Thursday, October 28
|
|
8:30am-9:00am
|
|
ATA-1
|
Opening Session
|
10:00am-11:00am
|
|
ATA-2
|
Presentation of Candidates and Election
|
4:00pm-5:00pm
|
|
A-1
|
How to Pass the Arabic>English Certification Exam
|
|
F-3
|
Le Québec et son français
|
|
G-3
|
German Language Division Annual Meeting
|
|
I-4
|
Certification for Health Care Interpreters: What's the Buzz?
|
|
I-9
|
Building the Interpreting Profession: Practical Contributions from the First North American Summit on Interpreting
|
|
IC-2
|
Speak Out!
|
|
IC-3
|
Leverage Payment Methods to Keep the Most Money in Your Pocket
|
|
K-1
|
Tofu, Ginseng, or Seaweed? East Asian Language Translation for the Food and Health Industries
|
|
L-2
|
Literary Division Annual Meeting
|
|
LSP-6
|
Translation Company Division Annual Meeting
|
|
N-3
|
Nordic Division Annual Meeting
|
|
P-3
|
Deconstructing a Lawsuit: The Bits and Bobs That Make up a Brazilian Lawsuit
|
|
S-3
|
Translating Handwritten Spanish>English Medical Texts: Seeing What Others Can't
|
|
SL-3
|
Slavic Languages Division Annual Meeting
|
11:30am-12:30pm
|
|
ATA-3
|
Orientation for First-Time Attendees
|
|
ATA-4
|
Annual Meeting of Division Administrators
|
|
F-1
|
Why French>English Annual Report Translations Read Like...Translations (And What You Can Do About It)
|
|
G-1
|
An Introduction to Translating German Financial Statements
|
|
I-1
|
Moving from Community Interpreting to Conference Interpreting
|
|
J-1
|
Fundamentals of Interpreting
|
|
LT-1
|
Trados Studio: To Migrate or Not to Migrate
|
|
MED-1
|
Where Right Brain Meets Left: Translating for Medical and Pharmaceutical Marketing and Promotion
|
|
N-1
|
Working as an In-House Scandinavian Translator
|
|
P-1
|
Useful Tips for Portuguese Translators
|
|
S-1
|
Spanish Editing Reloaded
|
|
SL-1
|
The Persuasive Art of Translation
|
|
TP-1
|
The Fine Art of Feedback
|
2:30pm-3:30pm
|
|
ATA-5
|
ATA Mentoring Program Orientation for Mentees and Mentors
|
|
F-12
|
A Look Inside Black's Law Dictionary
|
|
G-2
|
Adventures in German Legal Translation (Or Why Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit is not The Principle of Reasonableness)
|
|
I-2
|
Language Coaches: The Missing Link for Excellence in Interpreter Training
|
|
IC-1
|
Breaking into the Industry: How to Gain Experience When Employers Will Not Give You Experience Without Previous Experience
|
|
J-2
|
Legal Translation Tools for Everyone: The Japanese Law Translation Website
|
|
L-1
|
The Literary Translator and the U.S. Publishing Industry (12th Annual Marilyn Gaddis Rose Lecture)
|
|
LSP-1
|
Supercharge Your Marketing: Strategies for Success Based on Industry Best Practices
|
|
LT-2
|
A User's Comparison Between Déjà Vu and Trados
|
|
MED-12
|
Interpreting for a Patient Wishing Alternative Treatment
|
|
N-2
|
Scandinavian>English Translation Workshop
|
|
P-2
|
Translating for Nongovernmental Organizations: The Terminology and the Market
|
|
S-2
|
Spanish Language Division Annual Meeting
|
|
SL-2
|
Taking the Russian>English Certification Exam
|
|
|
Friday, October 29
|
|
10:00am-11:00am
|
|
ATA-7
|
Preparing to Take the ATA Certification Exam: Questions and Answers
|
|
C-1
|
The Nuts and Bolts in Chinese<>English Translation: Dealing with the Use of Tenses, Plurals, Multi-Meaning Words, and Other Pitfalls
|
|
F-4
|
Spot the Gallicism
|
|
I-7
|
Extreme Telecommuting: Telephonic Interpreting and You
|
|
IC-4
|
Finance for the Life of Your Language Services Business
|
|
J-3
|
The Sound of One Fist Clenching: The Business of Translating Japanese Pop Culture
|
|
K-2
|
Korean>English Patent Translation: Advanced Examples and Templates
|
|
L-3
|
The Translator, the Bear, and the Roadblocks
|
|
LT-4
|
Translation Tool Forum for Individual Translators
|
|
M-1
|
Beyond Subtitling: Audiovisual Translation in the 21st Century
|
|
P-4
|
As atitudi dele era descotrolada: Translating Semi-Literate Portuguese in the Context of Legal Interpreting
|
|
S-4
|
Manual de dialectología hispánica: géneros y grafías
|
|
TIP-2
|
The End of Translation as We Know It: Were the Luddites Right?
|
|
TP-2
|
Assessing Translation Proficiency: Perspectives from Academia, Government, ATA, and the European Union
|
4:00pm-5:00pm
|
|
A-2
|
Preparing for Certification into Arabic
|
|
F-7
|
The Genuine Article: Ten Tips for Delivering Communicatively Effective French>English Financial Translations
|
|
I-12
|
What is a Competent Interpreter? Defining Core Competencies for Community Interpreters Working in the U.S.
|
|
IC-9
|
The ABC's of Translating Educational Documents: Discovering the K-12 Market
|
|
J-6
|
Japanese Language Division Annual Meeting
|
|
L-6
|
A Translation in Every Cereal Box: Conversations on the Past, Present, and Future of English<>Spanish Translation in U.S. Children's Literature
|
|
LAW-2
|
Patent Searching Techniques for Translators
|
|
LSP-3
|
Working with the U.S. Government
|
|
MED-5
|
Medical Division Annual Meeting
|
|
N-5
|
Back to School: Translating Scandinavian Educational Documentation
|
|
P-7
|
Feedback: Every Translator Expects It
|
|
S-7
|
Sight Translation Strategies for Enhancing Productivity
|
|
TP-4
|
Integrating Technology and Interpreter Training: Experiences, Predictions, and Caveats
|
9:30am-11:00am
|
|
ATA-6
|
Annual Meeting of All Members
|
11:30am-12:30pm
|
|
C-2
|
A Revisionist Approach to Literary Translation
|
|
F-5
|
French Language Division Annual Meeting
|
|
IC-5
|
Advancing Your Translation Business Through Social Media
|
|
IC-6
|
What, Me Worry? Managing the Unmanageable Cycle of Feast or Famine
|
|
J-4
|
The International Financial Reporting Standards Conversion Process for Japanese Companies
|
|
K-3
|
Legal Interpreting: Issues Unique to Korean Culture and Linguistics
|
|
L-4
|
In Search of the Ultimate Understanding in Poetry Translation
|
|
MED-3
|
Interpreter Quality Assurance and Professional Development Through Mentorship
|
|
P-12
|
Market Yourself, Part I
|
|
S-5
|
Preparing for ATA's English>Spanish Certification Exam, Part I
|
|
ST-1
|
Science and Technology Language Division Annual Meeting
|
|
TIP-3
|
Machine Translation: Friend or Foe?
|
|
TP-3
|
Training Translators: Essential Skills in a Virtual Classroom
|
|
TRM-1
|
Preserving Terminology for the Future
|
2:30pm-3:30pm
|
|
C-3
|
Chinese Language Division Annual Meeting
|
|
F-13
|
A Comparison of English and French Punctuation
|
|
IC-7
|
Beat Your Competition with a Strong Personal Brand
|
|
IC-8
|
Ensuring Payment: Before, During, and After the Project
|
|
J-5
|
The Interaction of E-Commerce and Intellectual Property Laws in the U.S. and Japan
|
|
L-5
|
Translating Religion: Pitfalls and Perils
|
|
LAW-1
|
Transcription and Translation of Evidence Recordings
|
|
LSP-2
|
Editing: Are We on the Same Page?
|
|
MED-4
|
Heard It Through the Medical Grapevine
|
|
N-4
|
English<>Danish Financial Translation
|
|
P-13
|
Market Yourself, Part II
|
|
S-6
|
Preparing for ATA's English>Spanish Certification Exam, Part II
|
|
SL-4
|
Contemporary Russian: Enhanced Vocabulary, Endangered Syntax
|
|
TRM-2
|
Quick and Dirty: Terminology Management for the Impatient
|
|
|
Saturday, October 30
|
|
8:30am-9:30am
|
|
ATA-9
|
Recharging Your Chapter: Brainstorming Together
|
|
F-8
|
Feminization in the French Language for Your North American Clients
|
|
G-4
|
Difficulties in Translating German Patents and Standards into English
|
|
I-6
|
Interpreters Division Annual Meeting
|
|
IC-11
|
Blogging 101
|
|
IC-16
|
Ramping Up Your Translation Business
|
|
J-7
|
Japanese<>English Certification Workshop
|
|
K-6
|
Korean>English Patent Translation Fundamentals
|
|
LSP-4
|
The End Game: Knowing Your End Client
|
|
LT-6
|
What Every Translator Should Know about Software Localization Testing/Verification/Quality Assurance
|
|
MED-6
|
Don't Miss the Bus! Best Practices for Medical Interpreters Working in School Settings
|
|
P-14
|
Never Out of School: Translation of Educational Documents
|
|
S-8
|
Translation of Mexican Legal Terms: How to Get Work from South of the Border
|
|
V-1
|
Bust Stress, Boost Productivity, and Feel Fabulous: Five Fun, Low-Cost Ways to Give Yourself the Gift of Fitness
|
10:00am-11:00am
|
|
ATA-8
|
"Boot Camp" for Newly-Elected Division Administrators
|
|
F-9
|
Making Sense of U.S. and French Patent Terminology
|
|
G-5
|
German GAAP and BilMoG: German Accounting Principles 2010
|
|
I-11
|
Practical Challenges of Legal and Medical Interpreting
|
|
IC-12
|
Creating a Marketing Plan for Freelance Translators: A Practical Guide
|
|
J-8
|
The Introduction of Jury Trials in Japan: How Will This Change the Japanese Legal System and Japanese Society as a Whole?
|
|
K-4
|
Tech 201 for Korean Translators: Useful Sites and Technologies That Can Change Your Life and Business
|
|
LSP-5
|
Translation Company for Sale!
|
|
LT-5
|
Language Technology Division Annual Meeting
|
|
MED-7
|
Medical Terminology Challenges in the Southwest
|
|
P-9
|
Portuguese Language Division Annual Meeting
|
|
S-9
|
A Taste of Mexican Slang
|
|
SL-5
|
Launch Campaign! Developing and Using Rocket and Space Terminology
|
4:00pm-5:00pm
|
|
ATA-10
|
Grader Recruitment for ATA's Certification Program
|
|
F-11
|
The Translator as a Conduit for Culturally Sensitive Material
|
|
I-10
|
HELP: Health Enabling for Language Professionals
|
|
IC-15
|
How to Cooperate with Certified (Norm 15038) Agencies in Europe and Increase Your Working Volume
|
|
IT-2
|
Italian Language Division Annual Meeting
|
|
J-11
|
Japanese<>English Terminology Management Using WordFast: More than Meets the Eyes
|
|
LSP-8
|
Sun Tzu's The Art of War and Business
|
|
MED-10
|
Language Services Management: The Next Piece of the Puzzle
|
|
P-11
|
Estratégias de Tradução na Aviação Civil Brasileira
|
|
TIP-7
|
Trends in Crowdsourcing: Case Studies from Nonprofit and For-Profit Organizations
|
|
TIP-8
|
Man vs. Machine: Do Translators Need to Pick a Side?
|
|
TP-7
|
The Translator's Other Hats: Toward an Expanded Translation Pedagogy
|
|
V-2
|
Stress Busters for Interpreters
|
11:30am-12:30pm
|
|
F-10
|
Terminology for French<>English Translation for the Cosmetic Industry
|
|
I-8
|
Beyond Control: Interpreting the Spanish No-Fault Se Construction
|
|
IC-13
|
Relationship-building for Project Managers and Translators
|
|
J-9
|
Workshop: Importance of Sight Translation
|
|
K-5
|
Korean Language Division Annual Meeting
|
|
L-8
|
The Translator's Invisibility: Foreignization and Domestication in Brazilian Portuguese Translations of William Faulkner, Seth Morgan, and George Gershwin
|
|
LAW-3
|
What Every Interpreter Needs to Know!
|
|
MED-8
|
The Ins and Outs of Managing Hospital Interpreters
|
|
MED-11
|
Informed Consent and Professional Interpreting Services
|
|
S-10
|
Translating Plea and Plea Bargain into Spanish: A Comparative Analysis of Criminal Procedure Laws and Semantics
|
|
SL-7
|
A Hot-Blooded Young Miss From Kamchatka: Issues in Translating Limericks from Russian<>English
|
|
TIP-5
|
Machine Translation in Practice
|
|
TP-5
|
Support Special Education Language Assessments
|
2:30pm-3:30pm
|
|
A-3
|
Translating into Arabic: The Number Problem
|
|
I-3
|
Notetaking for Dialogue Interpreting in all Settings
|
|
I-13
|
Interpreters' Wish List: Easy and Creative Ways to Master English Pronunciation
|
|
IC-14
|
Effective Project Communication: Some Practical How-Tos
|
|
IT-1
|
Criteri per la Valutazione di un'Interpretazione Simultanea
|
|
J-10
|
WordFast: Application of a Low-Cost Computer-Assisted Translation Tool in Japanese<>English Translation
|
|
LSP-7
|
Breaking Barriers: Challenges for Interpreters of Rare Languages
|
|
MED-9
|
When Your Limited-English-Proficient Patient Is an Older Adult
|
|
P-10
|
Teaching Interpreting to Portuguese Speakers: Strategies and Materials
|
|
SL-6
|
Introduction to Baby Talk for Translators and Interpreters
|
|
ST-2
|
Transforming Science into Dreams: Taking a Closer Look
|
|
TIP-6
|
Machine Translation Post-Editing and Machine Translation for Productivity
|
|
TP-6
|
The How and Why of Teaching Computer-Aided Translation Tools in Translation Studies in Higher Education
|