Thursday, 11:15am-12:15pm; Advanced; Presented in: English with French Examples)

What are the stylistic differences between original English-language annual reports and translated annual reports? The answers—in terms of lexis, structure, and tone—are often surprising. This presentation is supported by academic research involving corpora-based frequency studies. The results show where translations of annual reports appear to fail the all-important "genuineness" test when compared with U.S. and U.K. annual reports. This session will provide tips for translators aiming for a more authentic style.


F-2 CANCELLED
Translating Board and Shareholder Meetings from French>English
Thomas L. West III
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; Advanced; Presented in: English)




F-3 Le Québec et son français
Betty T. Howell
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: French)

Quebec French is a subset of international French and is spoken by over seven million Canadians. Its accents and vocabulary reflect the history of those who speak it. This session—an updated version of the one given in 2009—will present the language in the words of presenters who are familiar with its history and development and who are committed to its survival. There will also be a discussion of various issues, including regional variants, intonation, and the similarities and differences between Quebec French and international French.


F-4 Spot the Gallicism
Grant Hamilton
(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

Gallicisms come in many shapes and forms-inappropriate vocabulary choices, French-sounding sentence structures, slight shifts in emphasis or connotation, incorrect frequency of use, and over reliance on abstract contacts. Some of these are very hard to spot. This session will offer a practical look at the things you should be watching for when translating from French into English. Join us as we hunt down Gallicisms and turn them into compelling, idiomatic English.


F-5 French Language Division Annual Meeting
Virginia K. Fox
(Friday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)

This meeting offers division members a chance to meet and network. We will review the division's activities during the past year and plan for the year 2011. All division members are encouraged to attend and nonmembers are invited to come learn more about the division.


F-6 CANCELLED
Translating the French Financial Press
Thomas L. West III
(Friday, 2:00pm-3:00pm; Advanced; Presented in: English)




F-7 The Genuine Article: Ten Tips for Delivering Communicatively Effective French>English Financial Translations
David Jemielity
(Friday, 3:30pm-4:30pm; Advanced; Presented in: English with French Examples)

Whatever quibbles theorists might have with the idea of "authenticity" or "genuineness" in translation (and language in general), the fact is that businesses want the English translations of their documents to sound genuine. However, many otherwise solid, technically accurate English translations simply do not. Delivering communicatively effective English that "rings true" requires an awareness of certain "incongruencies" in the respective stylistic norms of financial French and financial English. This session will address several frequently occurring trouble spots and provide tips on how to work around them. The presenter will then discuss the process tweaks that can facilitate this more "aggressive" approach to translating.


F-8 Feminization in the French Language for Your North American Clients

(Saturday, 8:30am-9:30am; All Levels; Presented in: French )

The great majority of clients in North America expect French translations to be gender inclusive. In that regard, feminization strategies have greatly evolved since the 1980s. In English, we hide the difference and call it making the language gender neutral. In French, we make the difference visible and call it feminization. The feminization of discourse is the set of measures taken to give women greater visibility. This session will offer many different strategies to feminize your French translation, thus making it possible to give appropriate recognition to women while preserving the syntactical, lexical, stylistic, and grammatical features that are specific to the French language.


F-9 Making Sense of U.S. and French Patent Terminology
Bruce D. Popp
(Saturday, 10:00am-11:00am; Advanced; Presented in: English)

Like other specialties, practitioners drafting patents use terms and stock phrases that are specific to the art. This terminology serves specific purposes and addresses specific requirements. The presenter will use examples to align French and U.S. patent terminology and examine the purposes and requirements behind the terminology to help make sense of it. While French>English examples will be given, the information on purposes and requirements is broadly applicable and therefore useful to translators working with other languages.


F-10 Terminology for French<>English Translation for the Cosmetic Industry
Karen M. Tkaczyk, PhD, CT and Agnes E. M. Meilhac
(Saturday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)

This session will examine the terminology of marketing and technical material for the cosmetic industry, using French and English texts. It will cover common vocabulary using example texts on ingredients, formulation, labeling, and marketing. Information on useful resources and reference materials will be included, as well as a glossary. Examples will be of relevance for cosmetics texts for U.S., UK, Canadian, and French audiences.


F-11 The Translator as a Conduit for Culturally Sensitive Material
Marianne Reiner
(Saturday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English with French examples)

The presenter will discuss the process and challenges involved in making "Trial by Fire," a New Yorker magazine article by David Grann, into a translated book in France (to be published in October 2010). Examples will be given of the linguistic and cultural challenges posed by the source text. Linguistic examples will be given in English and French.


F-12 NEW SESSION
A Look Inside Black's Law Dictionary

(Thursday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: French)

While all legal translators are familiar with Black's Law Dictionary, little is known about the book itself: how it came into being over 100 years ago and how it evolved over the years. This presentation will focus on both the history of the dictionary and what it tells us about the past. Lexicographical aspects will also be discussed, including the overhaul of the dictionary under Bryan Garner's leadership and coverage of basic legal terms such as reasonable, shall, or whereas. The aim of this presentation is to make attendees better acquainted with the dictionary so that they can use it more effectively.


F-13 NEW SESSION
A Comparison of English and French Punctuation
Grant Hamilton
(Friday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

When is a comma not a comma? When is a dash an ellipsis? A hyphen a solidus? This session provides a compelling comparison of English and French punctuation so that you know exactly what to watch out for when translating from one to the other. On your punctuation marks, get set, go!


French
Related Sessions

Seminar H Introduction to Medical Terminology

Seminar R Translating for the Advertising Industry

MED-2 Bioethical Issues in Translation: Informed Consent

German
Click on the speaker name to view bio.

G-1 An Introduction to Translating German Financial Statements
Ted R. Wozniak
(Thursday, 11:15am-12:15pm; Beginner; Presented in: English)

This session will serve as an introduction to translating German financial statements under both local and international standards. It will provide information on accounting standards used in Germany, resources to assist in the translation of financial reports, common terminology and problematic terms, and real-world examples of HGB (Handelsgesetzbuch, the German commercial law) and IFRS (International Financial Reporting Standards) German financial statements. It is intended for both beginning financial translators and other translators who do not usually do financial work but who may want a refresher. Printed handouts will be at a minimum, but all materials will be available in electronic form, including a glossary.


G-2
Russell Miller
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

In this session, participants will confront a number of technically troubling and culturally confounding translation problems derived from German legal material. Participants will work together to solve these problems in a way that accounts for the twin demands of accuracy and grace.


G-3 German Language Division Annual Meeting
Ruth A. Gentes Krawczyk
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

The German Language Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other German translators and interpreters. Participants will review the division's activities during the past year and plan for 2011. All division members are encouraged to attend and nonmembers are invited to come learn more about the division.


G-4 Difficulties in Translating German Patents and Standards into English
Syed Mahamid Hussain
(Saturday, 8:30am-9:30am; Advanced; Presented in: German)

This session deals with the grammatical structures of sentences unique to German patents and standards. The difficulties of translating attributes put before nouns in the form of parenthesis, re-parenthesis, and re-re-parenthesis will be examined. These types of sentences, known in German as "einschachtelung" or "vorangestellte attribute," present a major challenge to technical translators. In addition, lengthy subordinate clauses unique to German patents will be examined. Concrete examples will be given to illustrate how to translate these sentences successfully.


G-5 German GAAP and BilMoG: German Accounting Principles 2010
Robin Bonthrone
(Saturday, 10:00am-11:00am; Advanced; Presented in: English)

Together with other recent legislation, the BilMoG (German Accounting Law Modernization Act) has changed the face of financial reporting under German GAAP (German generally accepted accounting principles), bringing it more in line with international accounting principles in some areas. Other significant revisions affect disclosures in management reports, for example, on risk management, executive board remuneration, and other corporate governance issues. This terminology-focused session will address German GAAP primary financial statements and related notes disclosures, as well as disclosures on certain issues in management reports. Handouts will include updated (bilingual) copies of single-entity primary financial statements.


German
Related Sessions

Seminar B Contending Legal Traditions in German Law

Seminar H Introduction to Medical Terminology

Seminar K The Terminology of Film Production

L-4 In Search of the Ultimate Understanding in Poetry Translation

Italian
Click on the speaker name to view bio.

IT-1 Criteri per la Valutazione di un'Interpretazione Simultanea
Catia Lattanzi and Paola Agnoletto Tadini
(Saturday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: Italian)

This session will examine the elements that contribute to form the dynamics of simultaneous interpreting. The ultimate goal is to achieve a broader awareness of interlinguistic mediation skills among insiders and outsiders of the language industry. The strategies of simultaneous interpreting (linguistic and extralinguistic competences) concerned with the translating process will be explored through the so-called "three-parties dialogue." Special emphasis will be given to the importance of an empathetic rendition as opposed to a fading delivery of the speaker's message. The presenter will attempt to define performance quality standards in interpreting.


IT-2 Italian Language Division Annual Meeting
Roberto Crivello and Francesca Marchei
(Saturday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English and Italian)

This meeting offers division members a chance to meet and network with other Italian translators and interpreters. Participants will review the division's activities during the past year and plan for 2011. All division members are encouraged to attend and nonmembers are invited to come learn more about the division.


Japanese
Click on the speaker name to view bio.

J-1 Fundamentals of Interpreting
Izumi Suzuki
(Thursday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)

To succeed in Japanese<>English interpreting, there are several things you must do: 1) prepare for your assignment properly; 2) dress appropriately; 3) gain your client's/audience's trust from the beginning; 4) be ethical; 5) have the necessary tools; and 6) end with a high note (for a positive, lasting impression). This session will present the "Dos and Don'ts" of Japanese<>English interpreting based on the presenter's 30-some years of experience.


J-2 Legal Translation Tools for Everyone: The Japanese Law Translation Website
Carol Lawson
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; Intermediate; Presented in: English)

Many translators have now come across the Japanese Law Translation site (www.japaneselawtranslation.go.jp) and found it useful when translating laws and other legal material between Japanese and English. But where did this site come from, who developed it, how do you use it, and why is it there? Is this one site sufficient in itself for a translator entering the field? And more importantly, what can be expected as Japanese government support for legal translation develops in tandem with the flow of orders from Japanese public bodies? Come for the answers to these questions and to give your own user feedback (which will go directly to the site's designers).


J-3 The Sound of One Fist Clenching: The Business of Translating Japanese Pop Culture
Terry Gallagher
(Friday, 10:00am-11:00am; Intermediate; Presented in: English)

The 1980s heyday of "Japan as No. 1" has faded, but in the past 20 years interest in Japan has been fueled to fever pitch by pop culture media such as manga, anime, and video games. Those who grew up on Pokemon movies are still playing with magic cards. But is this sector heading up or down? The media industry is huge, but how does "content" fit in, and how big is a translator's piece of the pie? Based on the presenter's experience, this session will focus on some nitty-gritty translation issues as well as the big business picture.


J-4 The International Financial Reporting Standards Conversion Process for Japanese Companies
Mike Kelley
(Friday, 11:15am-12:15pm; Intermediate; Presented in: English)

Over the next several years, major economies including Japan, Brazil, Mexico, and South Korea will join over 100 other countries in requiring conversion to International Financial Reporting Standards (IFRS) for their published financial statements. In Japan, companies will likely be required to adopt the standard in 2016, and hence are actively planning for the conversion by assessing differences with current practice and the likely impact of the conversion. The presenter will provide a summary of the conversion process, including specific considerations likely to be faced by Japanese multinationals.


J-5 The Interaction of E-Commerce and Intellectual Property Laws in the U.S. and Japan
Matthew Wilson
(Friday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

The Internet has assumed a crucial role in global commerce as it affects the success of small businesses, multinational corporations, and other organizations. E-commerce now generates billions of dollars in yearly sales. An array of legal issues have arisen due to the rapid expansion of E-commerce, including those related to copyrights, trademarks, trade secrets, and privacy. This session will examine U.S. and Japanese intellectual property law and explore how one can protect intellectual property rights and avoid infringement in an online environment under the laws of both countries.


J-6 Japanese Language Division Annual Meeting
Courtney M. MacNab and Masae Y. Sullivan
(Friday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

The Japanese Language Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other Japanese translators and interpreters. Participants will review the division's activities during the past year and plan for 2011. All division members are encouraged to attend and nonmembers are invited to come learn more about the division.


J-7 Japanese<>English Certification Workshop
Yuri C. Davis, Kendrick J. Wagner, Satoko Nielsen, Akiko Sasaki-Summers, Izumi Suzuki, Connie Prener, and Manako Ihaya
(Saturday, 8:30am-9:30am; All Levels; Presented in: English and Japanese)

This session will provide a brief overview of ATA's certification process, testing procedures, and grading standards. Participants will work through either a Japanese or English passage that is similar to the general passage on ATA's certification exam. Graders in ATA's Certification Program will lead workshop groups and provide feedback on participant translations.


J-8 The Introduction of Jury Trials in Japan: How Will This Change the Japanese Legal System and Japanese Society as a Whole?
Matthew Wilson
(Saturday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

In August 2009, Japan conducted its first jury trial in over 60 years. Citizen participation in criminal trials is one of several revolutionary legal reforms in Japan intended to solidify democratic processes, facilitate economic stability, and enhance Japan's position in the global community. The new jury system also has the potential to improve Japan's criminal justice system and increase the public's awareness of important social issues. This session will explain the new jury system and examine the challenges facing citizens, lawyers, judges, and the accused. It will also highlight the struggles facing courtroom interpreters.


J-9 Workshop: Importance of Sight Translation
Kayoko Takeda and Satomi Nishimuro
(Saturday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: Japanese)

Whether used in simultaneous interpreting with text or when interpreting real-time transcriptions of legal proceedings, sight translation (ST) is an important aspect of the work of Japanese interpreters. ST is performed by translators during the pre-translation stage and is used as a pedagogical tool for students to develop the ability to scan for key points in a text quickly and identify meaning units within sentences. This hands-on session will consist of 1) an introduction to the basic concepts and strategies of ST; 2) ST exercises, using financial texts; and 3) suggestions on how to practice ST.


J-10 WordFast: Application of a Low-Cost Computer-Assisted Translation Tool in Japanese<>English Translation
Junko Gilbert
(Saturday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: Japanese)

Requests to provide translations using a computer-assisted translation (CAT) tool are becoming more frequent. Many translators have not yet selected a tool, while others who currently use CAT tools are often frustrated. Although it has its own limitations/glitches, WordFast is an excellent CAT tool for Japanese CAT tool users. It improves translation efficiency and helps you retain consistency in your translation.


J-11 Japanese<>English Terminology Management Using WordFast: More than Meets the Eyes
Junko Gilbert
(Saturday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: Japanese)

One effective feature of WordFast for Japanese<>English translators is its terminology management and alignment function. This also works with Excel and PowerPoint. Under one license, you can have both the independent platform version (Pro) and a macro to Microsoft Word (Classic). WordFast is compatible with TMX files. Participants will learn various advanced features and how to obtain help so they can learn on their own. The presenter will also discuss several Japanese language-specific and other issues users need to be aware of in WordFast.


Japanese
Related Sessions

K-1 Tofu, Ginseng, or Seaweed? East Asian Language Translation for the Food and Health Industries

K-6 Korean>English Patent Translation Fundamentals

Korean
Click on the speaker name to view bio.

K-1 Tofu, Ginseng, or Seaweed? East Asian Language Translation for the Food and Health Industries
Kipyo A. Han, Mizuho Iwamoto, and Robert C. Albon
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

CHANGE
NEW: Kipyo A. Han added
OLD: Jisu Kim replaced

East Asian food, medicine, and herbs have been considered healthy alternatives to their western counterparts for decades, but some westerners still refuse to eat dried seaweed, bean curd, or spicy fermented cabbage. Despite numerous attempts, translations of East Asian food, medicine, and herb names into English remain inconsistent, inaccurate, and obscure. In this session, presenters from ATA's Chinese, Japanese, and Korean divisions will address the challenges of translating for the food and health industries.


K-2 Korean>English Patent Translation: Advanced Examples and Templates
Carl T. Sullivan
(Friday, 10:00am-11:00am; Advanced; Presented in: English)

The presenter will provide various examples of advanced problems confronting the experienced Korean>English patent translator. The presenter will also discuss his ongoing work with the Korean Intellectual Property Office and World Intellectual Property Office to refine templates for use in translating standard Korean patent documents into English.


K-3 Legal Interpreting: Issues Unique to Korean Culture and Linguistics
Phyllis C. Kim and Vania H. Haam
(Friday, 11:15am-12:15pm; Intermediate; Presented in: English and Korean)

Legal interpreting requires accuracy and thoroughness. Poor interpreting could result in considerable damage or even the loss of someone's freedom. The challenge is compounded by the cultural and linguistic differences between English and Korean. A competent legal interpreter must possess extensive knowledge and understanding of both cultures and languages. What are the most difficult challenges? The presenters will discuss examples from various legal interpreting settings of dilemmas faced in the courtroom.


K-4 Tech 201 for Korean Translators: Useful Sites and Technologies That Can Change Your Life and Business
Don Shin
(Saturday, 10:00am-11:00am; Intermediate; Presented in: Korean)

In this day and age, there is no shortage of technology available to translators (on top of regular dictionaries and translation memories). Numerous tools have been developed that are available on the open market at little or no cost. The presenter will discuss useful sites such as PayPal (payment), LinkedIn (networking), Constant Contact (marketing), GoToMeeting (remote translation/interpreting), EverNote (note-taking), and collaboration sites such as Basecamp. Translators tool kits and job sites will also be covered.


K-5 Korean Language Division Annual Meeting
Vania H. Haam
(Saturday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)

The Korean Language Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other Korean translators and interpreters. Participants will review the division's activities during the past year and plan for the 2011. All division members are encouraged to attend and nonmembers are invited to come learn more about the division.


K-6 NEW SESSION
Korean>English Patent Translation Fundamentals
Carl T. Sullivan
(Saturday, 8:30am-9:30am; Beginner; Presented in: English)

Even though the demand for good Korean>English patent translators is high, relatively few translators have mastered the tools to enter the field. This session will provide hands-on training and specific examples to help translators interested in Korean>English patent translation to get started. Although it is designed specifically for Korean>English translators, this session will also offer helpful information for English>Korean and Japanese>English translators.


Nordic Languages
Click on the speaker name to view bio.

N-1 Working as an In-House Scandinavian Translator
Niels Johan D. Andersen
(Thursday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English with Danish examples)

This session will examine the role of an in-house translator/terminologist who currently works for a bank in Denmark. The variety of translation tasks is immense-ranging from legal documents and financial analyses to subtitling television shows and coining new phrases. The session will also cover the use of translation tools and terminology databases.


N-2 Scandinavian>English Translation Workshop
Thor J. Truelson
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English with Swedish, Norwegian, and Danish examples)

This session will examine general passages similar to the general passages found on ATA's certification exam from Danish into English.


N-3 Nordic Division Annual Meeting
Thor J. Truelson
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

The Nordic Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other translators and interpreters. Participants will review the division's activities during the past year and plan for 2011. All division members are encouraged to attend and nonmembers are invited to come learn more about the division.


N-4 English<>Danish Financial Translation
Niels Johan D. Andersen
(Friday, 2:00pm-3:00pm; Beginner/Intermediate; Presented in: English and Danish)

This session will cover some commonalities and issues arising in the translation of banking and financial documents between Danish and English. Some of the issues that will be discussed include the use of accounting standards-IFRS (International Financial Reporting Standards) as compared to other standards such as U.S. GAAP (Generally Accepted Accounting Standards). In addition, other types of texts will be covered, including investment recommendations, analyses, and research reports (equities, bonds/fixed income, foreign exchange, commodities), as well as economic reports and newsletters.


N-5 Back to School: Translating Scandinavian Educational Documentation
David C. Rumsey
(Friday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

The presenter will present a comparative review of the secondary and post-secondary educational systems and related terminology in Denmark, Norway, and Sweden. In addition, the challenges of translating academic documents and finding proper terminological equivalents in U.S. English will be discussed.


Portuguese
Click on the speaker name to view bio.

P-1 Useful Tips for Portuguese Translators
Clarissa Surek-Clark
(Thursday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English and Portuguese)

Based on the presenter's real-life experience as a linguist and translation and interpreting educator, this session is intended for both novice and experienced translators. It will tackle issues pertaining to the practical aspects of English>Portuguese translation in a variety of fields, ranging from general to marketing to legal to medical texts.


P-2 Translating for Nongovernmental Organizations: The Terminology and the Market
Fabio M. Said
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; Intermediate; Presented in: Portuguese)

Translations for nongovernmental organizations (NGOs) mostly involve elements of business, social sciences, and journalism. These translations often require literary skills from translators. We will discuss and compare NGO terminology and writing styles in English and Brazilian Portuguese. Participants will also be given an overview of the market for NGO translations in the English>Portuguese language combination.


P-3 Deconstructing a Lawsuit: The Bits and Bobs That Make up a Brazilian Lawsuit
Ana Luiza Iaria
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English and Portuguese)

As with any legal system, lawsuits have their own idiosyncrasies. Since a lawsuit in Brazil is extremely bureaucratic and paper-hungry, it is made up of many different petitions, motions, documents, decisions, and appeals. The documentation is frequently written in a very flamboyant and intricate style. There are also stamps, messages, and abbreviations that would baffle even a seasoned lawyer. The presenter will analyze these elements using extracts from an actual lawsuit.


P-4 As atitudi dele era descotrolada: Translating Semi-Literate Portuguese in the Context of Legal Interpreting
Steve Sanford
(Friday, 10:00am-11:00am; Intermediate; Presented in: English and Portuguese)

Court interpreters must preserve the register of anything that is interpreted, but what about a poorly written text that needs to be sight-translated or translated? This situation raises issues that may also endanger impartiality, which is another fundamental directive of legal interpreting. The presenter will review a method for dealing with these situations. Participants will be asked to render short translations and sight-translations that satisfy the requirements of court interpreting.


P-5 CANCELLED
Preparing for the Portuguese>English Certification Exam, Part I
Arlene M. Kelly, Kim F. Olson, Doris M. Schraft, and Donna H. Sandin
(Friday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)




P-6 CANCELLED
Preparing for the Portuguese>English Certification Exam, Part II
Arlene M. Kelly, Kim F. Olson, Doris M. Schraft, and Donna H. Sandin
(Friday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)




P-7 Feedback: Every Translator Expects It
and Ana Maria Peregrino de Brito
(Friday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: Portuguese)

Language services providers are expected to give feedback to their translators. What is the importance of giving/receiving feedback? How does it affect the quality of translation? How does it help communication between translators and clients? Can it replace quality assurance assessments for smaller projects? Should it be done in a formal and regular way to ensure better results? What other implications does it have? These topics will be discussed with Portuguese translators, in Portuguese.


P-8 CANCELLED
Culture, Color, and Perception in the Portuguese-Speaking World
Arlene M. Kelly
(Saturday, 8:30am-9:30am; All Levels; Presented in: English and Portuguese)




P-9 Portuguese Language Division Annual Meeting
Elena Langdon and Cristina Silva
(Saturday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English and Portuguese)

At this year's meeting, in addition to reviewing the division's activities during the past year and planning for 2011, we will host a panel discussion on specialization. Select division members will discuss why and how they specialized in certain areas. All division members are encouraged to attend and nonmembers are invited to come learn more about the division.


P-10 Teaching Interpreting to Portuguese Speakers: Strategies and Materials
Steve Sanford
(Saturday, 2:00pm-3:00pm; Intermediate; Presented in: English and Portuguese)

The presenter will share his experience with fellow teachers-especially those faced with a dearth of language-specific material-and with interpreters looking for ways to improve their skills.


P-11
Fernanda Alves e Silva
(Saturday, 3:30pm-4:30pm; Beginner; Presented in: English )

The translation of aviation material from English>Portuguese in Brazil presents some unique challenges, including dealing with original texts written by nonnative speakers. Translators must have a thorough understanding of the subject and be able to utilize effective strategies to accomplish the task. Participants will learn some of the strategies applied to the translation of international civil aviation documents from a team of professionals in civil aviation who have developed their own translation tools.


P-12 NEW SESSION
Market Yourself, Part I
Giovanna L. Lester
(Friday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)




P-13 NEW SESSION
Market Yourself, Part II
Giovanna L. Lester
(Friday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

See abstract for P-12: Market Yourself, Part I


P-14 NEW SESSION
Never Out of School: Translation of Educational Documents
Clarissa Surek-Clark
(Saturday, 8:30am-9:30am; All Levels; Presented in: English and Portuguese)

Regardless of how many years one has spent in school, even the most seasoned translator may face difficulties in understanding and rendering a good translation of educational documents. This presentation will shed some light on issues pertaining to the Brazilian and American educational systems as they are represented in the translation of school and university transcripts, diplomas, and related documents.


Portuguese
Related Sessions

Seminar D Nuts and Bolts: A Visit from the Entrance Gate to the Dispatch Dock of an Industrial Plant

Seminar H Introduction to Medical Terminology

Seminar M A Comparative Approach to Quality Management Terminology in English and Brazilian Portuguese

L-8 The Translator's Invisibility: Foreignization and Domestication in Brazilian Portuguese Translations of William Faulkner, Seth Morgan, and George Gershwin

Spanish
Click on the speaker name to view bio.

S-1 Spanish Editing Reloaded
Gabi Ortiz and
(Thursday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: Spanish)

Are translators ready to receive feedback from their editors? Are editors willing to follow the rules of editing when working with translators? What are those rules? These are some of the questions that must be addressed by editors and translators. Both in Spanish and English, there are well-established sets of rules for editing-especially for the press-developed by authoritative linguists and publishing houses that can also be applied to editing translations. The presenters will discuss these issues with reference to Spanish editing "commandments," "neutral Spanish," and style.


S-2 Spanish Language Division Annual Meeting
Gerardo Konig and Francesca Samuel
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English and Spanish)

This meeting offers division members a chance to meet, network, hear from the division leadership, and learn about volunteer opportunities. During the meeting, we will discuss the benefits of division membership, including the division's core services: Espalista (listserve), website, and Intercambios (newsletter). We will also discuss the SPD 2010 Mid-Year Conference, the Spanish sessions during the Annual Conference, and will give the results of this year's election.


S-3 Translating Handwritten Spanish>English Medical Texts: Seeing What Others Can't
Michael Arthur Blumenthal
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; Intermediate; Presented in: English)

In spite of the daunting task that translating handwritten documents presents, the vast majority of handwritten text is intelligible. The key to translating handwritten medical information is knowing what you expect to find in any given type of material. Fortunately, the systematic style of medical communication helps us predict and read with great accuracy the symbols, abbreviations, units of measures, words, and phases we are asked to decipher. The presenter will use sample texts collected from history and physical examinations, progress notes, medical certificates, and prescriptions to demonstrate proven techniques to improve legibility.


S-4
Andre Moskowitz
(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: Spanish)




S-5 Preparing for ATA's English>Spanish Certification Exam, Part I
Julia Lambertini Andreotti and
(Friday, 11:15am-12:15pm; Beginner; Presented in: English and Spanish)

CHANGE
NEW: Sarita Gómez-Mola added
OLD: Rudy Heller replaced

This session offers a unique opportunity to gain valuable insight into ATA's English>Spanish certification exam and the grading process. All participants will be required to complete and submit a practice test before the conference. The presenters-both experienced English>Spanish graders-will use participants' practice tests to lead a discussion on how graders reason through their grading decisions. What are graders looking for when grading an exam passage? Which renditions are considered acceptable, and which ones would be judged as errors? How do graders assess point values? These questions and many others will be answered during this workshop.


S-6 Preparing for ATA's English>Spanish Certification Exam, Part II
Julia Lambertini Andreotti and
(Friday, 2:00pm-3:00pm; Beginner; Presented in: English and Spanish)

CHANGE
NEW: Sarita Gómez-Mola added
OLD: Rudy Heller replaced

This session offers a unique opportunity to gain valuable insight into ATA's English>Spanish certification exam and the grading process. All participants will be required to complete and submit a practice test before the conference. The presenters-both experienced English>Spanish graders-will use participants' practice tests to lead a discussion on how graders reason through their grading decisions. What are graders looking for when grading an exam passage? Which renditions are considered acceptable, and which ones would be judged as errors? How do graders assess point values? These questions and many others will be answered during this workshop.


S-7 Sight Translation Strategies for Enhancing Productivity
Holly Mikkelson
(Friday, 3:30pm-4:30pm; Advanced; Presented in: English)

Sight translation is an important skill for both translators and interpreters, whether they are dictating translations, helping clients decide whether to translate a lengthy document, or providing a complete oral rendition of documents at negotiations, meetings, or court proceedings. In this session, participants will learn strategies for reading ahead, parsing complex sentences, grappling with unfamiliar terms, and delivering a coherent message to the listener or the voice-recognition program. Using a variety of Spanish texts from different genres that pose unique challenges for translation into English, the presenter will outline key strategies and guide participants in applying them.


S-8 Translation of Mexican Legal Terms: How to Get Work from South of the Border
Tony A. Rosado and Humberto Orive
(Saturday, 8:30am-9:30am; Intermediate; Presented in: Spanish)

Mexican law offices look for translators and interpreters who are familiar with Mexican legal terminology and tend to shy away from those who use generic, although sometimes accurate, terms. This session will focus on the best translation of terms and legal figures from the American legal system into Mexican legal Spanish. Participants will become familiar with what Mexican attorneys and their clients want from an interpreter or translator. Participants will also learn how to keep these clients. The presenters are attorneys in Mexico and the U.S. who are also consortium and federally certified court interpreters in the U.S.


S-9 A Taste of Mexican Slang
Rogelio Camacho
(Saturday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: Spanish)

In this interactive session, participants will identify, describe, analyze, and discuss the English translation of Mexican slang that is frequently used in different regions of Mexico. Participants will compile a Spanish>English glossary of at least 600 informal words and expressions not considered part of standard Spanish vocabulary.


S-10 Translating Plea and Plea Bargain into Spanish: A Comparative Analysis of Criminal Procedure Laws and Semantics
Sandro Tomasi
(Saturday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English and Spanish)

A plea bargain is an established process within the American criminal justice system whereby the accused and the prosecutor work out a mutually satisfactory disposition of a case, subject to court approval. Comparatively, there are similar procedures found in Spain and Latin America, but most English>Spanish dictionaries have provided incorrect translations for the terms plea bargain and plea. This session will analyze various Latin-American procedural laws that are comparable to the plea bargaining system and offer examples on how to best translate these terms into Spanish.


S-11 CANCELLED


(Saturday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: Spanish)




Spanish
Related Sessions

Seminar D Nuts and Bolts: A Visit from the Entrance Gate to the Dispatch Dock of an Industrial Plant

Seminar E High-Level Diplomatic Interpreting: Preparation, Challenges, and Solutions

Seminar G Biomedical Translation Seminar

Seminar P The Spanish>English Translation of the History and Physical Examination Report

Seminar Q Advanced English>Spanish Criminal Law Terminology

I-8 Beyond Control: Interpreting the Spanish No-Fault Se Construction

L-4 In Search of the Ultimate Understanding in Poetry Translation

L-6 A Translation in Every Cereal Box: Conversations on the Past, Present, and Future of English<>Spanish Translation in U.S. Children's Literature

MED-2 Bioethical Issues in Translation: Informed Consent

MED-7 Medical Terminology Challenges in the Southwest

TP-5 Support Special Education Language Assessments

Slavic Languages
Click on the speaker name to view bio.

SL-1 The Persuasive Art of Translation
Russell Valentino
(Thursday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)

Whether computers can think remains a question for debate. It is clear, however, that computers do not engage in persuasive acts (e.g., rhetoric). This becomes especially evident when one considers the rhetorical aspects of human translation. The presenter will explore the implications of translation as a form of persuasion-as speech intended to move an audience-using examples from technical and literary translations.


SL-2 Taking the Russian>English Certification Exam
Nora S. Favorov and James E. Walker
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

While this session is primarily designed for people interested in taking the Russian>English certification exam, it may also be informative for those who are thinking about taking the exam in other language combinations. The presenters (who are also certification graders) will review the core documents used in grading ATA certification exams. They will use specific Russian>English examples to illustrate how exams are graded. A number of examples will focus on the issue of idiomatic versus literal translation.


SL-3 Slavic Languages Division Annual Meeting
Becky Blackley and P. Elana Pick, Ph.D.
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

The Slavic Languages Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other translators and interpreters. Participants will review the division's activities during the past year and plan for 2011. All division members are encouraged to attend and nonmembers are invited to come learn more about the division.


SL-4 Contemporary Russian: Enhanced Vocabulary, Endangered Syntax
Elizabeth Macheret
(Friday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

The social upheaval and the new openness of Russia to the world continue to cause considerable changes in the Russian language. The presenter will review major trends in the development of the Russian language, including the influence of American culture and technology. Regretfully, disregard for the rules and standards of Russian grammar and syntax is widespread in Russian mass media, politics, and commerce. Analysis and examples from various texts will serve as a starting point for the discussion on effective translation strategies.


SL-5 Launch Campaign! Developing and Using Rocket and Space Terminology
Alex Lane
(Saturday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

This session will focus on the technical terminology used in the course of a multinational "campaign" to launch a communications satellite into orbit from Baikonur, Kazakhstan. Besides the terms themselves, techniques will be discussed for developing subject-area terminology from various sources. Terms that are used commonly in the broader rocket and space community will be compared.


SL-6 Introduction to Baby Talk for Translators and Interpreters
Lydia Razran Stone
(Saturday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English with Russian examples)

CHANGE
NEW: Saturday, 2:30pm-3:30pm
OLD: Saturday, 11:30am-12:30pm

A woman tells her houseguests they will have to "stand in the corner" if they do not stop bickering. A man catches his coworker pocketing office supplies and responds with the playground threat, "I'm telling." Why use "baby talk" to address adults? We will discuss various purposes and effects of using children's phrases in adult communications in order to help translators and interpreters recognize and render their literal and communicative meanings. Cross-cultural issues will be emphasized and Russian<>English glossaries will be provided. Although we will use Russian examples, we will try to make this session completely understandable to speakers of all languages.


SL-7 A Hot-Blooded Young Miss From Kamchatka: Issues in Translating Limericks from Russian<>English
Vladimir J. Kovner and Lydia Razran Stone
(Saturday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English and Russian)

CHANGE
NEW: Saturday, 11:30am-12:30pm
OLD: Saturday, 2:30pm-3:30pm

The limerick has had a long history of use in English for humorous nonsense poems (often salacious) and social commentary. Recently, limericks have become a preferred form for expressing epigrammatic satirical wit in Russian. The presenters have been translating limericks between Russian and English and have confronted translation dilemmas that have relevance beyond this particular form. The nature, history, and uses of the limerick and why it is so suited to the purposes it has served will be discussed. The presenters will also focus on translation issues and some of their solutions, illustrating their points with bilingual examples.


Slavic Languages
Related Sessions

L-3 The Translator, the Bear, and the Roadblocks

L-4 In Search of the Ultimate Understanding in Poetry Translation

Learn more about ATA Contact ATA
     
Share