ATA


RegistrationJoin ATA & SaveBook Your Hotel
SESSIONS BY SPECIALIZATION
dvd This symbol indicates which sessions are included in the ATA eConference.

Select a specialization below to see the sessions offered:

ATA ATA Activities I Interpreting
IC Independent Contractors L Literary Translation
LAW Legal T&I LT Language Technology
MED Medical T&I ST Science & Technology
TIP Translation & Interpreting Professions TP Training and Pedagogy
TRM Terminology V Varia

TIP: This new Session Code has been given to sessions that explore developments affecting the Translating and Interpreting Professions as a whole.



ATA Activities
Click on the speaker name to view bio.

ATA-1 Opening Session
Nicholas Hartmann and Dorothee Racette
(Thursday, ; All Levels; Presented in: English)

Start the conference off right by attending the Opening Session!


ATA-2 Presentation of Candidates and Election
Nicholas Hartmann
(Thursday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

Hear the candidates for ATA's Board of Directors voice their opinions and then make them hear yours by exercising the right to vote. You must be an Active or Corresponding member of ATA to vote.


ATA-3 Orientation for First-Time Attendees
Amanda B. Ennis and Jill R. Sommer
(Thursday, 11:15am-12:15pm; Beginner; Presented in: English)

If you are a first-time attendee, the official program may seem overwhelming and somewhat confusing. This presentation will outline a few strategies to help make the most of your experience in Denver. Learn to choose between equally appealing sessions; how to read the map and navigate crowded hallways; why the colored dots are important; which gatherings are invitation-only and which are open to all; the best times to tour the exhibits; strategies for using the Job Marketplace; and other practical information. Preconference tip: make sure you attend the Wednesday night Welcome Reception, and do wear your colored dot(s)!


ATA-4 Annual Meeting of Division Administrators
Boris M. Silversteyn
(Thursday, 11:15am-12:15pm; By Invitation Only; Presented in: English)

The Annual Meeting of Division Administrators is held each year during the Annual Conference and all division officers (administrators and assistant administrators) are invited. During this time we will review current challenges, distribute useful information, and brainstorm on matters to be taken up during the coming year. Candidates in this year's division elections are also encouraged to attend the meeting.


ATA-5 ATA Mentoring Program Orientation for Mentees and Mentors
Courtney Searls-Ridge
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

This session is a requirement for anyone wanting to participate in ATA's Mentoring Program as a mentor or mentee. Potential mentors and mentees will find out how ATA's Mentoring Program works and how to find an appropriate match. They will come away with guidelines for structuring the mentor/mentee relationship and learn tips for optimizing this relationship. Current and former mentors and mentees are encouraged to attend to share their experience and debrief. Participation as a mentor or mentee over the course of a year earns one ATA Continuing Education Point.


ATA-6 Annual Meeting of All Members
Nicholas Hartmann
(Friday, ; All Levels; Presented in: English)

Find out what your association has accomplished and the goals that are being set. Members of the audience will be given an opportunity to ask questions and make comments to ATA Board members and committee chairs.


ATA-7 Preparing to Take the ATA Certification Exam: Questions and Answers
Geoffrey S. Koby
(Friday, 10:00am-11:00am; Advanced; Presented in: English)

This forum will be of interest to ATA members who seek a better understanding of ATA's Certification Program. The presenters will respond to questions from the audience about certification policies and procedures.


ATA-8 "Boot Camp" for Newly-Elected Division Administrators
Boris M. Silversteyn
(Saturday, 10:00am-11:00am; By Invitation Only; Presented in: English)

CHANGE
NEW: Saturday, 10:00am-11:00am
OLD: Saturday, 8:30am-9:30am

This session will give newly-elected division administrators and assistant division administrators a chance to discuss their future responsibilities. Topics will include: through the year as an administrator and assistant administrator-what happens, when, and how; finding your contact in the organization; recruiting and working with volunteers; coordinating the newsletter and/or the blog; division website; delegating tasks in the division; mediating conflicts; divisions communications policy; and what to do when problems arise.


ATA-9 Recharging Your Chapter: Brainstorming Together
Caitilin Walsh
(Saturday, 8:30am-9:30am; All Levels; Presented in: English)

Is your regional group struggling with a particular issue? Do you have an amazing success story to share, or do you just want to hear what others are doing? Join other chapter, affiliate, and group leaders to share best practices and learn tips and tricks. The presenter strongly encourages every chapter and affiliate to send a representative. All are welcome.


ATA-10 Grader Recruitment for ATA's Certification Program
Geoffrey S. Koby
(Saturday, 3:30pm-4:30pm; Advanced; Presented in: English)

The ATA Certification Program is always looking to refresh its grading pool. If you are ATA-certified and have the time to devote to furthering the goals of the program, you might be a good candidate to join one of our grader workgroups. Come learn more about the responsibilities and benefits of being a part of this group of professionals.


ATA Activities
Related Sessions

A-1 How to Pass the Arabic>English Certification Exam

A-2 Preparing for Certification into Arabic

C-3 Chinese Language Division Annual Meeting

F-5 French Language Division Annual Meeting

G-3 German Language Division Annual Meeting

I-6 Interpreters Division Annual Meeting

IC-2 Speak Out!

IT-2 Italian Language Division Annual Meeting

J-7 Japanese<>English Certification Workshop

K-5 Korean Language Division Annual Meeting

L-2 Literary Division Annual Meeting

LSP-6 Translation Company Division Annual Meeting

LT-5 Language Technology Division Annual Meeting

MED-5 Medical Division Annual Meeting

N-2 Scandinavian>English Translation Workshop

P-5 Preparing for the Portuguese>English Certification Exam, Part I

P-6 Preparing for the Portuguese>English Certification Exam, Part II

P-9 Portuguese Language Division Annual Meeting

S-2 Spanish Language Division Annual Meeting

S-5 Preparing for ATA's English>Spanish Certification Exam, Part I

S-6 Preparing for ATA's English>Spanish Certification Exam, Part II

SL-2 Taking the Russian>English Certification Exam

SL-3 Slavic Languages Division Annual Meeting

ST-1 Science and Technology Language Division Annual Meeting

Interpreting
Click on the speaker name to view bio.

I-1 Moving from Community Interpreting to Conference Interpreting
Marilia V. Vinson
(Thursday, 11:15am-12:15pm; Intermediate; Presented in: English)

This session will prepare community interpreters who are skilled in the simultaneous mode to move from this field to conference interpreting. The presenter will discuss how performing simultaneous interpreting in a community interpreting setting is different from interpreting in a booth using equipment. Participants will also learn how to market themselves, including building a résumé, dealing with clients, and managing a freelance career.


I-2 Language Coaches: The Missing Link for Excellence in Interpreter Training
Zarita Araujo-Lane and Amanda Duross
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

Language coaching is crucial for the assessment and ongoing quality control of effective health care interpreting. Participants will learn what it takes to be an effective language coach. The presenter will discuss tools for assessing the skills of language coaches. Participants will have the opportunity to learn about this job through experiential activities, including case studies and triadic role-playing exercises.


I-3 Notetaking for Dialogue Interpreting in all Settings
Katharine Allen
(Saturday, 2:00pm-3:00pm; Intermediate; Presented in: English)

CHANGE
NEW: Saturday, 2:30pm-3:30pm
OLD: Thursday, 4:00pm-5:00pm

Notetaking skills are not just for conference and legal interpreters practicing long consecutive interpreting. The appropriate use of notes can greatly enhance an interpreter's performance in dialogue interpreting as well. The trick is learning when and how to take notes to facilitate better communication. This workshop will cover the proper role and purpose of notetaking in short dialogue interpreting and will provide concrete strategies for incorporating this skill into daily interpreting assignments, including: 1) exercises for improving memory and active listening skills; 2) how to structure notes; 3) symbols and how to use them; and 4) when and what to take notes on.


I-4 Certification for Health Care Interpreters: What's the Buzz?
Karin Ruschke
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

The Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) is developing a national certification program for health care interpreters to serve interpreters and the public good. CCHI's collaborative process will result in a certification program that assesses the knowledge, skills, and abilities needed by interpreters and meets the needs of health care providers and language agencies to ensure competency. What are the benefits/concerns of certification for interpreters and health care providers? What does vendor-neutral mean and why is that important? What makes a certification program valid and credible?


I-5 CANCELLED
Booth Relationship Management: Putting Out Fires in the Booth Before They Happen
Ewandro Magalhaes
(Friday, 10:00am-11:00am; Intermediate; Presented in: English)




I-6 Interpreters Division Annual Meeting
Robert K. Brara
(Saturday, 8:30am-9:30am; All Levels; Presented in: English)

This meeting offers division members a chance to meet and network with other interpreters. We will review the division's activities during the past year and plan for 2011. All division members are encouraged to attend and nonmembers are invited to come learn more about the division.


I-7 Extreme Telecommuting: Telephonic Interpreting and You
Armando Ezquerra Hasbun and Latifa Sweri-Fakhouri
(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

CHANGE
NEW: Friday, 10:00am-11:00am; Latifa Sweri-Fakhouri added
OLD: Saturday, 10:00am-11:00am; Stephanie Vine replaced

Existing technology and the ongoing expansion of language access programs continue to create opportunities for interpreters who want to work from home. This session will teach you the various aspects of telephonic interpreting, including finding the right niche for your language pairs, skills, and needs; the intricacies of the application and screening process; the special characteristics and challenges inherent to remote interpreting; and the protocols, best practices, and tools for intervention you will need to succeed in this exciting segment of the industry.


I-8 Beyond Control: Interpreting the Spanish No-Fault Se Construction
Madalena Sanchez Zampaulo
(Saturday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)

The passive pronoun se in Spanish is considered an agentless construction, that is, it does not name the agent who completed the action. This allows the presenter to avoid responsibility by using a passive construction and becoming the non-agent of the situation. This session is a continuation of the one the presenter gave at the 2009 conference in New York City. Examples will be given from cases of domestic violence (an environment in which more and more interpreters are currently finding themselves). The presenter will provide a descriptive, rather than prescriptive, analysis of the choices an interpreter can make based on specific situations.


I-9 Building the Interpreting Profession: Practical Contributions from the First North American Summit on Interpreting
Katharine Allen and Barry S. Olsen
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

CHANGE
NEW: Thursday, 4:00pm-5:00pm
OLD: Saturday, 2:30pm-3:30pm

Last June, interpreting leaders from across North America gathered for the First North American Summit on Interpreting in Washington, DC. Community, conference, legal, medical, military, and signed language interpreting representatives took stock of the profession and considered practical next steps. This session will provide the important details of the meeting, including summaries of two ground-breaking reports commissioned for the Summit: Common Sense Advisory's The Interpreting Marketplace and Bruce Adelson's Keeping it Legal: State and Federal Legislation Relevant to the Interpreting Profession. The specific steps that are underway to raise the profile of the interpreting profession will be discussed.


I-10 HELP: Health Enabling for Language Professionals
Janice Rhyne, Kathi Fanning, and Cathy Phelps
(Saturday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

This session is designed to help language professionals understand the impact of interpreting and translating others' stress and trauma. Participants will discover how the brain and body react to trauma and learn how to cope with the physical and emotional challenges they face. The presenter will discuss techniques designed to reduce the impact of trauma, including self-care, meditation, stress management, aromatherapy, and journaling.


I-11 NEW SESSION
Practical Challenges of Legal and Medical Interpreting
Natalia Petrova
(Saturday, 10:00am-11:00am; Intermediate; Presented in: English)

Legal and medical interpreting is booming and many interpreters combine work in both of these fields. Based on her 22 years of experience as a freelancer, the presenter will discuss the different settings, methods, and roles the interpreter plays in both fields. The codes of ethics of interpreters as it is understood in the legal and medical fields will also be discussed. The presenter will share her experiences working in the New Jersey, Pennsylvania, and Delaware courts. Participants will be encouraged to come up with their own remedies to deal with some difficult situations.


I-12 NEW SESSION
What is a Competent Interpreter? Defining Core Competencies for Community Interpreters Working in the U.S.

(Friday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

Many of the challenges faced by community interpreters today are rooted in a lack of understanding of what constitutes a "competent" interpreter. Defining a set of comprehensive, widely-accepted competencies that apply to all community interpreters working in the U.S. is essential to raise awareness and develop relevant and consistent standards of practice, codes of ethics, training programs, job descriptions, certification tests, client education materials, etc. Yet, identifying those competencies has proven elusive. Based on a review of existing literature on the subject, the presenter will pinpoint a set of core knowledge, skills, and abilities that any well-rounded community interpreter should possess.


I-13 NEW SESSION
Interpreters' Wish List: Easy and Creative Ways to Master English Pronunciation

(Saturday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

You need excellent English pronunciation to excel as a professional interpreter. Although a slight foreign accent is commonplace, understandable speech is critical for true professionals. Mastering English pronunciation is easy with effective learning strategies. The presenter will share her expertise in training nonnative English speakers to enunciate with confidence. Participants will learn practical tips for dealing with English spelling and unfamiliar vowel and consonant sounds. Participants should bring a bilingual dictionary.


Interpreting
Related Sessions

Seminar E High-Level Diplomatic Interpreting: Preparation, Challenges, and Solutions

Seminar O New Technique for Conference Interpreters Outside the Booth

Seminar S Advanced Simultaneous Interpreting Techniques

IT-1 Criteri per la Valutazione di un'Interpretazione Simultanea

J-1 Fundamentals of Interpreting

J-9 Workshop: Importance of Sight Translation

K-3 Legal Interpreting: Issues Unique to Korean Culture and Linguistics

LSP-7 Breaking Barriers: Challenges for Interpreters of Rare Languages

Independent Contractors
Click on the speaker name to view bio.

IC-1 Breaking into the Industry: How to Gain Experience When Employers Will Not Give You Experience Without Previous Experience
Adam Wooten, Elizabeth Taylor, and Clemencia Macias
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; Beginner; Presented in: English)

Many professional translators and interpreters can recall their first frustrated attempts to break into the industry. Potential employers told many of us that they could not hire us because we did not have enough experience. We were then left wondering, "How do I obtain experience if everyone who can give me that experience requires more experience?" This session is designed for industry newcomers (and educators and mentors guiding newcomers) and explores ideas for gaining meaningful experience that will help you obtain work as a translator, interpreter, or project manager. Topics will include fresh approaches to traditional ideas and a peek at what employers look for in your résumé.


IC-2 Speak Out!
Giovanna L. Lester
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

This session will focus on the techniques individuals can use to overcome stage fright so that they can deliver a dynamic presentation. These techniques can also be adapted for use in many professional situations to enrich one's direct marketing skills, such as addressing potential clients during interviews or addressing a classroom full of eager students for an ATA School Outreach presentation.


IC-3 Leverage Payment Methods to Keep the Most Money in Your Pocket
Eve Bodeux
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

Translation is an international business where a lot of money changes hands. Whether you are getting paid for your services or paying vendors for theirs, this session will discuss how to use various payment methods to your advantage so you can keep the most amount of money in your pocket, rather than losing it to fees or exchange rates. We will cover the pros and cons of payment by check, direct deposit, wire transfer, and PayPal. We will discuss companies that facilitate currency exchange (for those of us with international clients or vendors) as well as other related payment issues.


IC-4 Finance for the Life of Your Language Services Business
Memuna Williams
(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

This session will discuss why and how to use financial information at every stage in your translation and interpreting business. Learn why it is critical to keep this information current for as long as you own your business.


IC-5 Advancing Your Translation Business Through Social Media
Marcela A. Jenney
(Friday, 11:15am-12:15pm; Intermediate; Presented in: English)

Today's social media offers you the opportunity to amplify your personal and business brand in more ways than ever. By utilizing various tools, you can build your online reputation and separate yourself from your competitors. This session will teach you how to identify your target audience and engage them both online and offline. You will also learn how to design a marketing and branding strategy to attract qualified prospects and clients and advance your translation career or business.


IC-6 What, Me Worry? Managing the Unmanageable Cycle of Feast or Famine
Karen Williams and Patrick J. D'Silva
(Friday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)

Conquering anxiety about work volume is crucial to a translator's success. It is an issue all freelancers face, but it is rarely discussed in professional circles. With a mix of humor, practical advice, and spiritual insight, the presenter will offer tips on how to overcome the fear of financial insecurity.


IC-7 Beat Your Competition with a Strong Personal Brand
Marcela A. Jenney
(Friday, 2:00pm-3:00pm; Intermediate; Presented in: English)

You are a professional translator! So why is everyone asking you to lower your rates? Your translations are not a commodity. Translators have to see themselves as a brand—unique, relevant, and compelling. Find out how you can create your own individual winning brand so you can stand out from the crowd, increase your visibility and presence, boost your revenues, charge a premium for your services, and create a clear focus for your business.


IC-8 Ensuring Payment: Before, During, and After the Project
Ted R. Wozniak
(Friday, 2:00pm-3:00pm; Beginner; Presented in: English)

Late and nonpayments are a fact of life in all businesses. The Internet and the rise of translator "auction" portals, while increasing the translator's exposure to the global market, have unfortunately also made it easier for unscrupulous people to delay payment or even intentionally defraud freelancers. This session will cover the steps that all translators can and should take to minimize the risk of not being paid for their services. Topics will include actions to take before, during, and after the project, standard business practices regarding accounts payable, dunning and collection procedures, and resources for checking a company's bona fides.


IC-9 The ABC's of Translating Educational Documents: Discovering the K-12 Market
Anne Rude and Jackie G. Schaer
(Friday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

Limited-English-proficient families throughout the U.S. are guaranteed by law the right to receive key school communications in a language they can understand. To this end, many school systems provide translations of major documents for their non-English-speaking families. However, as evidenced by the lack of related reference books, certification tests, and conference sessions, K-12 translation remains an "undiscovered" market. This session will bring this market to light, focusing on the translation needs of U.S. school systems in specific educational settings and providing examples of specialized vocabulary useful to translators in this field.


IC-10 CANCELLED
Managing Client Needs and Expectations
Kathryn Herrick
(Friday, 3:30pm-4:30pm; Beginner; Presented in: English)




IC-11 Blogging 101
Corinne McKay
(Saturday, 8:30am-9:30am; All Levels; Presented in: English)

CHANGE
NEW: Corinne McKay added
OLD: Riccardo Schiaffino replaced

An interesting blog is a good way to establish a translator's presence online and to gain visibility. However, it is essential to plan your blog carefully to attract not only other translators but also clients and prospects. This session will deal with the essentials of blogging, including what a blog is and what purposes it can serve, how to start a blog, how to plan and write it, how to attract readers, and the various tools and platforms available. The presenter will share first-hand knowledge-earned through five years of writing a blog.


IC-12 Creating a Marketing Plan for Freelance Translators: A Practical Guide
Tess M. Whitty
(Saturday, 10:00am-11:00am; Intermediate; Presented in: English)

Most of us know that we should have a marketing plan for our small (or one-man) business, but how do we create one that is targeted to our industry? This session will cover the elements of a marketing plan, including objectives, products/services, unique selling points or benefits, markets and segmentation, competition, customers or prospects, and what media to use and how to track it. Making adjustments to a marketing plan will also be covered. Examples will be given that are targeted and adapted to the translation industry from the standpoint of an independent contractor.


IC-13 Relationship-building for Project Managers and Translators
Virginia Anderson
(Saturday, 11:15am-12:15pm; Beginner; Presented in: English)

This session will explore how project managers (PMs) and translators interact and what you can do to improve the relationship. The session is designed for beginning and intermediate translators seeking advice on how translation companies operate, and for PMs who wish to learn how translators perform. Explore the roles of PMs and translators and the expectations each party sets for the other. What value-added services does a translation company contribute? What do translators wish PMs would do to facilitate their work and vice versa?


IC-14 Effective Project Communication: Some Practical How-Tos
Linda L. Gaus
(Saturday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

The presenter will discuss some of the pitfalls of communication between translators and project managers and provide some practical tips for making translation projects run more smoothly. The viewpoints of both the translator and project manager will be discussed. The tips provided may prove most useful to beginning translators, but more experienced translators will also benefit from some of these suggestions.


IC-15 How to Cooperate with Certified (Norm 15038) Agencies in Europe and Increase Your Working Volume
Sandra Clarissa Pfaffinger
(Saturday, 3:30pm-4:30pm; Intermediate; Presented in: English)

Participants will learn about the European standard for translation processes, EN 15038, and the implications for cooperation with certified agencies in Europe. The presenter will give an overview of the requirements of EN 15038 and how you can get more translation jobs from certified European agencies. In addition, participants will get a hands-on overview of the benefits of computer-assisted translation tools regarding quality assurance (especially in technical translations). Finally, participants will learn the benefits of cooperating with other freelance translators on a team in order to offer an attractive package for certified agencies.


IC-16 NEW SESSION
Ramping Up Your Translation Business
Marian S. Greenfield
(Saturday, 8:30am-9:30am; Intermediate; Presented in: English)

This session is intended to provide ideas on how to improve your freelance translation business. We will look at the skills required for running a top-of-the-market translation business. We will discuss keys to success, choosing verticals, deciding whether to continue to freelance or establish a language services company, and how to build your client base.


Independent Contractors
Related Sessions

Seminar A Lessons from Business School: The Entrepreneurial Linguist

Seminar J Beyond the Basics of Freelancing

LSP-4 The End Game: Knowing Your End Client

P-12 Market Yourself, Part I

P-13 Market Yourself, Part II

S-8 Translation of Mexican Legal Terms: How to Get Work from South of the Border

Literary Translation
Click on the speaker name to view bio.

L-1 The Literary Translator and the U.S. Publishing Industry (12th Annual Marilyn Gaddis Rose Lecture)
Marian Schwartz
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

The literary translator's role has changed dramatically since Alfred and Blanche Knopf's heyday, when literary translations comprised a third of Knopf's titles. Today, according to a National Endowment for the Arts study, only 3% of books published in this country are translations—well under 500. After a brief examination of this decline, the presenter will discuss copyright, contracts, digitalization, and the literary translator's expanded role in publishing today. Will new technology improve the economics of publishing and bring foreign literature to a new and broader audience?


L-2 Literary Division Annual Meeting
Emilia I. Balke
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

This meeting offers division members a chance to meet and network. We will review the division's activities during the past year and plan for the year 2011. All division members are encouraged to attend and nonmembers are invited to come learn more about the division.


L-3 The Translator, the Bear, and the Roadblocks
Lydia Razran Stone
(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

The presenter will discuss translating the poetic fables of Ivan Krylov-the bear all Russian translators have to deal with-and the impediments he throws in the path of anyone attempting to translate Russian poetry. Some of the roadblocks to be discussed include specific formal features of Krylov's works, complications associated with the quasi-fixed gender of animals in Russian, the three distinct kinds of fables contained in Krylov's opus (Aesopian adaptations, Russian folk, and philosophical), appropriate register, rendering 18th-century moralizing today, and publication issues. The discussion will be illustrated with examples in English.


L-4 In Search of the Ultimate Understanding in Poetry Translation
Martha Kosir
(Friday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)

The session will explore the philosophy of the translation of poetry in the light of deconstruction theory, the search for the essence of meaning, and the task of the translator as defined by Walter Benjamin. It will study the intricate relationship between the source and the target language as an endeavor to achieve an understanding among languages on levels other than purely linguistic, and as an act of allowing continued life to a text. The presenter will analyze examples of translated poetry across multiple languages: Spanish, German, Slovenian, and English.


L-5 Translating Religion: Pitfalls and Perils
Patrick J. D'Silva
(Friday, 2:00pm-3:00pm; Intermediate; Presented in: English)

As translators we are charged with rendering meaning from one language into another with as little bias or filtering as possible. Translating religious text is one area in which professionals must strive for more than simple equivalence. The issues at stake go beyond achieving syntactical accuracy and selecting appropriate terminology. Carefully evaluating the target document's audience is an even more critical step when translating religious text because linguists must navigate the complex waters of both theology and culture. This session will feature specific examples from translations of the New Testament and the Qur'an.


L-6 A Translation in Every Cereal Box: Conversations on the Past, Present, and Future of English<>Spanish Translation in U.S. Children's Literature
Laura M. Kanost
(Friday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

Translated and bilingual Spanish>English picture books are more visible in the U.S. than ever before. In order to understand the history, promises, and challenges underlying this cultural phenomenon, we must consider the perspectives of its many participants: translators, writers, publishers, critics, bilingual educators, young readers, and parents. By bringing together original interviews with diverse representatives of these groups and by discussing specific textual examples, this session will foster dialogue on this dynamic body of literature.


L-7 CANCELLED
Translating Proverbs: Semantic, Semiotic, and Cultural Challenge
Bonaventure Balla Omgba
(Saturday, 10:00am-11:00am; Advanced; Presented in: English)




L-8 The Translator's Invisibility: Foreignization and Domestication in Brazilian Portuguese Translations of William Faulkner, Seth Morgan, and George Gershwin
Jayme Costa Pinto
(Saturday, 11:15am-12:15pm; Intermediate; Presented in: English and Portuguese)

The presenter will apply Lawrence Venuti's much discussed theory of the translator's invisibility to practical examples that include canonical works by William Faulkner, the underground literary exploits of Seth Morgan, and American popular music lyrics by George Gershwin.


Literary Translation
Related Sessions

Seminar L Translation as Writing and Rhetoric: A Workshop

C-2 A Revisionist Approach to Literary Translation

SL-1 The Persuasive Art of Translation

SL-7 A Hot-Blooded Young Miss From Kamchatka: Issues in Translating Limericks from Russian<>English

Legal T&I
Click on the speaker name to view bio.

LAW-1 Transcription and Translation of Evidence Recordings
Maria Cecilia Marty
(Friday, 2:00pm-3:00pm; Beginner; Presented in: English)

In this session, participants will learn the techniques to transcribe evidence recordings properly, including correct formatting, listening, and editing. How to prepare as a witness for your own translation or as an expert witness testifying about another's work will also be discussed.


LAW-2 Patent Searching Techniques for Translators

(Friday, 3:30pm-4:30pm; Intermediate; Presented in: English)

Patent examiners gain a thorough understanding of a patent application by using specific research techniques to find and review other documents covering a similar subject. These techniques will benefit translators, enhancing their understanding of the subject matter and helping them glean patent terminology with unparalleled accuracy.


LAW-3 What Every Interpreter Needs to Know!
Jinny Bromberg
(Saturday, 11:15am-12:15pm; Advanced; Presented in: English)

Legal interpreting in the U.S. is a separate world from other sectors of interpreting. Its ethics, skills, and standards derive from federal and case law as well as court requirements and procedures. However, most legal interpreting takes place outside the courtroom. Some of the things legal interpreters in those settings need to know include 1) how attorney-client privilege affects the legal interpreter; 2) the correct steps for interrupting a session; 3) what to do if a cultural barrier derails communication; and 4) how to handle inappropriate requests (from clients or attorneys). This session will offer invaluable tips for legal interpreters.


LAW-4 CANCELLED
Interpreting in Foreclosure Mediations: Opportunities and Skills Improvement
Nina N. Lagac
(Saturday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)




Legal T&I
Related Sessions

Seminar B Contending Legal Traditions in German Law

Seminar Q Advanced English>Spanish Criminal Law Terminology

Seminar S Advanced Simultaneous Interpreting Techniques

F-12 A Look Inside Black's Law Dictionary

G-2

I-11 Practical Challenges of Legal and Medical Interpreting

J-2 Legal Translation Tools for Everyone: The Japanese Law Translation Website

J-5 The Interaction of E-Commerce and Intellectual Property Laws in the U.S. and Japan

J-8 The Introduction of Jury Trials in Japan: How Will This Change the Japanese Legal System and Japanese Society as a Whole?

P-3 Deconstructing a Lawsuit: The Bits and Bobs That Make up a Brazilian Lawsuit

P-4 As atitudi dele era descotrolada: Translating Semi-Literate Portuguese in the Context of Legal Interpreting

S-8 Translation of Mexican Legal Terms: How to Get Work from South of the Border

S-10 Translating Plea and Plea Bargain into Spanish: A Comparative Analysis of Criminal Procedure Laws and Semantics

Language Technology
Click on the speaker name to view bio.

LT-1 Trados Studio: To Migrate or Not to Migrate
Tuomas S. Kostiainen
(Thursday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)

Many translators are uncertain about whether or not to upgrade to the redesigned Trados Studio 2009. Among all the marketing hype and emotionally charged user (and non-user) opinions, it can be difficult to see the real pros and cons. This session will give an objective look at the new features (pros) and the problems with workflow compatibility (cons), and review situations where these compatibility-related problems can or cannot be solved. The information provided will be useful for current Studio users and for those who are thinking about upgrading.


LT-2
Paulo Lopes
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)




LT-3 CANCELLED
The Good, the Bad, and the Ugly: A Study about Machine Translation and Human Translation
Giovana C. Boselli and Cristina Silva
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)




LT-4 Translation Tool Forum for Individual Translators
Alan K. Melby
(Friday, 10:00am-11:00am; Intermediate; Presented in: English)

This session is designed for individual translators. Participants will find out what is new with tools that have been presented at past ATA conferences and learn about new commercial software products.


LT-5 Language Technology Division Annual Meeting
Michael Metzger
(Saturday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

CHANGE
NEW: Saturday, 10:00am - 11:00am
OLD: Saturday, 8:30am - 9:30am

The Language Technology Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network. During the division meeting, we will read and approve the Minutes from the 2009 LTD Annual Meeting, present LTD activities, and discuss initiatives. We also plan to have an educational presentation and discussion. All division members are encouraged to attend, and nonmembers are invited to come learn more about the division.


LT-6 What Every Translator Should Know about Software Localization Testing/Verification/Quality Assurance
Cristina Silva
(Saturday, 8:30am-9:30am; All Levels; Presented in: English)

CHANGE
NEW: Saturday, 8:30am-9:30am
OLD: Saturday, 10:00am - 11:00am

What does localization, internationalization, testing, verification, and quality assurance mean? Have you ever spotted a linguistic mistake in a software program? The presenter will discuss 1) testing, verification, and quality assurance in the localization workflow; 2) platforms, operating systems, and keyboards; 3) checking for language and functional errors; 4) checking that printed documentation, online help, messages, interface resources, and command-key sequences are consistent. 5) assessing cultural appropriateness; 6) reporting errors (bugs) and verifying implementation of suggestions (regression); 7) working onsite; and 8) working with engineers, desktop publishing specialists, and project managers.


Language Technology
Related Sessions

Seminar N Working with PDF Files: Tools, Tips, and Techniques

J-2 Legal Translation Tools for Everyone: The Japanese Law Translation Website

J-10 WordFast: Application of a Low-Cost Computer-Assisted Translation Tool in Japanese<>English Translation

J-11 Japanese<>English Terminology Management Using WordFast: More than Meets the Eyes

K-4 Tech 201 for Korean Translators: Useful Sites and Technologies That Can Change Your Life and Business

Medical T&I
Click on the speaker name to view bio.

MED-1 Where Right Brain Meets Left: Translating for Medical and Pharmaceutical Marketing and Promotion
Erin M. Lyons
(Thursday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)

Medical and pharmaceutical marketing and promotional translation is a highly specialized discipline requiring scientific understanding and the agility and resourcefulness of a creative wordsmith. Translations must be accurate and intelligible, but they must also be engaging and work within the framework of an existing brand personality and advertising platform. Participants will be given an overview of advertising and promotional material (print, television, sales aids) and technical input (product monographs, patient brochures, production-related documents). Specific exercises and examples will explore interlinguistic wordplay, language-specific tone and voice, and production and regulatory constraints.


MED-2 CANCELLED
Bioethical Issues in Translation: Informed Consent
Eric S. Bullington
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; Intermediate; Presented in: English)




MED-3 Interpreter Quality Assurance and Professional Development Through Mentorship
Jucelei Pereira and Marta C. Sousa
(Friday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)

CHANGE
NEW: Marta Sousa added

Senior-level staff interpreters at University Health Network recently created a unique program for engaging, developing, and coaching its team of contract interpreters. The Mentorship Program is a long-term project where each contract interpreter (mentee) is assigned a liaison (mentor) within the department. The program includes a two-way shadowing component, professional development opportunities, regular debriefing sessions, eForums for language groups, and recognition for outstanding performance. After six months, the benefits of the program are already apparent. Participants will learn how implementing consistent standards and quality assurance measures for interpreter performance can ultimately improve the quality of service delivered to patients.


MED-4 Heard It Through the Medical Grapevine
Rebecca Brown
(Friday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

With standards of health care changing rapidly, interpreters and translators need the skills to be able to find reliable and current health information. This session will provide participants with a guide to locate online health resources in English and other languages. Participants will learn how to determine the validity and reliability of online resources found using search tools like Yahoo! and Google. Participants will learn how to search by language and by country and how to do rough translations of websites using free online tools. In addition, participants will receive tips on how to train others in their respective communities.


MED-5 Medical Division Annual Meeting
Suzanne M. Couture and Patricia M. Thickstun
(Friday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

The Medical Division Annual Meeting offers division members a chance to meet and network with other translators and interpreters. Participants will review the division's activities during the past year and plan for 2011. All division members are encouraged to attend and nonmembers are invited to come learn more about the division.


MED-6 Don't Miss the Bus! Best Practices for Medical Interpreters Working in School Settings
Fabio Torres
(Saturday, 8:30am-9:30am; Advanced; Presented in: English)

This interactive session targets medical interpreters providing language services in school settings. In this environment, interpreters often are not familiar with current state laws for providing services to limited-English-proficient students and their parents. In addition, they may not be familiar with the content-specific terminology that is required when interpreting for admission review and dismissal (ARD) meetings. Participants will learn about the legal responsibilities for language provision in the school environment. The presenter will also review the procedural requirements for ARD meetings, appropriate professional behavior, and medical and content-specific vocabulary.


MED-7 Medical Terminology Challenges in the Southwest
Patrick J. O'Connor and Marcia Resler
(Saturday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English and Spanish)

This session will focus on the terminology associated with some of the medical conditions most commonly encountered by interpreters and translators of Spanish in the southwestern U.S. We will present the terms within real-life contexts, using both accepted nomenclature for the conditions, symptoms, and associated medications, as well as some of the vernacular that would be used in more informal situations. Participants will receive a glossary.


MED-8 The Ins and Outs of Managing Hospital Interpreters
Elena Langdon
(Saturday, 11:15am-12:15pm; Intermediate; Presented in: English)

This session will discuss the challenges and opportunities of managing interpreters in a hospital, focusing on current laws, supply and demand, costs, and technological innovations. An overview of services provided nationwide to limited-English- proficient patients will be presented, including the efforts to organize support groups for interpreter service administrators, certification for medical interpreters, and face-to-face versus telephonic interpreting. The presenter will also discuss the level of professionalization of staff medical interpreters, in-house training efforts, and requirements for new interpreters.


MED-9 When Your Limited-English-Proficient Patient Is an Older Adult
Ariel Lenarduzzi
(Saturday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

In 2000, the U.S. Census Bureau Report revealed that about 7% of persons 65 years or older did not speak English, and in some ethnic populations, over 70% of elders speak little or no English. Medical interpreters are faced daily with the task of assisting older limited-English-proficient patients. In many instances, this population requires "adapting" the training/education that the medical interpreter has received. This session will provide participants with practical tips on how to best serve this growing population.


MED-10 Language Services Management: The Next Piece of the Puzzle
Rashelle L. LeCaptain
(Saturday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

The role of the healthcare interpreter is becoming more widely understood throughout the healthcare industry. However, interpreters are just one piece in the large puzzle of language access. Understanding language services management is the logical next step in the development of a professional healthcare language services industry. In this session, participants will learn the fundamentals of healthcare interpreter management, including the interview process and training development.


MED-11 NEW SESSION
Informed Consent and Professional Interpreting Services
Elizabeth Abraham
(Saturday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)

Failure to use professional interpreters can lead to serious ethical issues in patient care, such as failing to obtain informed consent to treatment. Family members acting as interpreters tend to filter out any negative information they receive from care providers. This is usually done out of a desire to "protect" the patient. Even when a professional interpreter is present, it is not uncommon for family members to dismiss the interpreter where diagnosis or consent to treatment is the subject of discussion with a care provider. The presenter will outline strategies for how health care professionals can respond to this challenge.


MED-12 NEW SESSION
Interpreting for a Patient Wishing Alternative Treatment
Lynn L. Elfers
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

When patient beliefs seem to clash with recommended medical treatment, interpreters are faced with a challenge. Can they remain impartial and still do their job ethically? The presenter will address the following questions: Why do patients refuse treatment? What alternative treatments exist? What patient rights apply when a patient wants alternative treatment? How will the interpreter react if faced with a situation where personal bias makes it difficult to remain impartial? The presenter will also discuss the National Council on Interpreting in Healthcare Code of Ethics.


Medical T&I
Related Sessions

Seminar G Biomedical Translation Seminar

Seminar H Introduction to Medical Terminology

Seminar P The Spanish>English Translation of the History and Physical Examination Report

I-11 Practical Challenges of Legal and Medical Interpreting

S-3 Translating Handwritten Spanish>English Medical Texts: Seeing What Others Can't

Science & Technology
Click on the speaker name to view bio.

ST-1 Science and Technology Language Division Annual Meeting
Karen M. Tkaczyk, PhD, CT
(Friday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)

This meeting is an opportunity for members to meet and network with other scientific and technical translators and interpreters, and to discuss what we want from this new division. We will review our activities since the division's creation was approved in May, and plan for 2011. All division members are encouraged to attend and nonmembers are invited to come learn more about the division.


ST-2 Transforming Science into Dreams: Taking a Closer Look
Agnes E. M. Meilhac
(Saturday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)




Science & Technology
Related Sessions

Seminar C From Soap to Drugs and Back, via Quality Assurance and Standard Operating Procedures

Seminar D Nuts and Bolts: A Visit from the Entrance Gate to the Dispatch Dock of an Industrial Plant

F-9 Making Sense of U.S. and French Patent Terminology

F-10 Terminology for French<>English Translation for the Cosmetic Industry

G-4 Difficulties in Translating German Patents and Standards into English

K-2 Korean>English Patent Translation: Advanced Examples and Templates

K-6 Korean>English Patent Translation Fundamentals

LAW-2 Patent Searching Techniques for Translators

SL-5 Launch Campaign! Developing and Using Rocket and Space Terminology

Translation & Interpreting Professions
Click on the speaker name to view bio.

TIP-1 CANCELLED
A Futuristic View of the Translation Profession
Renato S. Beninatto
(Thursday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)




TIP-2 The End of Translation as We Know It: Were the Luddites Right?
Jost O. Zetzsche
(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

This session will examine the current status of functional translation. Translators may feel lost in the midst of an ever-increasing race to bring new translation technologies, data sources, and processes to market. Where do we stand? Who are we? Do we need to worry that new technologies are taking over? Are there ways to understand, incorporate, and, yes, "master" these new developments? The presenter will look into all of these questions as he presents the latest state of our industry as he sees it.


TIP-3 Machine Translation: Friend or Foe?
Adriana Beaton
(Friday, 11:15am-12:15pm; Intermediate; Presented in: English)

CHANGE
NEW: Adriana Beaton added
OLD: Jeremy Harpham replaced

Machine translation is an industry hot-topic, but what does this mean to translation, localization, and language technology professionals? Delivering analysis of the recent Association for Machine Translation in the Americas and SDL Automated Translation Survey, and highlighting trends since the 2008 survey, this session will explore current and planned machine translation usage. How does Google fit in this market? What content benefits from machine translation? When does human post-editing of machine translation make sense? What are the differences, advantages, and challenges of statistical versus rules-based machine translation? What should you look for when selecting and using machine translation?


TIP-4 CANCELLED
Joining Swarms: How Participation in Cloud-Based Workgroups Changes the Future of Translation
Ben Sargent
(Saturday, 8:30am-9:30am; All Levels; Presented in: English)




TIP-5 Machine Translation in Practice
Mike Dillinger
(Saturday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)

Machine translation software is attracting attention from translation clients, including government organizations, companies, and language services providers. This is forcing translators to make a difficult decision: work with the technology or find a way to work around it. This session should help you decide. The presenter will describe how language services providers and companies use machine translation and what the translator's role is in this new business model. The most common scenario is to "post-edit" instead of translate. What do post-editing assignments look like? What do clients expect from you? How can you price these assignments? How can you learn to like them?


TIP-6 Machine Translation Post-Editing and Machine Translation for Productivity
Laurie M. Gerber, Maria F. Lozano, and Walter K. Hartmann
(Saturday, 2:00pm-3:00pm; Intermediate; Presented in: English)

Machine translation (MT) appears in translation pipelines in several forms: 1) as an MT-generated draft translation to be post-edited; 2) as a hybrid draft where translation memory matches mingle with MT output for unmatched segments; and 3) as ad hoc use of MT for "suggestions." Who works with MT? Does it really increase productivity? How do translators feel about it? This session features accounts by freelance translators who post-edit or otherwise work with MT.


TIP-7 Trends in Crowdsourcing: Case Studies from Nonprofit and For-Profit Organizations
Naomi A. Baer
(Saturday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

The term "crowdsourcing" was created just four years ago and is already causing much discussion and experimentation in the translation industry. What does crowdsourcing mean in the context of translation, and what does this new wave of translation crowdsourcing projects look like? This session will discuss emerging translation crowdsourcing projects at both nonprofit and for-profit organizations and provide insight into the players involved. Why are organizations interested in this approach? What motivates those who are participating? How is quality addressed in crowdsourcing projects? What paying roles are available for professional translators?


TIP-8 Man vs. Machine: Do Translators Need to Pick a Side?
Jost O. Zetzsche, Mike Dillinger, Jiri Stejskal, Chris Durban, and Jaap van der Meer
(Saturday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

CHANGE
NEW: Jaap van der Meer added

Some of the finest minds in our profession will discuss the current status of machine translation, the continued importance of human translation, and new ways the two approaches are being combined. This panel discussion will bring together prominent translators and developers of machine translation to analyze the growth of machine translation and the possible effects on human translators. Panel members will highlight current trends and share their views on the future impact of machine translation. Conference attendees are encouraged to submit their questions in advance by email to Jost Zetzsche at jost@internationalwriters.com, but questions will also be taken from the audience.


Training and Pedagogy
Click on the speaker name to view bio.

TP-1 The Fine Art of Feedback
Holly Mikkelson
(Thursday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)

When giving feedback to interpreting students, instructors must strike a delicate balance between criticism and praise. This hands-on session will begin with a brief synopsis of current thinking on effective methods of providing feedback. Participants will then explore different feedback techniques aimed at boosting students' confidence and encouraging them to take risks while correcting errors and constructively guiding them away from unproductive behaviors. By the end of the session, participants will have acquired a structured approach to giving feedback that they will be able to apply in any classes they may teach in the future.


TP-2 Assessing Translation Proficiency: Perspectives from Academia, Government, ATA, and the European Union
Elizabeth Lowe McCoy, Gertrud G. Champe, Geoffrey S. Koby, Claudia V. Angelelli, Joseph P. Mazza, and Patricia Minacori
(Friday, 10:00am-11:00am; Advanced; Presented in: English)

Universities in the U.S. are grappling with how to assess translation proficiency, particularly in polyglot classrooms. In Europe, there is a lively debate between academic and professional organizations on the question of standards for translation performance and assessment. The U.S. government has proficiency assessment models and each government agency has assessment tools that meet its particular needs. The presenters hope to stimulate a thoughtful exchange of ideas around the subject of translation assessment within the context of current international initiatives in professional, academic, and public circles.


TP-3 Training Translators: Essential Skills in a Virtual Classroom
Alison K. Dundy, Carla Di Franco, Silvana Teresa Debonis, and Eve E. Hecht
(Friday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)

Translation lends itself to online instruction. A panel of professional translators/instructors in New York University's online certificate in translation program will discuss the challenges and techniques for teaching translation in a virtual classroom. Topics will include training techniques to teach students to "read between the lines" and contextualize documents; developing research skills and becoming proficient with computer-assisted translation tools; how to edit and work as a member of a translation team; how beginning translators can avoid common perils and pitfalls; and understanding what makes a good translation stand out from the average or unacceptable.


TP-4 Integrating Technology and Interpreter Training: Experiences, Predictions, and Caveats
Jacolyn Harmer and Barry S. Olsen
(Friday, 3:30pm-4:30pm; Advanced; Presented in: English)

As new technologies transform the way we work and play, the digital revolution is naturally affecting interpreter-meditated communication in its various forms. Online course delivery platforms enhance interpreter training by literally expanding instructor-to-student and peer-to-peer communication virtual bandwidths. How can interpreter educators prepare tomorrow's interpreters to integrate such tools into their practice? This session considers this question.


TP-5 Support Special Education Language Assessments
Luzelena Barraza de Cruz
(Saturday, 11:15am-12:15pm; Intermediate; Presented in: Spanish)

All non-English language students who are suspected of having a language disability have a legal right to be tested in their primary language. A student should be tested by a speech language pathologist who is fluent in the student's primary language. However, due to the lack of bilingual (Spanish/English) speech pathologists, the need for trained and skillful interpreters in the area of special education assessment has become evident. This session will give interpreters practical hands-on training on how to support Spanish/English speech language assessments.


TP-6 The How and Why of Teaching Computer-Aided Translation Tools in Translation Studies in Higher Education
Lisa L. Link
(Saturday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

Computer-aided translation tools have become essential to the work of today's language professionals and should be included in the curriculum of translation studies. This session will discuss the contrasting opinions of students, educators, and software vendors regarding how these tools should be taught in translation studies. This session will demonstrate why a mix of theory and practice is the most promising approach to prepare students for working with any language technology in their future work as language professionals.


TP-7 The Translator's Other Hats: Toward an Expanded Translation Pedagogy
Tatyana Bystrova-McIntyre
(Saturday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

Today's successful translators must wear multiple "hats." They translate, edit, proofread, summarize, post-edit machine translation, manage terminology and translation memories, develop localization style guides, perform quality assurance assessments, script videos, perform desktop publishing, manage language projects, advertise their services, and much more. Yet, these skills often go unaddressed in today's translator training programs. This session will highlight these value-added skills and propose effective ways of including them into translator training curricula. Participants will be invited to share their own ideas on bridging the gap between academia and industry.


Training and Pedagogy
Related Sessions

I-2 Language Coaches: The Missing Link for Excellence in Interpreter Training

MED-3 Interpreter Quality Assurance and Professional Development Through Mentorship

P-10 Teaching Interpreting to Portuguese Speakers: Strategies and Materials

Terminology
Click on the speaker name to view bio.

TRM-1 Preserving Terminology for the Future
Sue Ellen Wright
(Friday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)

Documenting terminology takes time and money. Terminology management pays off down the road by saving time and ensuring accuracy in the future. The presenter will describe ways to harvest single and multiword terms and to rationalize the documentation of contexts to jumpstart the creation of termbases. An examination of the relative criticality of types of terminology in a given environment will provide guidelines on which sets of terms to document and how to utilize resources. Strategies for filtering and distributing terminology will highlight best practices for language services providers, teams, and other kinds of work groups.


TRM-2 Quick and Dirty: Terminology Management for the Impatient
Naomi J. Sutcliffe de Moraes
(Friday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

Do you note every term pair you spend more than 60 seconds researching? If not, you are not taking full advantage of your time and resources. You should never have to research the same term twice. The best terminology tool for you depends on what kind of work you do, so no one solution is a best fit for everyone. The presenter will demonstrate how to store your terminology quickly so it will not slow you down. Ways to convert existing glossaries into a flexible format and how to access your terminology quickly—whatever your budget—will also be discussed.


TRM-3 CANCELLED
TBX: Fun Stuff
Laura Di Tullio
(Friday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)




Varia
Click on the speaker name to view bio.

V-1 Bust Stress, Boost Productivity, and Feel Fabulous: Five Fun, Low-Cost Ways to Give Yourself the Gift of Fitness
Amanda B. Ennis
(Saturday, 8:30am-9:30am; All Levels; Presented in: English)

After learning and doing some quick business-suit-friendly stress-busting exercises together, participants will talk about simple, low-cost beginner-friendly ways to begin exercising. This session will also include general tips on how to avoid burnout and injury as well as testimonials from fellow translators who have already taken the plunge and realized amazing benefits! Handouts with more detailed information will be provided—prepare to be inspired!


V-2 Stress Busters for Interpreters
Julie P. Burns
(Saturday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

Health care interpreters face multiple sources of stress, which can affect job performance and long-term health and well-being. Stress can affect concentration, memory, and the ability to handle the mentally strenuous complexity of language conversion. In this session, you will learn and practice simple and powerful techniques to change your stress responses before they become a problem. Drawing from the ancient healing art of Jin Shin Jyutsu and the latest insights from Quantum Physics and HeartMath, you will leave this session empowered to care for yourself so that you can avoid burnout and enjoy your role as a health care interpreter.


Learn more about ATA Contact ATA
     
Share