Thursday, October 27
|
|
8:30am-9:00am
|
|
ATA-1
|
Opening Session
|
4:00pm-5:00pm
|
|
ATA-5
|
Recharging Your Chapter: Brainstorming Together
|
|
A-1
|
Strategies in Arabic>English Translation
|
|
G-3
|
Taking ATA's English>German Certification Exam, Part II: Strategies for Success
|
|
I-3
|
Note-Taking for Dialogue Interpreting Settings: Adapting Long-Consecutive Techniques for Medical, Community, Business, and Other Arenas
|
|
IC-2
|
Online Reputation Management
|
|
J-3
|
Free Intellectual Property Translation Resources
|
|
L-2
|
Translating for the Publishing Industry
|
|
LAW-2
|
One Judge, One Agency, 10 Linguists, and 10,000 Translated Pages of Protection Orders: A Case Study
|
|
LSP-3
|
Translation Company Division Annual Meeting
|
|
LT-3
|
Working with Non-Trados Studio Clients/Translators
|
|
MED-3
|
A Biologist's Insight into the Development of New Drugs and Medical Devices
|
|
P-3
|
Portuguese Language Division Annual Meeting
|
|
S-3
|
Pre-judgment Remedies and the "Medidas Cautelares": Similarities and Differences
|
|
SL-3
|
English Phrasal Verbs in Translation: A Lexicographic and Corpus Study of Equivalence
|
|
ST-3
|
Oil and Gas Production and Exploration, Part II
|
|
V-1
|
Sound Science: Sanskrit's Amazing Alphabet
|
9:30am-11:00am
|
|
ATA-2
|
Presentation of Candidates and Election
|
11:30am-12:30pm
|
|
ATA-4
|
Orientation for First-Time Attendees
|
|
C-1
|
The Issue of Collocation When Translating Official Chinese Documents into English
|
|
F-6
|
Translating for Quebec
|
|
G-1
|
German for Professionals
|
|
I-1
|
Myths and Truth: Preparing for the State Court Interpreter Certification Exam
|
|
IT-1
|
Retranslation of Classics for an Authentic Reading Experience
|
|
J-1
|
A Guide to the Scientific and Medical Fields for Japanese Translators
|
|
K-1
|
Korean>English Patent Translation Workshop
|
|
LSP-1
|
How to Make Translators Rave About Your Agency
|
|
LT-1
|
Using the Internet as Your Office
|
|
MED-1
|
Pharmaceutical Industry, Part I: Drug Discovery in the Laboratory
|
|
P-1
|
The Craft of Revising Translations
|
|
S-1
|
Overview of Intellectual Property Rights
|
|
SL-1
|
RValent: In Russia, Translators Have a (Publishing) House to Call Home
|
|
ST-1
|
Translating Technical Manuals: Dos and Don'ts and Some Best Practices
|
|
TIP-1
|
Hybrid Careers: Atypical Translation Skills in the Workplace
|
2:30pm-3:30pm
|
|
C-2
|
Exploring Chinese-English Interpreting Techniques
|
|
G-2
|
Taking ATA's English>German Certification Exam, Part I: Understanding the Principles and Their Impact on Strategy and Grading
|
|
I-2
|
Remote Interpreting/Team Interpreting in the Courtroom
|
|
IC-1
|
Business Strategies for Independent Professionals
|
|
IT-2
|
Italian Language Division Annual Meeting
|
|
J-2
|
Japanese Patents: The Good, the Bad, and the Gorgeous
|
|
K-2
|
Legal Interpreting: Certification and Beyond
|
|
L-1
|
Translators and Authors in the New Publishing Industry
|
|
LAW-1
|
Effective Audio Translation for Courts and Intelligence Communities
|
|
LSP-2
|
File Conditioning for Localization: Saving Time and Money in Multilingual Desktop Publishing
|
|
LT-2
|
How to Deal With More Data Than You Can Handle
|
|
MED-2
|
Pharmaceutical Industry, Part II: Clinical Trials and the Regulation of New Drugs
|
|
P-2
|
The 100 Most Difficult Words to Translate into Portuguese: Avoiding Portuguenglish
|
|
S-2
|
Translating Extradition Requests Between Mexico and the U.S.
|
|
SL-2
|
Translating the Songs of Bulat Okudzhava
|
|
ST-2
|
Oil and Gas Production and Exploration, Part I
|
|
|
Friday, October 28
|
|
8:30am-9:30am
|
|
ATA-6
|
Annual Meeting of All Members
|
10:00am-11:00am
|
|
ATA-7
|
Grader Recruitment for ATA's Certification Program
|
|
F-1
|
No More Anomalies and Absurdities in French!
|
|
G-4
|
Translating and Localizing Patient Information: Challenges and Solutions
|
|
I-4
|
Interpreters Division Annual Meeting
|
|
IC-3
|
Working Successfully with a Translation Partner
|
|
J-4
|
A Good Interpreting Gig: Opening Japan in 1853
|
|
L-3
|
Programs for the Promotion of Translation
|
|
LAW-3
|
"ZEN Tensed" by Law
|
|
LSP-4
|
Working with the General Services Administration
|
|
LT-4
|
Information Security for the Freelance Translator
|
|
N-1
|
Nordic Division Annual Meeting
|
|
P-4
|
A Primer of the Brazilian Legal System: Laws, Courts, and Appeals
|
|
S-4
|
Why Should We Proofread Our Own Translations?
|
|
ST-4
|
Translating English Technical Texts, Part I
|
|
TP-1
|
Training Translators for an Evolving Profession: Understanding the Freelancer/Language Services Provider/Client Trio
|
|
V-2
|
Linguistic Insights from Two African Languages
|
4:00pm-5:00pm
|
|
ATA-3
|
Preparing to Take ATA's Certification Exam: Questions and Answers
|
|
ATA-9
|
Workshop on the ATA Code of Ethics and Professional Practice
|
|
C-5
|
Chinese Language Division Annual Meeting
|
|
F-4
|
Eugène Ionesco: Translating the Untranslatable
|
|
G-7
|
Translating Standard Operating Procedures
|
|
I-7
|
Court Interpreting and Ethics
|
|
IT-4
|
Class Action (Italian Style)
|
|
J-7
|
Japanese Language Division Annual Meeting
|
|
K-9
|
Korean Language Certification Meeting
|
|
LSP-5
|
Smart Marketing Strategies for Translation Companies
|
|
LT-7
|
Tool Update Forum
|
|
M-1
|
Translating Digital Media: Marketing 2.0
|
|
MED-5
|
Not Your Mother's Latin: Boning Up on Medical Terminology for Certification
|
|
S-7
|
Manual de dialectología hispánica: verbos variables
|
|
SL-5
|
How Virtual Networking Is Changing the Mentality of Russian Freelancers: A Case Study
|
|
ST-7
|
Mind All the Gaps in Spanish>English Technical Translation
|
11:30am-12:30pm
|
|
ATA-8
|
Keyboarded Certification Exam: History and Status
|
|
C-3
|
Translating United Nations Documents into Chinese, Part I: Organization and Operation
|
|
F-2
|
Good News/Bad News: Translating Press Releases from French>English
|
|
G-5
|
Formal But Fluent: Style and Register in Translations of German Financial Reports
|
|
I-5
|
Impact of Processing Discourse in Conference Interpreting
|
|
IC-5
|
Making the Whole More Than the Sum of Its Parts: Cooperation in Virtual Translator Work Groups
|
|
J-5
|
Current Topics in the Scientific and Medical Research Fields for Japanese Translators
|
|
L-4
|
Overview of Editing Basics for the Translation Professions
|
|
LAW-4
|
The End is Near: Translation of Terms Related to Company Dissolution
|
|
LSP-8
|
Localizing eLearning Projects: Strategies and Best Practices
|
|
LT-5
|
Machine Translation Post-Editing Techniques
|
|
P-11
|
Juvenile Court Is Not Child's Play: Sight Translation from Court Documents (Portuguese>English)
|
|
S-5
|
Comparative Punctuation (English>Spanish)
|
|
ST-5
|
Translating English Technical Texts, Part II
|
|
TP-2
|
Tweeting to Teach: How to Mine the Internet to Train the Next Generation of Interpreters
|
|
V-5
|
Interpreting and Translating for Educational Organizations: Preschool to K-12
|
2:30pm-3:30pm
|
|
C-4
|
Translating United Nations Documents into Chinese, Part II: Challenges and Solutions
|
|
F-3
|
French Language Division Annual Meeting
|
|
G-6
|
Translating German<>English in the Renewables Sector: A Theoretical Overview
|
|
I-6
|
Uncharted Training Territory: Reaching Interpreters in the Field
|
|
IC-6
|
Résumé Workshop
|
|
IC-7
|
The Entrepreneurial Linguist: Lessons from Business School
|
|
IT-3
|
Style in Translation
|
|
J-6
|
Japanese<>English Certification Workshop
|
|
K-3
|
Korean Language Division Annual Meeting
|
|
LT-6
|
Do-It-Yourself Machine Translation
|
|
MED-4
|
Learning Medical Terminology Through Medical Case Studies
|
|
P-6
|
Introduction to Subtitling Techniques and Strategies for English<>Portuguese Translators
|
|
S-6
|
Best Practices for Spanish Technical Writing
|
|
SL-4
|
Slavic Languages Division Annual Meeting
|
|
ST-6
|
Warming Up to HVAC: Components, Processes, and Design Criteria
|
|
TP-3
|
Teaching Translators to Read Between the Lines: A Discussion with New York University Online Translation Faculty
|
|
|
Saturday, October 29
|
|
8:30am-9:30am
|
|
ATA-10
|
"Boot Camp" for Newly-Elected Division Administrators and Assistant Division Administrators
|
|
ATA-11
|
Standards, Part I
|
|
G-8
|
Overview of the Changes the "Bologna Process" has Brought to Germany's Higher Education System
|
|
I-8
|
National Certification for Health Care Interpreters: A Panel Discussion
|
|
I-9
|
Consecutive Interpreting: Skill-Building Techniques for Beginners
|
|
IT-5
|
How to Read a Prospectus: A Guide for English<>Italian Translators
|
|
J-8
|
Automotive/Manufacturing Interpreting
|
|
LSP-6
|
10 Essential Steps to Prepare a Document for Translation
|
|
S-8
|
The Organization of American States: The Role of In-House Translators
|
|
S-9
|
Medical Devices: Translation, Localization, and Global Requirements and Standards
|
|
SL-6
|
Coping with Challenges of Simultaneous Interpreting into Russian in Courtroom Settings
|
|
ST-8
|
How Did Japan and China Each Emulate Front-Running Western Technology
|
|
TP-4
|
The Defense Language Institute's Translation and Interpreting Training Capabilities Project: Introducing Translation and Interpreting to Military Personnel
|
|
TRM-2
|
Search-fu! Finding Terminology on the Internet
|
|
V-3
|
Proofreading and Copy Editing Essentials for Translators
|
|
V-4
|
The Art and Science of Diplomatic Translation
|
10:00am-11:00am
|
|
ATA-12
|
Standards, Part II
|
|
C-6
|
Chinese Sensitivities in Language and Visual Choices
|
|
G-9
|
German Language Division Annual Meeting
|
|
I-10
|
"Do You Think My Patient's Crazy?" How to Handle the Zingers in Community, Medical, or Legal Interpreting
|
|
I-15
|
I Am an Interpreter: Forging a Nationally Recognized Professional Identity
|
|
IC-9
|
Win-Win: How to Set a Fair Price for Your Work
|
|
J-9
|
This Doesn't Make Sense! Are They Careless, Illogical, or What?
|
|
LSP-7
|
The Importance of Linguistic Discretion in the Age of Facebook
|
|
MED-6
|
Medical Division Annual Meeting
|
|
P-7
|
Why Can't We Understand Each Other If We Speak the Same Language?
|
|
S-10
|
Should I Use the Translation Memory or the Glossary?
|
|
SL-7
|
Notes on Notes, or How to Secure the Correct Meaning When Translating Securities Stuff
|
|
ST-9
|
A Dilemma for Language Services Providers and Translators: Subject Matter Expertise and Internet Style
|
|
TP-5
|
Out Damned Theory!
|
|
TRM-3
|
From Chaos to Clarity: Thoughts on Migrating and Compiling a Central Termbase
|
4:00pm-5:00pm
|
|
C-9
|
Translating Chinese Plant and Animal Names
|
|
G-12
|
The China Trilogy: A Bilingual Reading and Discussion
|
|
I-14
|
Interpreting: A Lifelong Learning Process
|
|
IC-12
|
Smart Business for Translators and Interpreters
|
|
J-12
|
Necessary Editing Skills for Japanese Voice-Overs and Subtitles
|
|
K-8
|
Sul Lung: Cold or Corny? A Look at Korean Slang
|
|
LSP-10
|
Risks and Opportunities in Insurance Translation
|
|
LT-10
|
Training a Dragon: Using Speech-to-Text to Boost Productivity
|
|
MED-9
|
Mission Critical: Core Competencies for Medical Interpreters on the Front Line
|
|
P-10
|
Topics in Literary Translation
|
|
S-13
|
"User-Friendly" Translation: English>Spanish Translation in a High-Tech World
|
|
S-14
|
Diplomatic Translation: Working in an Embassy
|
|
TP-8
|
Challenges and Rewards of Teaching Translation and Interpreting in Language Neutral Classrooms: A Community College Experience
|
11:30am-12:30pm
|
|
C-7
|
Introduction to Gaming Translation
|
|
F-5
|
Mistakes in Legal Translation: What Consequences?
|
|
G-10
|
Editing: An Art Form
|
|
I-12
|
Lights, Camera, Action: Over-the-Phone and Webcast Interpreting
|
|
IC-10
|
Blogging 101
|
|
J-10
|
Game Translation for Newbies
|
|
K-10
|
Workshop on Korean Language Reference Materials
|
|
L-5
|
Translating Art Songs for Performance: Rachmaninoff's Six Choral Songs
|
|
LAW-5
|
Culture and the Color Wheel
|
|
LT-8
|
Language Technology Division Annual Meeting
|
|
LT-11
|
Windows, Mac, or Linux? Which is the Best Operating System for Translators?
|
|
MED-7
|
Interpreting for the Third Age of Limited-English-Speaking Patients
|
|
P-8
|
How Green Is Your Translation? Understanding Environmental Concepts and Terminology in English and Portuguese
|
|
S-11
|
Spanish Language Division Annual Meeting
|
|
ST-10
|
Technical Writing for Into-English Translators
|
|
TP-6
|
Complementary Views on Sight Translation: Implications for Translator/Interpreter Training and Teaching Methodology
|
2:30pm-3:30pm
|
|
C-8
|
Nuts and Bolts in Chinese<>English Translation II: Dealing with the Parts of Speech
|
|
G-11
|
False Friends: "Slippage" and the Peculiar Use of English in German-Language Texts
|
|
I-13
|
Cognitive Theory of Simultaneous Interpreting and Training
|
|
IC-11
|
100% Match: How to Deliver the Quality Translation Agencies Want
|
|
IC-13
|
An Inside Look: What Agencies Really Want from Translators
|
|
J-11
|
Japanese Translation Programs in the U.S.
|
|
L-6
|
Literary Division Annual Meeting
|
|
LAW-6
|
Let's Get REAL!
|
|
LSP-9
|
Filtering the Reviser's Bias: An Econometric Approach to the Fair Assessment of Translators' Performance in Banca d'Italia
|
|
LT-9
|
Xbench: A Free Tool for Terminology and Quality Assurance
|
|
MED-8
|
How to Stand Out as a Medical Interpreter: Beyond Core Competencies
|
|
P-9
|
ANACpedia
|
|
S-12
|
Subtitling: Translating Feature Films into Latin American Spanish
|
|
ST-11
|
Science and Technology Division Annual Meeting
|
|
TP-7
|
Distance Education for Interpreters: Benefits, Challenges, and Perspectives
|