ATA


RegistrationJoin ATA & SaveBook Your Hotel
PRECONFERENCE SEMINARS
dvd This symbol indicates which sessions are included in the ATA eConference.

ATA's Preconference Seminars are in-depth educational opportunities provided by experts in their respective fields. All Preconference Seminars take place on Wednesday, October 27.

Ticket required. See the Conference Registration Form.



Seminar A
Lessons from Business School: The Entrepreneurial Linguist
Judy A. Jenner
(Wednesday, 8:30am-11:30am; Intermediate; Presented in: English)

This seminar will focus on working with direct clients. The main emphasis will be on marketing (social media, Web 2.0). It will include sections on finance/economics (pricing, supply and demand), accounting (decreasing expenses), entrepreneurship (generating new business, networking), and negotiating (tips and tricks). Several discussion starters and exercises will be included. True to the case study method from business school, many real-life examples will be presented. No high-level terminology will be used. The intention is for attendees to walk away with some specific advice that they can start using immediately.


Seminar B
Contending Legal Traditions in German Law
Russell Miller
(Wednesday, 8:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)

The law is an inherent part of legal translation. With this truism in mind, this seminar aims to introduce German-language translators who work with legal translations to some of the traditions vying for influence in German law and legal culture, particularly the civil law tradition and the constitutional law tradition. It is hoped that a better grasp of the spirit and substance of German law will improve and enrich the work of translators dealing with German legal materials.


Seminar C
From Soap to Drugs and Back, via Quality Assurance and Standard Operating Procedures
Karen M. Tkaczyk
(Wednesday, 8:30am-11:30am; Advanced; Presented in: English)

The presenter will pass on her laboratory and manufacturing experience vicariously during this seminar, to give in-depth information on subjects that translators should be familiar with if they plan to translate technical material for the pharmaceutical and broader chemical industry. Topics will include laboratory- and manufacturing-related concepts, techniques, and typical challenges-from common analytical chemistry techniques, equipment, and methods, to scale-up, industrial processes, and finished product releases. Documentation that is typically translated will be discussed in depth, with tips and resources to help solve translation problems.


Seminar D
Nuts and Bolts: A Visit from the Entrance Gate to the Dispatch Dock of an Industrial Plant
Paulo Lopes
(Wednesday, 8:30am-11:30am; All Levels; Presented in: Portuguese)

This seminar will teach you all you ever wanted to know about the mechanical stuff you might find in an industrial plant, such as lathes, milling machines, grinding machines, compressors, cranes, boilers, motors, engines, tools, parts, bearings, screws, and much more. Portuguese and Spanish terminology will also be given.


Seminar E
High-Level Diplomatic Interpreting: Preparation, Challenges, and Solutions
Georganne Weller
(Wednesday, 8:30am-11:30am; Intermediate; Presented in: English and Spanish)

This session will address the selection of interpreters, the organization of language teams, and the importance of advanced preparation. Exercises on the classification and handling of incoming documents in the booth and the sight translation of typical documents will be included. Information will be drawn from the presenter's participation at the 5th Summit of the Americas in Trinidad-Tobago, the 30th General Assembly of the Organization of American States in Honduras, and the Summit of Unity-Rio Group in Playa del Carmen, Mexico.


Seminar F
CANCELLED
Community Interpreting: Ensuring Language Access and Compliance to the Code of Ethics and Standards of Practice
Thelma D. Gomez-Ferry
(Wednesday, 8:30am-11:30am; Advanced; Presented in: English)




Seminar G
Biomedical Translation Seminar

(Wednesday, 8:30am-11:30am; Intermediate; Presented in: Spanish)

The presenter will analyze the main characteristics of biomedical language and the common pitfalls in biomedical translation (English>Spanish). Useful resources for the biomedical translator will be discussed. Participants will be asked to translate excerpts from different biomedical sources that have been specifically chosen for their stylistic features and structure.


Seminar H
Introduction to Medical Terminology
Maria Rosdolsky, Zarita Araujo-Lane, Patricia M. Thickstun, and Armando Ezquerra Hasbun
(Wednesday, 8:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)

This seminar will consist of a lecture and language-specific workshops. The lecture will include a brief history of medical terminology, the structure and elements of medical terms, and examples of the terminology of organ systems and their diseases. Participants will then be divided into language groups (French, German, Portuguese, and Spanish). The differences between the specific languages and English medical terminology will be explained, and guidelines for translations will be presented. Participants will be actively involved in translations of medical terms and short medical documents. Depending on the languages of the participants, a non-language-specific workshop may also be included.


Seminar I
The Art of Script Translation for Audio and Video Multimedia Projects

(Wednesday, 8:30am-11:30am; Advanced; Presented in: English)

The increasing demand for audio and video multimedia projects in foreign languages is creating new and exciting opportunities for translators and interpreters who want to diversify and explore this lucrative field. Participants will learn key elements that differentiate script translation from regular text translation, along with techniques to translate, time, and synchronize scripts for audio and video projects. The presenter will share her 25 years of experience while providing tips, exercises, and samples. Come to have fun and learn!


Seminar J
Beyond the Basics of Freelancing
Corinne McKay
(Wednesday, 1:30pm-4:30pm; Intermediate; Presented in: English)

After completing a survey concerning the pitfalls and best practices of freelancing, we will talk about how to increase your earning power with agencies and increase your visibility and name recognition so that direct clients come to you when they need a translator. We will look at how to use social networking tools such as LinkedIn and Twitter to expand your base of contacts and how to find similar sites for your non-English language(s). Strategies for thriving in a down economy, improving your writing and editing skills in the target language, and expanding your range of services to diversify your income base will be covered. Participants will identify at least four key growth areas for their freelance businesses.


Seminar K
The Terminology of Film Production
Christine Kretschmer
(Wednesday, 1:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

Designed for English>German translators, this seminar will provide an overview of the film development, production, and distribution processes and introduce participants to key terminology within each area. Participants will learn about film contracts, production roles, and film finance concepts and develop strategies for researching terms through relevant dictionaries and industry websites. Documents to be analyzed include options, co-production agreements, film treatments, call sheets, and financing plans.


Seminar L
Translation as Writing and Rhetoric: A Workshop
Russell Valentino
(Wednesday, 1:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

This hands-on seminar will explore the rhetorical, broadly persuasive aspects of translation, especially literary translation. After a presentation of the fundamental theme, participants will engage in a variety of writing exercises, including intra- and inter-lingual translations designed to increase fluency and creativity. Once we have a body of participant-generated texts, we will discuss the manner in which persuasive moves are imbedded in each. Questions of how these moves fit or clash with other approaches (e.g., hermeneutic, artistic) will be answered.


Seminar M
A Comparative Approach to Quality Management Terminology in English and Brazilian Portuguese
Fabio M. Said
(Wednesday, 1:30pm-4:30pm; Intermediate; Presented in: Portuguese)

This seminar will focus on the terminology of quality management (QM), as defined by International Organization for Standardization (ISO) standards. Often seen as a segment of business or engineering, quality management is actually a field of its own, so we will be discussing definitions, the language of ISO standards, controlled language, reliable sources of QM terminology, and common problems in English>Portuguese QM translation. We will be reviewing several QM-related documents and building a specialized QM bilingual glossary together. No knowledge of QM is required, but intermediate to advanced terminology techniques are a plus.


Seminar N
Working with PDF Files: Tools, Tips, and Techniques
Tuomas S. Kostiainen and Jill R. Sommer
(Wednesday, 1:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

Translators encounter PDF files daily in various situations, but are often unable to fully utilize these files and the associated programs. This seminar covers a wide range of topics related to PDF files, such as editing, commenting, and searching PDF files, filling out electronic forms, using electronic signatures, and many other useful Adobe Acrobat features. Topics include a comparison of various commercial and shareware tools for creating and manipulating PDF files, converting PDF files with optical character recognition tools to MS Word and Excel format, and creating translation memories from PDF files using LogiTerm AlignFactory and some other aligning tools.


Seminar O
New Technique for Conference Interpreters Outside the Booth
Armando Ezquerra Hasbun
(Wednesday, 1:30pm-4:30pm; Intermediate; Presented in: English)

Working in the long consecutive interpreting mode demands advanced note-taking skills, but also requires having the speaker pause repeatedly. This only disrupts a speaker's concentration and harms the pace of their delivery. This seminar will explore a technique whereby an interpreter can retain all of the original message without taking notes and concentrate on delivering an accurate and complete rendition in the target language without disrupting the speaker's momentum. The presenter will emphasize the practical application of this technique. Note: Each participant MUST bring a micro recorder and earpiece for practice. Recordings of speeches in your language pairs are welcome.


Seminar P
The Spanish>English Translation of the History and Physical Examination Report
Michael Arthur Blumenthal
(Wednesday, 1:30pm-4:30pm; Intermediate; Presented in: English)

The subjective and objective information gathered during the initial comprehensive history and physical examination report, and the relationship established, provide the basis for the formation of a tentative diagnosis, an orientation to what is needed in more focused follow-up studies, and an approach to a therapeutic plan. Due to the systematic nature of the process, the results of questioning and examination are expressed in a limited number of ways. During this seminar, the format and content of the history and physical examination report will be analyzed using sample reports from different sources. A glossary of terms and abbreviations will be provided.


Seminar Q
Advanced English>Spanish Criminal Law Terminology
Sandro Tomasi
(Wednesday, 1:30pm-4:30pm; Advanced; Presented in: English and Spanish)

Since legal translation is comprised of translating from one language to another as well as from one legal system to another, it is vital for the court interpreter or legal translator to go beyond the semantic meaning of the terms and understand the legal concepts behind them in order to provide a true and accurate translation. The presenter will compare American criminal law terms to those in various Spanish and Latin American penal codes in order to provide an understanding of the true meanings of the terms. The presenter will also outline translation pitfalls.


Seminar R
Translating for the Advertising Industry
Grant Hamilton
(Wednesday, 1:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

Intrigued by the world of advertising? Like to put your creativity to the test? If so, this is the seminar for you! You will learn what ad agencies are looking for in translators, gain a better understanding of the creative process involved, and get pointers and strategies for producing English ad copy that is really fit to print (and broadcast!). We will work from actual translations of actual French-language ads and see how we can go about giving them a creative boost.


Seminar S
NEW SEMINAR
Advanced Simultaneous Interpreting Techniques
Maria Cecilia Marty
(Wednesday, 8:30am-11:30am; Advanced; Presented in: English)

This seminar provides advanced training for simultaneous interpreters to enhance their performance in the demanding courtroom environment. It will focus on speed, accuracy, and diction so that attendees can analyze and refine their actual performance. Attendees will take part in exercises to facilitate rapid speaking and improve accuracy at higher speeds. Attendees will learn solutions for handling fast and slow speakers, becoming aware of your attention split, and applying self-monitoring techniques to improve performance. To get the most out of this seminar, attendees are encouraged-but not required-to bring a listening device, a recording device, headphones, something for taking notes, and a desire to learn!


Learn more about ATA Contact ATA
     
Share