Speakers come from all over the world!

Being dedicated language professionals, speakers volunteer to share their experience and expertise. They are working translators and interpreters, educators, attorneys, physicians, CEOs, and managers. Speakers are selected through a competitive peer-review process.

Select the letter of the speaker’s last name:


Abdelmalek Abdelmalek
Abdelmalek Abdelmalek has been an Arabic Language Analyst with the Federal Bureau of Investigation since 1999. He is a graduate of the University of Arizona and the University of Cincinnati. He has been an Arabic tester for 16 years and was a master tester for 10 years. He has been on several overseas assignments.
Maryam Abdi
Maryam Abdi is a court interpreter and the owner of Kosar Translations, a boutique firm offering Somali>English translations and cultural consulting services to legal and government sectors. She is the founder of Translators Academy, which provides information on marketing, sales, and career strategies for freelance translators. She has a bachelor’s degree in political science from the University of California, San Diego. She is a recipient of the Wiley M. Manuel Award for Pro Bono Legal Services, from the State Bar of California, for her volunteer work as an interpreter and translator for victims of human rights abuses.
Katharine Allen
Katharine Allen is a veteran health care and community interpreter with over three decades of experience interpreting, training interpreters and trainers, and providing curriculum design and language access services. She is the co-founder and co-president of InterpretAmerica. She is the lead developer for the Indigenous Interpreting training course for indigenous language interpreters and is an instructor for the Glendon School of Translation Masters in Conference Interpreting program. She is co-author of The Community Interpreter International: An International Textbook and a licensed trainer for The Community Interpreter curriculum. She has an MA in translation and interpreting from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey.
Virginia Anderson
Virginia Anderson has served as administrator of ATA’s Translation Company Division since 2012. She is the chief executive officer of Oregon Translation, which she founded in 1996. In addition to her native English, she is fluent in French and Spanish. Her experience includes work as an entrepreneur, translator, localization project manager, cultural consultant, and bilingual copywriter. She has a university degree in French and Spanish and special certificates from studies in France and Costa Rica. She has been designated an official translator by the Consulates of France and Spain. She founded and led the Associated Linguists of Oregon from 2002-2009.
Paula Arturo
Paula Arturo is the assistant administrator of ATA’s Literary Division. A lawyer, translator, and law professor, she is the co-director of Translating Lawyers, a boutique firm specializing in legal translation. She is an independent lawyer-linguist for the United Nations Universal Periodic Review process of several Latin American States and a legal-linguistic consultant for various international organizations. She has translated several highly technical law books and publications in major international journals for high-profile authors, including several Nobel Prize Laureates and renowned jurists.


Matt Baird
Matt Baird is a German>English freelance translator, editor, and copywriter specializing in marketing and corporate communications. He has a BA in German and international affairs from the University of Colorado at Boulder, and over 15 years of experience in the translation business. After working inside the Washington, DC beltway and spending a graduate semester at Georgetown University, he returned to Colorado, where he launched a successful freelance translation business. Now based outside of Bonn, Germany, he writes, edits, and translates content marketing material for German-based international corporations.
Percy Balemans
Percy Balemans is the assistant administrator of ATA’s Language Technology Division. She graduated from the School of Translation and Interpreting in the Netherlands in 1989. After working with a translation agency as an in-house translator for a few years, she served as a technical writer and copywriter, information designer, web editor, and trainer for an information technology business. She has been a full-time freelance translator since 2007, translating from English and German into Dutch, specializing in advertising (transcreation), fashion, art, and travel and tourism.
Rosanna Balistreri
Rosanna Balistreri is fluent in Spanish, Italian, and English. In 2010 and 2011, she served as president of the California Healthcare Interpreting Association. She has also served as subject matter expert for the Certification Commission for Healthcare Interpreters. Currently, she is a member of the National Council of Interpreters in Health Care’s Standards and Training Committee and co-chairs the Languages of Lesser Diffusion Work Group. She also teaches translation and interpreting at California State University, Fullerton. She is the owner of REACH-reaching diversity, a consulting agency that provides cultural and linguistic services geared exclusively toward health care.
Gregory Ballou
Gregory Ballou is an experienced quality management systems professional who has been involved in numerous industries. He is currently performing quality management systems audits with TÜV SÜD America. As a lead auditor, he is involved in auditing ISO9001, AS9100, EN15038, and EN17100 Quality Management Systems with a wide variety of clients, ranging from single site to multi national organizations. He has also gained extensive insight into the many different implementations of the EN15038 and EN17100 standards.
Marjory Bancroft
Marjory Bancroft directs Cross-Cultural Communications, a national training agency for community and medical interpreting, with more than 150 licensed trainers in 31 states and six other countries. She has an MA in French linguistics from Québec and advanced language certificates from universities in Spain, Germany, and Jordan. She has lived in eight countries and studied seven languages. Her career spans interpreting, translation, and teaching. She has authored numerous publications, including The Community Interpreter: An International Textbook. She serves on international committees and was the world project leader for an international interpreting standard.
Rosamund Bartlett
Rosamund Bartlett is a writer and translator of Russian literature. Previously, she worked as an academic, publishing books such as Wagner and Russia. Her work as a musicologist has informed her approach to translation. Her Anton Chekhov anthology, About Love and Other Stories, appeared in 2004, along with the biography Chekhov: Scenes from a Life. Her new translation of Anna Karenina was undertaken in conjunction with her biography of Leo Tolstoy. She is currently directing the Early Chekhov Translation Project for the Anton Chekhov Foundation, a U.K. charity for which she is trustee.
Nahla Baydoun
Nahla Baydoun is a translator at the United Nations Headquarters in New York City. From 1991 to 2008, she was an assistant professor and chair of the Languages and Translation Department at the University of Balamand in Lebanon, as well as an English>Arabic and French>Arabic freelance translator. She has translated the works of authors such as Amin Maalouf, Susan Sontag, Malika Mokeddem, and Yasmina Khadra into Arabic. She has a diplôme d'études supérieures spécialisées in translation (European School of Information Theory) and a PhD in translation studies (Sorbonne University in France).
Michael Bearden
Michael Bearden is the president of ISI Translation Services. He works to build customized language solutions and establish strategic relationships with blue-chip organizations across diverse industries.
Holly Behl, CT
Holly Behl is a master licensed court interpreter (Texas) and an ATA-certified Spanish>English translator. She has a BA in Spanish from the University of Texas at Arlington and is a graduate of the Agnese Haury Institute for Court Interpreting. She currently serves as president of the Metroplex Interpreters and Translators Association in Dallas-Fort Worth and is on the board of the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators. She writes a blog on language, technology, and justice (The Paperless Interpreter.
Svetlana Beloshapkina
Svetlana Beloshapkina is a freelance translator, working from English, French, and Italian into Russian with 15 years of translation and interpreting experience. She specializes in translation for international organizations, film subtitling and dubbing, advertising, and healthcare. She has an MA in translation and interpretation from the Monterey Institute of International Studies and an MA in French from the University of Illinois at Chicago. She is a member of ATA’s Slavic Languages and Literary Divisions. She is also a rostered candidate with the United Nations.
Angela Benoit
Angela Benoit is a French to/from English translator specializing in corporate and marketing communications, travel and tourism, information technology, and legal texts. She began her career as an internal project manager and translator in 2007 before becoming a freelancer in 2013. She has a master’s degree in multilingual specialized translation from the Université Grenoble (France). She hosts the Continuing Education Series podcast for ATA’s French Language Division.
Philip Boehm
Philip Boehm has translated over 30 novels and plays by German and Polish writers, including Herta Müller, Franz Kafka, and Hanna Krall. His nonfiction translations include A Woman in Berlin and Words to Outlive Us: Eyewitness Accounts from the Warsaw Ghetto. He has received numerous awards, including two ATA Ungar German Translation Awards as well as fellowships from the National Endowment for the Arts and the John Simon Guggenheim Memorial Foundation. He also works as a stage director and playwright: original plays include Alma en venta, Mixtitlan, and Return of the Bedbug. He is the founding artistic director of Upstream Theater in St. Louis, Missouri.
Laurence Bogoslaw, CT
Laurence Bogoslaw has a PhD in Slavic languages from the University of Michigan and an MA in Italian from the University of Connecticut. He is also an ATA-certified Russian>English and Spanish>English translator. He has written articles and given presentations on translation and is a published literary translator. He has also taught translation courses at the University of Minnesota and Century College. He was the founding president (2001-2007) of the Upper Midwest Translators and Interpreters Association (an ATA chapter). He has been a Russian>English grader for ATA’s Certification Program since 2006, and now serves as the program’s grader trainer. He is working on a long-term research project on translation and gender.
Jose Luis Bonilla Sánchez
Jose Luis Bonilla Sánchez is the manager for the Machine Translation Language Specialist team at eBay. A speaker of Spanish, French, English, Italian, and Dutch, he has over 25 years of experience in localization. After receiving a double degree in translation and interpreting from the University of Granada, Spain, he worked as a translator and project manager in Madrid, Paris, and Amsterdam before coming to Silicon Valley in 2000. Since then, he has worked in the areas of translation/transcreation, linguistic quality assurance, knowledge engineering, and machine translation for companies such as EFI, Monster, Welocalize, Apple, and now eBay.
Robin Bonthrone
Robin Bonthrone has been a full-time German>English financial and legal translator for over 25 years, specializing in financial accounting and reporting (IFRSs, German GAAP), corporate taxation, and financial sector regulation and supervision. He was joint coordinator of the German version of International Financial Reporting Standards (IFRSs) for several years and translates the German Accounting Standards for the Accounting Standards Committee of Germany. He lectures regularly on finance and related topics at translation conferences and workshops in the U.S. and Europe. He is also currently co-chair of the FIT ISO Standards Committee as a representative of FIT Europe, and has played an active role in the debate surrounding ISO 17100.
Shihua Brazill
Shihua Brazill is a freelance Chinese-English translator, interpreter, certified Chinese teacher, English tutor, and ESL instructor. Her work experience and services include translating, teaching, researching, and editing. She has translated and edited materials for Chinese and American universities for building better working relationships and exchange programs, which were well acknowledged. Likewise, she received positive feedback on marketing materials that she translated and edited for non-profit organizations. She is also a researcher focused on improving Chinese to English translation quality. She has a Master’s degree in professional and technical communication from Montana Tech and is currently an adjunct instructor there.
Annett Brown, CT
Annett Brown is an ATA-certified German>English translator. Trained in linguistics in Germany, Russia, and the U.S., she started out as a part-time freelance translator in 1999. She earned a bachelor’s degree in psychology from Rollins College and, while employed with a pharmaceutical company for seven years, an MBA in project management from the University of Texas at Dallas. Armed with her knowledge of the various functions within a pharmaceutical company (e.g., production, packaging, quality control/assurance, regulatory/medical affairs, and marketing) and specialized knowledge on handling controlled substances, she has been a full-time pharmaceutical/medical freelance translator since 2009.
Allison Bryant
Allison Bryant is a German>English and Japanese>English translator specializing in science, technology, and medicine. She began freelancing full-time after receiving her MA in translation studies in German from Kent State University in 2013. Before that time, she spent many years translating part-time while expanding her other skills, including advanced training in desktop publishing for multiple software and print formats. As the owner and operator of Tamlyn Translations, LLC., she consults with clients on pre- and post-production matters, such as source document re-creation, terminology and translation memory management, and desktop publishing. She also provides traditional freelance translation services.
Laura Burian
Laura Burian began working as a Chinese>English translator and Chinese to/from English interpreter in 1995, and has been teaching at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey since 2000. Beyond Chinese T&I classes, she co-teaches the Practicum in Interpretation for conference interpretation students in Chinese, French, German, Japanese, Korean, Russian, Spanish programs, sharing her expertise gained primarily in conference and diplomatic settings. She maintains an active freelance T&I portfolio and has taught many short courses and workshops for interpreters and interpreter trainers throughout the U.S. and China.
Julie Burns, CT
Julie Burns is an experienced interpreter trainer, a certified Spanish interpreter (Certification Commission for Healthcare Interpreters), and an ATA-certified Spanish>English translator. She has a master’s degree in adult education. She is a former director of the Bridging the Gap Interpreter Training Program and a licensed trainer for The Community Interpreter. She has 20 years of experience in health care interpreting and translation, as well as extensive experience in health education and training in the U.S. and Latin America.


Milena Calderari-Waldron
Milena Calderari-Waldron is a state-certified (Washington State) Spanish court interpreter who is also certified by the Washington State Department of Social and Health Services Medical and Social Services. An archaeology graduate from the University of Paris 1 Pantheon-Sorbonne, she taught Argentine archaeology at the University of Buenos Aires. She is currently the secretary of Interpreters United Local 1671/American Federation of State, County, and Municipal Employees Council 28 (a freelancers’ labor union). She is also an adjunct faculty member in the Bellevue Community College Translation and Interpretation Certificate Program, where she teaches a course in ethics and business practices for interpreters. She is a member of ATA’s Interpreters Division Leadership Council and the Interpretation Policy Advisory Committee.
Michael Cárdenas
Michael Cárdenas is the president and founder of Local Concept, an international corporation with over 30 years of experience in the language industry. He works closely with international advertising agencies and corporations in the production of multilingual advertising and marketing campaigns. He is a member of the San Diego Software Industry Council and the American Marketing Association. He has served on the board of the San Diego Chapter of the Society for Technical Communication and the American Advertising Association. He is a frequent speaker at international conferences, government agencies, and universities.
Kristine Carey
Kristine Carey helps tiny businesses, free agents, and the otherwise self-employed to build their strengths and realign who they are with their work so they can produce the results they desire. She is a trained and certified coach and loves spreading the word about “Super Powers” and how to use them for good rather than evil. She is the founder of Moxie, Inc., which offers coaching for small businesses, and the director of training and licensing for Get Clients Now!, a 28-day marketing system you design yourself, based on your super powers and your business.
Giovanna Carriero-Contreras
Giovanna Carriero-Contreras is the chief executive officer and founder of Cesco Linguistic Services in Denver, Colorado. A graduate of the School of Translation and Interpretation in Geneva, her working languages are Italian, French, Spanish, and English. While she began her career as a translator, she found her calling in interpreting. She is a licensed trainer of trainers for The Community Interpreter and is a co-author of the recently published textbook for the program. She is a member of the International Standards Organization committee that is developing interpreting standards.
Elena Chang
Elena Chang is an independent Korean-language services provider based in Los Angeles. She offers translation, copywriting, interpreting, voiceover acting and directing, cultural consulting, and dialect coaching that includes several North Korean regional accents (in demand in the film industry). She has a diverse background as a writer, law major (bachelor’s degree from Seoul National University), newspaper editor, actor (MFA from the California Institute of the Arts), and entertainment reporter. Her project areas are both broad and comprehensive, including literature, entertainment, advertising, engineering, and legal documents.
Feng Chen
Feng Chen is an in-house interpreter for the United Nations with 33 years of experience in interpreting/translation, particularly in bilateral and multilateral diplomacy. Having interpreted at meetings and events, he counts among his clients the ministers and heads of state/government of nearly 200 countries, including four U.S. presidents, 10 British prime ministers, and Chinese leaders such as Deng Xiaoping. As a conference interpreter in Chinese, he has been invited to lecture/teach at many universities/colleges and has been a guest/visiting professor. He has also engaged in translation and revision. He has published a dozen works on many subjects, from history to poetry.
Jeana Clark, CT
Jeana Clark, an ATA-certified German>English translator, is an educator and experienced nonprofit leader with over 10 years of translation experience specializing in business, information technology, and law. She has been involved in the Iowa Interpreters and Translators Association since 2008, currently serving as the president and the chair of the Webinar Committee. In addition to mentoring industry newcomers, she chairs the board of a nonprofit and teaches night classes in business management and computer skills at two colleges.
Jayme Costa-Pinto
Jayme Costa-Pinto is a translator and interpreter based in São Paulo, Brazil. His literary translations include works by American authors O. Henry, Richard Greenberg, and John Updike. He has a degree in translation and interpreting from Associação Alumni, in São Paulo, a BSc in geophysics from the University of São Paulo, and has taken part in a special training program for interpreters at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. He also has interpreted for writers including Salman Rushdie, James Ellroy, and Scott Turow. He is the president of APIC, the Brazilian association of conference interpreters.
Geoffrey Cox
Geoffrey Cox has edited many translations over the past five years at German Language Services. He has taught language, literature, film, and cultural studies at the University of Washington, Westfälische Wilhelms-Universität (Münster), Seattle Pacific University, and for the Seattle Opera. He has also taught translation at the Translation and Interpretation Institute at Bellevue College. He has a PhD in Germanics from the University of Washington.
Roberto Crivello, CT
Roberto Crivello has been a freelancer technical translator for 21 years. He is the language chair for ATA’s English>Italian certification exam.
Amanda Curry
Amanda Curry is the program manager for test development and research for the Language Testing and Assessment Unit of the Federal Bureau of Investigation. She has over 30 years of experience as a translator and language program supervisor. She is the chair of the ASTM International Translation Subcommittee. She has a PhD from Georgetown University.


Mercedes De la Rosa Sherman, CT
Mercedes De la Rosa Sherman has been a professional translator for 30 years. She has a bachelor's degree in translation from Universidad APEC in the Dominican Republic and a master's degree in medical translation from Universitat Jaume I in Spain. An ATA-certified English>Spanish translator, she has been a grader for ATA's English>Spanish certification exam for over 10 years. She is also a certified court interpreter. She has published three articles in Intercambios, the newsletter of ATA's Spanish Language Division, and has presented at previous ATA Annual Conferences.
Robyn Dean
Robyn Dean has been a nationally certified American Sign Language interpreter for over 25 years specializing in health care. She has over 20 publications, all of which focus on the theoretical and pedagogical frameworks used to advance the practice of community interpreters. She is currently an assistant professor at the Rochester Institute of Technology, where she is the lead instructor for the Institute’s postgraduate degree in health care interpreting. She also teaches courses for postgraduate degrees designed for sign language interpreters in Europe.
Shana Pughe Dean
Shana Pughe Dean is the manager of strategic initiatives and training at the Mohawk Valley Resource Center for Refugees in Utica, New York. She oversees tone translation services, online content management, and the development of cultural competency training. From January 2011 to August 2014, she worked as the manager of the Compass Interpreters Division at the Refugee Center. She has a BA in international studies with minors in human rights and Spanish from Utica College, and an MA in international relations from the Maxwell School at Syracuse University.
Silvana Debonis
Silvana Debonis has been teaching online courses in English>Spanish commercial and financial translation at New York University since 2000. She has taught translation at the Universidad Católica Argentina and the Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires. She has also provided specialized English training for accountants at the Colegio de Ciencias Económicas de CABA; for accountants/lawyers at the Asociación Argentina de Estudios Fiscales; and for the tax and accounting departments of large companies. In addition, she has taught financial translation in Peru and Mexico. She is the author of a Spanish to/from English financial, accounting, and tax glossary and the co-author of a Spanish>English commercial law dictionary.
Jennifer DeCamp
Jennifer DeCamp is the chair of ATA’s Standards Committee. She is the incoming chair of the U.S. mirror group for the International Standards Organization (ISO) Technical Committee (TC) 37, Terminology and Other Language and Content Resources. She has worked on language standards for 28 years, including for ASTM International, ISO, the World Wide Web Consortium (W3C), the Unicode Consortium, and the U.S. Government Interagency Language Roundtable. She is a principal engineer with MITRE Corporation, working with MITRE’s federally funded research and development centers to improve translation and interpreting practices and technology in the U.S. government and worldwide.
Nirupama Deshpande
Nirupama Deshpande is a language access senior consultant for Kaiser Permanente’s Northern California region. She is responsible for leading translation services and providing operational and regulatory consultations and oversight to various language services projects, including remote video interpreting. She has an advance degree in translation and interpreting and over 15 years of experience in project and program management, including promoting efficient cross-team communication, engagement, and quality workflows and processes in the language services domain.
Laura Di Tullio, CT
Laura Di Tullio is in charge of terminology management at Z-Axis/G11N. She develops and manages termbases for enterprise-wide terminology centralization and translation harmonization. In her role, she assesses tools and makes recommendations on effective termbase choices. She also delivers customized terminology management trainings. She is an ATA-certified English>Italian translator.
Ibrahima Diallo
Ibrahima Diallo is a translator at the United Nations Headquarters in New York City. Previously, he worked as training coordinator for the UN Department for General Assembly and Conference Management. He is the deputy manager of the eLUNa Project team, in charge of developing an Internet-based UN translation platform. His working languages are Arabic, English, and French. He also speaks Spanish and several African languages. He has a master’s degree in modern languages with a minor in applied linguistics from the University of Ouagadougou.
James Dickens
James Dickens is the senior public health advisor for the Office of Minority Health in the U.S. Department of Health and Human Services Regional Office, Office of the Secretary, Region VI in Dallas, Texas. He is a commissioned officer in the U.S. Public Health Service (USPHS). He was selected to participate as a clinical team member for the Afghanistan Health Initiative in Kabul, Afghanistan. He served as the officer in charge of the USPHS Commissioned Corps Ebola Response Team 2 (a 76-member inter-professional team) stationed at the Monrovia Medical Unit (MMU) in Monrovia, Liberia-West Africa, where he oversaw local response efforts.
Alexander Drechsel
Alexander Drechsel is a staff interpreter at the European Union. A native German, he now lives in Brussels and works from English, French, and Romanian. An avid user of tablets, he has run tablet workshops for interpreters at European and international institutions and on the private market. He has given presentations at the 2014 International Federation of Translators World Congress and professional association events in Europe. He has published in industry and academic publications and writes a blog and podcasts.
Chris Durban
Chris Durban is an ATA director. She is a freelance translator (French>English) specializing in business and finance. Based in Paris, she has over 40 years of experience working for a portfolio of direct clients, primarily in the private sector. In July 2015, she completed Seth Godin’s altMBA, an online leadership and management workshop. She has written client education materials, including The Prosperous Translator and contributions to 101 Things a Translator Needs to Know. She is co-organizer of the Société française des traducteurs’ biennial Université d’été de la traduction financière, and an instructor in the “Translate in…” series focusing on writing skills for translators.


Helen Eby
Helen Eby is the leader of the Savvy Newcomer blog team, which connects newcomers to ATA or to the translation and interpreting professions with resources to launch into the profession. She grew up in Argentina, where she became an English and Spanish teacher. She is currently a Spanish translator and interpreter, a certified medical interpreter, and a state-certified (Oregon) court interpreter. She is also a medical interpreter trainer. She is also involved in the ASTM standards for translation.
Nermine Elias-Samuel

Megan Greenya Everson
Megan Greenya Everson began her audiology career in 2005, and currently works at Oticon Inc. as a pediatric audiologist. She has a bachelor’s degree from Purdue University and a PhD in audiology from Rush University in Chicago. Previously, she worked as a clinical audiologist and research coordinator at a neurotology practice in Newport Beach, California, where she specialized in both adult and pediatric diagnostic hearing testing, cochlear implant assessment/mapping, and middle ear implants.


Maria Carla Faccini
Maria Carla Faccini has been certified as a health care interpreter by the Certification Commission for Healthcare Interpreters. She has an MA in conference interpreting (Spanish-English-French) from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and a bachelor’s degree in education from the Universidad del Zulia in Maracaibo, Venezuela. She works as a medical interpreter/translator at Stanford Health Care and is also a freelance interpreter. She has 12 years of experience interpreting in medical settings in New York and California. She has been training medical interpreters since 2003.
Ousama Fatima
Ousama Fatima is the administrator of ATA’s Arabic Language Division. He studied at the American Language Center in Damascus, Syria, where he became certified to translate English>Arabic in 1998. He continued his studies and became an English as a second language teacher. He worked in the United Arab Emirates for a local college for 12 years. In addition to teaching English, he helped with several translation projects at the college and in his hometown. He moved to the U.S. in 2012, where he started his own translation business in Northern Virginia. He is currently enrolled at the New York University School of Professional Studies.
Mirtha Noemí Federico
Mirtha Noemí Federico has a degree in English>Spanish translation from the Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina. She also holds a degree in legal English teaching. She has been a professional freelance translator for over 25 years. She has extensive experience in the corporate legal field. In addition to ATA, she is a member of the Association of Certified Translators of the City of Buenos Aires.
Silvia Fosslien, CT
Silvia Fosslien has an MA in translation and interpreting from Heidelberg University and a PhD in Germanic languages and literature from the University of Chicago. She works as a freelance English to/from German translator specializing in technical, legal, and enterprise management translations. A simultaneous and consecutive interpreter, she taught as an associate professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey.


Paul B. Gallagher, CT
Paul B. Gallagher has been a professional translator for 31 years. About a quarter to a third of that time has been spent revising and editing his own work and that of other translators, usually but not always from Russian. The past few years of revising subtitles for Korean dramas has yielded a wealth of new insights into what makes an English text work. He has an MA in linguistics from Ohio State University.
Evelyn Yang Garland, CT
Evelyn Yang Garland is an ATA director. She is the owner and manager of Acta Chinese Language Services, a firm specializing in Chinese to/from English translation for business, legal, and government clients. In addition to managing the firm, she spends a significant portion of her time translating and editing, with a special interest in advertising and marketing projects. She is an ATA-certified English>Chinese translator and Maryland court-certified Mandarin interpreter based in the Washington, DC area.
Anne Goff
Anne Goff is a French>English translator and an instructor of French and translation. She works with individual clients, private companies, agencies, and state and federal governments on legal texts, marketing, and telecommunications. As a change of pace, she enjoys editing English-language fiction and designing curriculum. She is a past assistant administrator of ATA’s French Language Division. Currently, she is working to change how translation is addressed in foreign language classrooms.
Marta Manzanares Gómez
Marta Manzanares Gómez is an English>Spanish quality director at TransPerfect headquarters in New York, where she is involved in multiple life sciences projects and linguist training and quality assurance at all levels. She has a degree in translation and interpreting from the University of Alicante (Spain), and is certified as a sworn translator by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. She also teaches an introductory course in translation and translation studies at Hunter College.
Neil Gouw
Neil Gouw has been certified as a Dutch>English translator by the Dutch Register of Certified Interpreters and Translators. After receiving a master’s degree in economics from the University of Amsterdam in 2001, he established a career in the corporate arena before pursuing his passion for languages. He received a bachelor’s degree in translation from the ITV University of Applied Sciences in Utrecht in 2007. In addition to his work as an economics researcher, he has been the in-house translator at the Netherlands Authority for Consumers and Markets since 2008, specializing in economic and legal translation. He is also a part-time instructor at ITV, teaching courses focusing on politics, culture, and business.
Marian S. Greenfield, CT
Marian S. Greenfield is a past president of ATA (2005-2007) and the New York Circle of Translators. Currently, she is the president of the American Foundation for Translation and Interpretation. She is the owner of msgreenfield Translations and has worked in the translation industry for over 30 years. A translator in New York's financial district for 20 years, she is the former manager of translation services at JP Morgan. She is a translation industry consultant, SDLTrados instructor, and freelance Spanish, Portuguese, and French into English financial and legal translator.
Esma Gregor, CT
Esma Gregor has a PhD in linguistics from Humboldt University, Berlin. She has been a full-time translator since 2008. An ATA-certified English>German translator, she specializes in finance, legal, and information technology. Before becoming a professional translator, she gained several years of experience with a real estate investment company in New York City, and had worked as a part-time translator since the early 1990s.
Timothy Gregory, CT
Timothy Gregory is an ATA-certified Arabic>English translator with several years of experience in technology as a software tester, network administrator, and systems administrator. He has presented at ATA conferences in the past and written articles about dealing with Arabic as a source language in translation memory environments and using open source software.
Jennifer Guernsey
Jennifer Guernsey is a Russian>English translator specializing in medicine and pharmaceuticals. After graduating from the University of Michigan with a degree in Russian language and literature and a strong science background, she began her career by translating technical monographs and patents while working Russian-related “day jobs” involving Soviet refugee processing and, later, biological defense. After more than 25 years in the translation field, her specialization has narrowed to medical and pharmaceutical translation. She also assists life scientists at area universities with editing and grant proposal preparation.
Mercedes Guhl
Mercedes Guhl started translating children’s books in 1990 while completing her BA in philosophy and literature. After receiving her MA in translation studies from the University of Warwick (U.K.), she combined translation teaching at the graduate level in Colombia along with freelance translation, mainly for the book industry, first for Colombian publishing houses and then for Dominican and Mexican ones. For several years she wrote book reviews for literary magazines and publishers. She currently writes about translation in her blog, Traduzco, luego escribo. Since 2008, she has been involved with organizing the Mexican Translators Organization’s annual conference in conjunction with the Guadalajara International Book Fair.
Lucy Gunderson, CT
Lucy Gunderson is an ATA-certified Russian>English translator specializing in human rights, legal documents, journalism, and literature. She has a master’s degree in Russian from the University at Albany and a certificate in translation studies from the University of Chicago, where she also served as a tutor in the Russian>English translation program. She has translated human rights documents for the International Federation for Human Rights and the Anti-Discrimination Center Memorial, among others. A past administrator of ATA’s Slavic Languages Division, she is currently chair of ATA’s Divisions Committee.


Carl Haber
Carl Haber, an experimental physicist, is a senior scientist in the Physics Division of Lawrence Berkeley National Laboratory at the University of California. While primarily a particle physicist with a focus on instrumentation development for high-energy colliders, he has also been involved in cultural preservation science since 2002. He and his colleagues have applied methods of precision optical metrology and data analysis to the restoration of early sound recordings. He is a 2013 MacArthur Fellow and a Fellow of the American Physical Society and the John Simon Guggenheim Memorial Foundation. He has a PhD in physics from Columbia University.
Daniel Hahn
Daniel Hahn is a writer, editor, and literary translator, with some 50 books to his name. His translations (from Portuguese, Spanish, and French) include fiction from Europe, Africa, and the Americas, and nonfiction by writers ranging from Portuguese Nobel laureate José Saramago to Brazilian footballer Pelé. He is a former chair of the Translators Association (the British translators’ union), the Society of Authors (the national writers’ union), and a past director of the British Centre for Literary Translation. He speaks regularly about translation and literature on the radio, at conferences, and festivals all over the world.
Grant Hamilton
Grant Hamilton, a certified translator, is the owner and manager of Anglocom, a translation agency. A regular presenter at ATA conferences, he is a published author and frequent contributor to industry publications. His Twitter feed offers writing and translation tips twice a day. He served as assistant administrator of ATA’s Translation Company Division. He is the recipient of ATA’s 2009 Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation. A past board member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, he is currently serving as president of Canada’s Duke of Edinburgh’s International Award. He is a graduate of Laval University.
Michèle Hansen, CT
Michèle Hansen has been an ATA-certified French>English translator and editor for over 20 years, specializing in pharmaceutical and medical documents and health-related international development. She has certificates in medical writing and editing (University of Chicago-Graham School) and pharmaceutical writing (American Medical Writers Association). In addition to her freelance work, she teaches French>English medical translation for the translation certificate programs at New York University and the University of Chicago-Graham School. A former administrator of ATA’s French Language Division, she is now a member of the Certification Committee.
Melissa Harkin
Melissa Harkin is an experienced translator and project manager specializing in legal and environmental content. She has worked with such clients as the World Bank, International Finance Corporation, Inter-American Development Bank via JGP Brazil, David Rockefeller Center for Latin American Studies (Harvard), the Nieman Foundation for Journalism (Harvard), World Resources Institute, and Greenpeace. She has translated major environmental reports for large banks and non-governmental organizations in English to/from Portuguese.
Jacolyn Harmer
Jacolyn Harmer has an extensive track record as a practicing freelance interpreter, translator, and educator, with clients ranging from international organizations to volunteer medical missions. She has served on the faculty of the Middlebury Institute of International Studies Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education since 1985, teaching interpretation in the French and German programs, and co-teaching the multilingual Interpretation Practicum. She has actively contributed to Interpreter Pedagogy programs and Training of Interpreter Trainer programs worldwide, including the University of Geneva Master of Advanced Studies Program. She has also served on the AIIC Training Committee.
Eve Hecht, CT
Eve Hecht, an ATA-certified French>English and German>English translator, is a freelance translator from German, Hebrew, and French into English. She has been teaching German>English legal and commercial translation courses in the New York University-School of Professional Studies Translation Studies Program since 1999. She is recognized by the Israel Translators Association in Hebrew>English translation, and has often presented at its annual conference on subjects ranging from clinical trial documentation to translating correspondence to legal translation.
Winnie Yung-Chung Heh
Winnie Yung-Chung Heh is the career and academic advisor for the translation and interpreting MA programs at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS). She has an MA in translation and interpreting from MIIS. She is an interpreter, an educator, and a senior executive in the language services industry, with 25 years of experience in operational, technical, and business management.
Cristina Helmerichs
Cristina Helmerichs has more than 25 years of interpreting and translation experience as an English>Spanish conference and judicial interpreter. She is certified by the Administrative Office for the U.S. Courts and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). She has served on the boards of ATA, NAJIT, and the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators. Within ATA, she has served as chair of the Interpretation Policy Advisory Committee, of which she is still a member. Additionally, she is a voting member of the ASTM Language Interpreters Standards Committee (F 43.001) and the International Standards Organization Interpreting Standards Committee.
Françoise Herrmann
Françoise Herrmann is an adjunct faculty member at the New York University School of Professional Studies, where she teaches medical and patent translation. She is also a freelance translator and interpreter working in Bay Area hospitals and for the San Francisco Unified School district. She writes two blogs (one in English, and one in French): Patents on the soles of your shoes and Billets techniques.
Julia Herzenberg
Julia Herzenberg is the language access practice leader for Kaiser Permanente’s Northern California region. She is responsible for developing and implementing language services for over 300,000 members. She provides consultation to operations on regulatory and compliance issues related to cultural and linguistic services as well as optimization of language resources. Prior to this role, she spent 15 years at Kaiser Permanente leading the execution and engineering of large-scale clinical, quality, and patient safety improvement projects. She has BS from the University of Rhode Island and an MS in cell and developmental biology from the University of California, Davis.
Jonathan Hine, CT
Jonathan Hine is an ATA-certified Italian>English translator, an ATA mentor, and a grader for ATA’s Italian>English certification exam. Blogging as the Freewheeling Freelancer, he lives and work on his bicycle in North America and Europe. He also conducts workshops and writes self-help books and articles for freelancers. He translated his first book, a medical text, in 1962. He is a member of the National Capital Area Translators Association and the American Translation and Interpreting Studies Association. He is a graduate of the U.S. Naval Academy (BSc), University of Oklahoma (MPA), and University of Virginia (PhD).
Andie Ho
Andie Ho is a French>English translator with more than 20 years of experience translating for the food industry. She is an alumna of Kent State’s graduate translation program and began her career as a project manager before moving into translation full-time. Her background includes a bachelor’s degree in French, a minor in mathematics, a performance at Carnegie Hall, and a stint at a criminal forensics laboratory–all of which influenced her translation work today.


Dagmar Jenner
Dagmar Jenner is an experienced German, Spanish, French, and English translator. She is accredited as a conference interpreter by the European Union. She has an advanced degree in French from the University of Salzburg and a master’s degree in conference interpreting from the University of Vienna. She is an expert on the German orthography reform. She runs the European side of Twin Translations, while her twin sister (Judy Jenner) is in charge of business in the U.S. She is the former secretary general of the Austrian Interpreters’ and Translators’ Association UNIVERSITAS Austria. She is also the co-author of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation.
Judy Jenner
Judy Jenner is a Spanish and German business and legal translator and a federally court-certified Spanish interpreter. She has an MBA in marketing and runs her boutique translation and interpreting business, Twin Translations, with her twin sister Dagmar Jenner. She was born in Austria and grew up in Mexico City. A former in-house translation department manager, she is a past president of the Nevada Interpreters and Translators Association. She writes the blog Translation Times, pens the “Entrepreneurial Linguist” column for The ATA Chronicle, and is a frequent conference speaker. She is the co-author of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation.


Tuomas Kostiainen, CT
Tuomas Kostiainen, a native of Finland, is an ATA-certified English>Finnish translator specializing in technical and medical translation. An independent Trados trainer, he has provided training for hundreds of translators and translation companies in the U.S. and abroad. He presents workshops for translator associations on Trados, PDF tools, and other topics on a regular basis.
Vladimir Kovner
Vladimir Kovner is an engineer, journalist, and an English to/from Russian translator and editor specializing in poetry, bard songs, ballet, and idioms. He has published numerous articles in books and journals in Russian and English. He and fellow ATA member Lydia Razran Stone have been collaborating since 2005, writing articles and columns in both languages and giving presentations at ATA Annual Conferences. He has also published two books of poetic translation: Pet the Lion and Edward Lear: The Complete Limericks with Drawings .


Luc Labelle
Luc Labelle is a French translator who has worked for the Canadian Parliament and international organizations, notably the International Monetary Fund, Inter-American Development Bank, and the United Nations. He is the author of a 930-page English-French dictionary entitled Les Mots pour le traduire, which is now in its fourth edition. He is currently a freelance translator and holds training seminars for translators.
Steve Lank
Steve Lank is the vice-president of translation services for Cesco Linguistic Services. He has worked in the industry since 1987, having started out as a freelance translator and project manager, and subsequently holding senior management positions with agencies in the U.S., Ireland, and Spain. From 1998 to 2011, he chaired the ASTM International subcommittee responsible for the ASTM F2575 Standard Guide for Quality Assurance in Translation. He also teaches in the graduate interpreting and translation program at the University of Maryland. He has an MA in Spanish translation and interpreting from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey.
Michelle LeSourd
Michelle LeSourd is a Seattle-based Chinese>English translator. Since 2002, her freelance business has focused on the legal (particularly contracts, law, and regulations), social science, and business domains. Her eclectic career has included working for a U.S. government agency, a law firm, a large software company, a trading company, and a bookkeeping firm.
Andrew Levine, CT
Andrew Levine has been an ATA-certified French>English translator since 2009 and has translated millions of words for major companies in the fields of engineering, finance, software, law, transportation, and others.
Madeline Levine
Madeline Levine has been translating from Polish since employing rough translation as an instrument for textual understanding while working on her doctoral dissertation almost 50 years ago. Her published translations include four volumes of prose by Nobel Laureate Czesłąw Miłosz, short stories by Ida Fink (1988 PEN Translation Award), various shorter prose pieces, and a co-translated 700-line satirical poem. She taught Russian and Polish literature and a graduate seminar on translation theory and practice at University of North Carolina-Chapel Hill (retired 2010).
Lori Colman Lindeman
Lori Colman Lindeman worked for over 14 years as a project manager, and is now a freelance Spanish>English translator, editor, and proofreader. She served as president of the New York Circle of Translators (an ATA chapter) for two consecutive terms.
Eve Lindemuth Bodeux
Eve Lindemuth Bodeux is the administrator of ATA’s French Language Division. She has been active in the language services industry since 1994. A French>English translator, her company, Bodeux International LLC, offers multilingual localization, translation, and project management services. She is the author of the book Maintaining Your Second Language: Practical and Productive Strategies for Translators, Teachers, Interpreters, and Other Language Lovers.
Sarah Lindholm
Sarah Lindholm has over a decade of experience translating Japanese anime, films, and other fun things, including several years spent in-house with two different U.S. distributors, seeing the whole localization and release process from the inside. In addition to her freelance business, she is currently the quality assurance translator at Funimation/Group 1200 Media, where she spends her days making anime translations more accurate across the industry through periodic peer review and continuing education initiatives.
Rafa Lombardino, CT
Rafa Lombardino is the president and chief executive officer of Word Awareness. She has been translating since 1997. An ATA-certified English to/from Portuguese translator, she has also been certified in Spanish>English translation by the University of California San Diego Extension, where she teaches two online classes: “Introduction to Swordfish” and “Tools and Technology in Translation” (the latter became a book in 2014). She completed 22 book translations and has two more currently in the works. She is a content curator for eWordNews, a bilingual blog on book translations and self-publishing. She is also a trainer at She is the editor at Contemporary Brazilian Short Stories.
Margot Lück-Zastoupil
Margot Lück-Zastoupil is a full-time freelance technical translator with over 30 years of experience. She works for clients both in the U.S. and Germany. Her areas of specialization include medical, telecommunications, and financial translations, mostly English>German. She started out as an in-house translator for the German Federal Ministry of Posts and Telecommunications and embarked on her freelance career after her move to the U.S. in the late 1980s. An ATA member for over 25 years, she lives and works in Memphis, Tennessee. She has a master’s degree in translation from Heidelberg University.


Jane Maier, CT
Jane Maier is an ATA director and is an ATA-certified Spanish>English, French>English and English>Spanish translator. She has been a grader for ATA's Spanish>English certification exam for 20 years. She is actively involved in ATA’s Certification Program and is currently on two sub-committees, Grader Training and Candidate Preparation. She has been a freelance translator for over 35 years and is a graduate of the Middlebury Institute of International Studies at Monterey where she received an MA in translation and interpretation.
Christelle Maignan
Christelle Maignan has a master’s degree in European language and intercultural studies and a post-graduate diploma in translation. She has been working as an English>French translator for over 15 years (freelancing since 2004). She specializes in psychometrics, employee training programs, and information technology. She is also a qualified personal performance coach and the founder of Coaching for Translators. She offers training to translators and interpreters via her talks, blog, online courses, and one-on-one coaching sessions. She is a member of the Institute of Translation and Interpreting and of the International Coach Federation.
Diego Mansilla, CT
Diego Mansilla is a grader for ATA's English>Spanish certification exam and a member of ATA's Ethics Committee. He is the director of the translation program at the University of Massachusetts, where he also teaches advanced courses in translation. He was elected to the board of directors of the New England Translators Association in 2014. His areas of research are translation pedagogy, collaboration in translation, and online education and assessment.
Francesca Marchei, CT
Francesca Marchei has been translating mostly in the financial field since 2001. After being based in Italy for most of her career, she relocated to London in 2013. She has a degree in translation and interpreting (English to/from Italian and French to/from Italian). An ATA-certified English>Italian translator, she is a grader for ATA’s English>Italian certification exam.
Jay Marciano
Jay Marciano has been the director of machine translation at Lionbridge Technologies since 2010. He serves on the board of the Association for Machine Translation in the Americas. Prior to joining Lionbridge, he worked for SDL (2001-2010), where he was responsible for the development and refinement of natural language processing software. He has also worked as a product manager at Transparent Language, as a lecturer in the English Department at the University of Bonn, Germany, and as an editor at Houghton Mifflin on the staff of the American Heritage Dictionary.
Steven Marzuola
Steven Marzuola grew up in Venezuela, where he worked in the drilling and production equipment sector of the oil industry. He has a BS in mechanical engineering and a master’s degree in computer science. He entered the field of translation in 1992 and served on the board of the Houston Interpreters and Translators Association for 10 years. He is currently teaching a course in technical translation at Houston Community College.
Caron Mason
Caron Mason is ATA’s Certification Program manager.
Giovanna Massari, CT
Giovanna Massari has a degree in foreign languages and literatures (English and French). An ATA-certified English>Italian translator, she is a grader for ATA’s English>Italian certification exam. She has been in the industry for 20 years. Her areas of expertise include medical, marketing, and technical texts, as well as some niche areas like gastronomy and oenology, fashion, and sportswear.
Joseph Mazza
Joseph Mazza, a 1984 graduate of George Washington University, joined the State Department’s Office of Language Services (LS) in 1989 as a translator of Romance languages into English, following five years as a translator of Russian and Romance languages for the Navy. In 2003, he was named chief of LS’s Romance Branch. In 2006, he became chief of LS’s Translating Division, with responsibility for most State Department translations. In 2015, he began teaching Spanish>English translation at the University of Maryland’s Graduate Studies in Interpretation and Translation program. He is also an avid collector of worldwide culinary terminology.
Meghan McCallum
Meghan McCallum is a French>English freelance translator specializing in corporate communications, human resources, and financial documents. She has an MA in language, literature, and translation (concentration in French>English translation) from the University of Wisconsin–Milwaukee. Before going freelance, she worked in-house for several years at a global language services provider, serving as a project manager and quality manager. She is the coordinator of ATA’s School Outreach Program and serves on the board of the Midwest Association of Translators and Interpreters (an ATA chapter).
Nanette McGuinness
Nanette McGuinness is the translator of over 40 books for children and adults, including several popular graphic novel series (Geronimo Stilton, Thea Stilton, and Dinosaurs), Vittorio Giardino’s No Pasaran Vol.3, Sea Creatures, and California Dreamin’ (both upcoming). She has a PhD from the University of California, Berkeley, and a BA from Cornell University. An award-winning opera singer, she first translated libretti/lyrics/documents for her studies and performances, beginning freelance translation in 2001 and literary translation in 2008. In 2015, she was invited to present the first-ever session on translation for the Society of Children’s Book Writers and Illustrators.
Corinne McKay, CT
Corinne McKay is ATA’s president-elect and an ATA-certified French>English translator. She translates in the areas of international development, corporate communications, and nonfiction books, and also teaches courses and writes books for other translators. Her business guidebook, How to Succeed as a Freelance Translator, is currently in its third edition, with over 10,000 copies in print. She has a BA in French and English from the State University of New York at Geneseo and the Université Grenoble (France), and an MA in French literature from Boston College.
Alan K. Melby, CT
Alan K. Melby, an ATA Alexander Gode Medal recipient, has taught courses in translation theory, practice, and technology for many years. An ATA-certified French>English, he served on ATA’s Board for 16 years. In 2014, he was elected to the International Federation of Translators Council, where he represented ATA. He is also associate director of the Brigham Young University (BYU) Translation Research Group.
Jenn Mercer
Jenn Mercer is the assistant administrator of ATA’s French Language Division. A French>English translator, she has been translating professionally since 2008, specializing in legal, business, and financial translation. She is a past director of the Carolina Association of Translators and Interpreters (an ATA chapter). She has bachelor’s degrees in English (with a concentration in creative writing) and French from North Carolina State University, and a certificate in French>English translation from New York University. She has been published in The ATA Chronicle and has presented at ATA conferences twice before on acronym translation strategies and advanced search techniques.
Sabina Metcalf
Sabina Metcalf has over 12 years of experience as an in-house and freelance translator and interpreter. She has a master’s degree from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She is the recipient of the George Soros fellowship for graduate studies (administered by the Bureau of Educational and Cultural Affairs, U.S. Department of State). Her professional experience includes translating and interpreting for the governments of the U.S., U.K., Canada, Azerbaijan, Kazakhstan, and Russia. She has worked on numerous multi-national projects, including for the World Bank and European Commission. Her languages are English and Russian.
Andrew Migita-Meehan
Andrew Migita-Meehan has over 20 years of depositions expertise at law firms in New York City, Washington, DC, and Tokyo, covering securities litigation and patent infringement matters. He regularly interprets for blue chip corporations, heads of state, the courts, and projects funded by the Defense Advanced Research Projects Agency. He is a member of the International Association of Conference Interpreters.
Holly Mikkelson, CT
Holly Mikkelson is an associate professor of translation and interpreting at the Middlebury Institute of International Studies. She is a federally certified court interpreter and ATA-certified translator with four decades of professional experience in the field. She has taught classes and workshops all over the world and has written many articles and books on various aspects of interpreting. She is the author of the acclaimed Acebo training manuals for court and medical interpreters.
Kyi Kyi Min
Kyi Kyi Min is the translation services coordinator for the Tone Translate Division of the Mohawk Valley Resource Center for Refugees in Utica, New York. Previously, she worked as a medial interpreter, and is accredited by the Cross Cultural Health Care Program. She has a BS in botany from Burma and a bachelor’s degree in theology from Newburgh Theological Seminary and College of the Bible (Indiana). She taught advanced Burmese at Cornell University from 2013 to 2014. She is originally from Burma and speaks Burmese and English.
Adrienne D. Mishkin
Adrienne D. Mishkin is a board-certified psychiatrist with a specialization in psychosomatic medicine. She has a master’s degree in public health from the Tulane University School of Medicine, where she completed her medical training. After receiving her degree from Tulane, she completed psychiatric training at St. Luke’s-Roosevelt Hospital Center, followed by a psychosomatic fellowship at Montefiore Hospital. She is currently the psychiatric liaison to the blood and marrow transplantation program at Columbia University Medical Center/New York Presbyterian Hospital. She is also enrolled in a bioethics master’s degree program at Yeshiva University.
Angela Keller Monterroso
Angela Keller Monterroso is a Spanish>English translator. She also spent eight years as an interpreter. She has a bachelor’s degree in Spanish and Spanish translation and interpreting and a master’s degree in Spanish education from the University of Nebraska at Kearney, where she is currently a full-time lecturer of Spanish and Spanish translation. She teaches intermediate through advanced Spanish classes, translation, and classes designed specifically for heritage language learners. She gave a presentation on translation ethics at the Nebraska Association for Translators and Interpreters 2015 conference.
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña is a Spanish-speaking technical translator and trainer. She studied translation at the Universidad Central de Venezuela. She worked as an in-house contributor to the international news agency United Press International, and as a freelance translator for oil service companies of the Schlumberger group, namely Dowell, Schlumberger, Anadrill, and Geco-Prakla in the late 1980s in Caracas. In 1994, she moved to Buenos Aires, Argentina, where she translated for the leading local newspaper Clarin. She then worked as a freelancer for international oil and gas companies, translation agencies, and provided online and in-house training for translators (primarily in computer-assisted translation tools).
Adam Morris
Adam Morris has a PhD in Spanish and Portuguese from Stanford University. He has translated authors such as Hilda Hilst, Machado de Assis, João Gilberto Noll, and others. His writing and criticism has appeared in various publication, includingCR: The New Centennial Review, The Luso-Brazilian Review, Parallax, Criticism, Music & Literature, The Los Angeles Review of Books, and The Times Literary Supplement.
Amanda Morris
Amanda Morris is a word enthusiast, Portuguese to/from English freelance translator, and a legal translation instructor at the New York University-School of Professional Studies. Previously, she worked as a lawyer in Brazil, a professor of law, and as a legal adviser to television shows. She has PhD in law from University of São Paulo.
Elena Morrow, CT
Elena Morrow was born in the Ukraine. She has a BA from California State University, Sacramento, where she is currently enrolled in a master’s degree program in public policy and administration. She has over 20 years of experience working as an interpreter, translator, rater, and trainer. She manages the Medical Interpreting Services Department at the University of California Davis Health System. In 2010, she received the trainer of the year award from the California Healthcare Interpreting Association. She is also an ATA-certified English>Russian translator, and is one of the developers of the newly launched ATA Ukrainian>English certification exam.
Andre Moskowitz, CT
Andre Moskowitz is a Hispanist, lexicographer, dialectologist, translator, and interpreter who has published extensively in the areas of Spanish lexical dialectology and Spanish lexicography. He taught English in Colombia and Ecuador for four years, and has a BA in humanities from Johns Hopkins University, an MA in translation studies from the City University of New York Graduate Center, and a second MA in Spanish (with a minor in Portuguese) from the University of Florida. He is an ATA-certified Portuguese>English and Spanish to/from English translator, and a Spanish-language interpreter certified by the U.S. federal courts and the California State courts.
Natalya Mytareva
Natalya Mytareva is the managing director of the Certification Commission for Healthcare Interpreters and one of its founding commissioners. In 2000-2013, she was the communications director at the International Institute of Akron, a nonprofit refugee resettlement agency in Ohio. She is the author and instructor of several courses for health care and court interpreters, with a focus on languages of lesser diffusion. She is a Russian interpreter/translator, and started her career as an instructor of interpreting/translation courses at Volgograd State University (Russia) in 1991. She has an MA degree in philology and teaching English as a foreign language from VSU.


David Newby, CT
David Newby is a freelance translator from Philadelphia, Pennsylvania, who specializes in the life sciences. An alumnus of the George Washington University and a former participant in the Japan Exchange and Teaching Program, he has been a full-time freelancer since returning to the U.S. in 2001. An ATA-certified Japanese>English translator, he serves as the language chair for ATA’s Japanese>English certification exam.
Satoko Nielsen, CT
Satoko Nielsen is an ATA-certified English>Japanese translator specializing in finance, and has been a grader for ATA’s Certification Program since 2010. She became a freelance translator in 1991, after working for a major Japanese commercial bank for several years. She has a BA in Anglo-American studies from Tokyo University of Foreign Studies.
Jacki Noh
Jacki Noh is an interpreter, translator, trainer, and voice-over talent with 31 years of experience. She is a member of the International Association of Conference Interpreters. She served on ATA’s Board and on the Judicial Council of the California Court Interpreters Advisory Panel. She is listed with the U.S. State Department as an approved conference interpreter and is a state-certified (California) court interpreter. She has interpreted throughout the Americas, Asia, Australia, Europe, and Middle East. She has an MA in conference interpreting from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and a BA from the University of California, Berkeley.
Natalia Noland
Natalia Noland has been active in translation since 1991, with over 25 years of experience in translation and the development of higher education translation programs. Currently, she is the head of the translation and interpreting program at Houston Community College in Houston, Texas. She has a PhD in linguistics.


Corey Oiesen
Corey Oiesen is a professional genealogist and French translator. She helps clients communicate with French-speaking countries to obtain, translate, and analyze historical records. She also works as a teaching assistant for Boston University’s Certificate of Genealogical Research, from which she holds a certificate. She has an MBA in international business from Georgia State University and a BA in international studies and French from Virginia Tech.
Miyako Okamoto, CT
Miyako Okamoto is the owner of MAO Japanese Communications, LLC. An ATA-certified English>Japanese translator, she offers both translation and interpreting services, specializing in automotive, business, and general information technology. In addition to ATA, she is a member of the Michigan Translators/Interpreters Network. She has an AS in pre-international commerce, a BA in business and information systems, and an MBA in global management.
Momoko Okuda
Momoko Okuda has been a patent attorney since 1987. She is a patent translator and the co-operator of Okada International Patent Office in Tokyo. She is the author of more than 10 books on intellectual property, including Illustrated Patent Law, Illustrated Trademark Law, Illustrated Copyright Law, and Technique for Patent Translation, most of which have been revised repeatedly. In addition to blogging weekly articles on Japanese patents in English, she teaches patent translation at Babel University and presents a series of online lectures worldwide.
Barry Olsen
Barry Olsen is a veteran conference interpreter and technophile with over two decades of experience interpreting, training interpreters, and organizing language services. He is an associate professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, the co-founder and co-president of InterpretAmerica, and general manager of multilingual operations at ZipDX. He is a member of the International Association of Conference Interpreters.
Kim Olson, CT
Kim Olson is an ATA-certified Portuguese>English translator. She has undergraduate degrees from Georgetown University and the Pontifícia Universidade Católica (Rio de Janeiro, Brazil) and an MBA from the George Washington University. She works as a freelance translator and editor specializing in business, international development, education, and science journalism. For the past three years, she has provided translation to the São Paulo Research Foundation, leading a Portuguese translation team in producing the monthly English version of the Foundation’s online magazine.
Dorine Oz-Vermeulen
Dorine Oz-Vermeulen is a Dutch native translator/interpreter with English and Hebrew as additional working languages. She grew up in the Netherlands and also lived in Israel for several years. After finishing her translation studies in the Netherlands and taking several additional courses in medical and legal interpreting, she moved with her family from the Netherlands to New Hampshire in 2008. Her specializations include personal correspondence (handwritten), history, religion, legal, medical (general), education, literature, politics, and the media.


Liming Pals, CT
Liming Pals has been a Chinese translator since 2005. She studied law in China for seven years. She has a master’s degree in international law. She became an ATA-certified English>Chinese translator in 2014.
Johanna Parker
Johanna Parker is a certified health care interpreter and a certified medical interpreter. She is also a federally and state-certified (California) court interpreter. She has an MA in Spanish to/from English translation and interpreting from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She is the lead interpreter for education and training at Stanford Health Care, as well as a freelance conference interpreter and translator and a seminar interpreter for the U.S. Department of State. She teaches medical interpreting at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She was named trainer of the year by the California Healthcare Interpreting Association in 2015.
Natalie Pavey
Natalie Pavey is a French>English translator specializing in the fields of sustainable development, marketing, and business communication. She has a master’s degree in French language and culture. Prior to becoming a translator, she spent two years participating in development projects in West Africa as a U.S. Peace Corps volunteer and worked in Katmai National Park in Alaska as a park ranger/interpreter.
Dorota Pawlak
Dorota Pawlak is the owner of DP Translation Services and an English>Polish and German>Polish translator specialized in information technology and localization. She runs online courses and face-to-face workshops on website localization. She also writes for her blog Beyond the Words. She has an MA in translation and an MSc in multilingual computing and localization.
Magdalena Perdek
Magdalena Perdek is a court translator and interpreter. She is also a translator trainer at Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland, where she is an assistant professor teaching courses in terminology, legal, business, and medical translation.
Dogan Perese
Dogan Perese began work at the U.S. Department of Justice (DOJ) in 2004. He has been an adjunct faculty member in the DOJ Foreign Language Training Department, a senior French language analyst, and a language quality reviewer and inspector. He currently serves as the manager of the agency’s Foreign Language Metrics Program. Prior to joining DOJ, he managed a private business operating in France. He has an MBA from Stanford University and a BA from Harvard University.
Karl Pfeiffer, CT
Karl Pfeiffer is an ATA-certified English>German translator. After graduating with a degree in physics from the University of Tübingen, Germany, he focused on translating engineering documents, specializing in satellite technology and the lifting industry (cranes and aerial work platforms). He is the lead German linguist at Argos Multilingual, a global language solutions provider with offices in Krakow, Poland, and Overland Park, Kansas. At prior ATA conferences, he has presented topics ranging from the German spelling reform to Deutsches Institut für Normung e.V. (German Institute for Standardization) standards and Word macros.
Patricia Phillips-Batoma
Patricia Phillips-Batoma teaches courses for the MA in translation and interpreting track at the Center for Translation Studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign, as well as courses for the certificate program. Her research interests include translation studies, translation theory, translation pedagogy, languages for specific purposes, and technical translation. She is also a freelance French>English translator.
Marcos Piangers
Marcos Piangers is a full-time dad who, in his spare time, works with youth-oriented communication and digital platforms at the largest media group in southern Brazil. He is one of the members of “Pretinho Básico” (Black Cocktail Dress), a radio show that made the iTunes Best of 2014 list. He published a best-selling book, O papai é pop, which was recently translated into English as Dad is Cool.
Bruce Popp, CT
Bruce Popp has a PhD in astronomy. He is interested in mathematical-physics and dynamical systems. In his day-to-day translation work, he translates patents and scientific and technical documents. He is an ATA-certified French>English translator and a U.S. Patent and Trademark Office registered patent agent.
Tanya Pound
Tanya Pound has been a full-time professional translator for the past 27 years. She has been an assistant professor teaching Japanese>English translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey for the past 20 years. As a freelance translator, she specializes in translating Japanese documents related to patents, medicine, and finance.
Roksolana Povoroznyuk
Roksolana Povoroznyuk is an assistant professor at Kyiv National University, Ukraine. She teaches simultaneous and consecutive interpreting and an introductory course on translation studies. Her research focuses on medical translation.
Connie Prener, CT
Connie Prener has been a freelance translator for more than 20 years, working from Japanese and French into English. She has been a grader for ATA’s Japanese>English certification exam since 1992, and was the language chair for the Japanese>English exam from 1994 to 1997.
Beth Pride
Beth Pride is the president of BPE Global. She has over 25 years of experience in global trade and international logistics. She offers subject matter expertise in brokerage, import operations, export operations, and the development and maintenance of global supply chain security programs. She has extensive experience in establishing global trade organizations, developing global trade strategy, and defining and implementing global trade automation solutions. She has experience in export licensing applications and management, product control classification, standard operations procedure development, and the development of policies and procedures, including export management and compliance program design. She has given presentations at colleges, universities, trade associations, and small business organizations.
Sarah Puchner
Sarah Puchner is a French>English translator with Anglocom. Prior to that she worked as a full-time translator for ITC Global Translations, an in-house quality reviewer for a language services provider, and as a freelance translator. She has a degree in French and Hispanic studies from the University of Salford (U.K.), and earned a graduate certificate in French>English translation from the University of Wisconsin-Milwaukee in 2011. In 2010, Sarah was the winner of the ATA Student Translation Award.
Anthony Pym
Anthony Pym is the president of the European Society for Translation Studies (2010-2016). He is a translator (Spanish, Catalan, French, German–all into English), translator trainer (in Spain, the U.S., Austria, and South Africa), and translation scholar. He has written, co-authored, or edited 25 books in the general field of translation and intercultural studies.


Dorothee Racette, CT
Dorothee Racette is the chair of ATA’s Nominating and Leadership Development Committee. An ATA-certified German to/from English translator, she has over 20 years of experience as a freelance medical and scientific translator. During her term as ATA president (2011-2013), she promoted the discussion of business practices among members and introduced a number of practical tools for freelance business management and marketing.
Victoria Radvan
Victoria Radvan is the training content developer at MCIS Language Solutions. She is currently on the team to develop the language independent translator training program. She has BA and MA in Russian-English translation from Astrakhan State University in Russia, and an MA in translation studies from York University. She has experience teaching ESL and theoretical and practical translation courses, as well as conducting research at the intersection of translation, linguistics, and cultural studies. She has also worked as a translation project manager and a training coordinator, and was involved in developing online training programs for interpreters.
Sameh Ragab
Sameh Ragab is an International Standards Organization 17100 lead auditor and certified translation services provider. He is also a computer-assisted translation (CAT) tools and terminology management expert, a registered translation vendor with the United Nations and Worldbank, and a certified localizer. He has over 25 years of expertise in the translation industry. His focus is on Arabic and Middle Eastern language services. He has also trained translators and localizers to use CAT and terminology management tools. An international speaker and trainer focusing on the technical side of translation, he has given workshops and conference presentations around the world.
Laura Ramírez
Laura Ramírez has a degree in translation and interpreting from the University Jaume I in Castellón, Spain, as well as a postgraduate certificate in computational linguistics from the Ludwig-Maximlians-Universität of Munich, Germany. She received her PhD in controlled languages and machine translation from the University of Valencia in Spain. She has 15 years of experience as a freelance translator from English, German, and French into Spanish. She is also a trainer and language processes professional. She currently teaches courses for the MA in translation and interpreting program and for the certificate program at the University of Illinois.
Gay Rawson
Gay Rawson is a professor of French with over 20 years of teaching experience. Her specialties include using online resources to learn and teach languages. She has also been an active translator and interpreter (French to/from English) over 15 years. Her work has covered a variety of specialty areas, allowing her to develop expertise in a myriad of fields. She has interpreted at the federal level and is certified as a translation expert in district court. She has published literary translations and numerous other articles. She is a member of ATA's French Language Division.
Marion Rhodes
Marion Rhodes is an English>German translator and copywriter specializing in public relations and marketing communications. A native of Germany, she has lived in the U.S. for more than 15 years. She has a bachelor’s degree in journalism from the University of Nebraska and is finishing her master’s degree in integrated marketing communications at West Virginia University this fall. She is currently the president of the Colorado Translators Association (an ATA chapter), for which she previously served as social media coordinator for three years.
John Riedl, CT
John Riedl is a freelance Russian>English translator and grader for ATA’s Russian>English certification exam. After receiving undergraduate and graduate degrees in engineering from the University of Wisconsin-Madison, he worked as an electrical engineer for several companies, including GE Medical Systems. He left the corporate world in 2002 and taught seventh-grade math for two years as part of the New York City Teaching Fellows Program. He has been translating ever since he completed the University of Chicago’s Translation Studies Certificate Program in 2006.
Jon Ritzdorf
Jon Ritzdorf has been an adjunct instructor for over a decade and has educated hundreds of students in translation technologies, website and software localization, and the business side of the translation industry. He regularly presents on localization at translation industry conferences and has also been interviewed and quoted by the Associated Press for his insight on the subject. When not teaching, he works as a solutions architect for Moravia where he consults on globalization strategies for companies ranging from the Fortune 500 to startups. In 2012, he obtained an award in “Teaching Excellence” from New York University.
Gloria M. Rivera
Gloria M. Rivera is a Peruvian physician, certified medical interpreter (English to/from Spanish), and translator with more than eight years of experience. After receiving her professional certificate of translation and interpreting (English>Spanish) from the University of California San Diego Extension, she taught for the certificate program. She is also a core faculty member of the National Center for Interpretation, and teaches both for the Agnese Haury Medical Interpreter Training Institute and for the Institute’s Online Seminars for Medical Interpreters.
William P. Rivers
William P. Rivers has 25 years of experience in culture and language for economic development. He chairs ASTM International Committee F43, Language Services and Products, and the U.S. Advisory Group to the International Standards Organization TC/232, Training in the Informal Sector. Before serving as executive director of the Joint National Committee for Languages–National Council for Languages and International Studies, he was the chief scientist at Integrated Training Solutions, focusing on strategic planning for national language and culture programs. He served as the founding chief linguist of the National Language Service Corps and was the co-founder of the Center for Advanced Study of Language.
Gabriela Rodas
Gabriela Rodas is a Spanish>English translator and reviser. She holds a BA in Hispanic studies, a Spanish-English translation certificate, and an MA in translation studies from Glendon College, York University (Toronto, Canada). She has worked as a project manager and translation supervisor in the language services industry for several years, managing large teams of translators for multilingual translation requests. She is now managing the development of unique language independent translator training at MCIS.
Bertha Gutiérrez Rodilla
Bertha Gutiérrez Rodilla is a professor at the University of Salamanca, Spain. Her research topics include scientific language, diachronic and synchronic studies of lexicography and medical terminology, the history of Spanish medicine, methodology of scientific work, and the teaching of medicine. She has published more than 100 book chapters and articles in national and international journals related to her research topics, as well as books in Spanish on medical terminology and the history of medicine. She has been a frequent conference speaker in Spain and overseas. She is a member of the Royal Academy of Medicine in Salamanca, Spain.
Tapani Ronni, CT
Tapani Ronni is the administrator of ATA’s Nordic Division. An ATA-certified English>Finnish translator since 2005, he is currently a grader and the chair for ATA’s English>Finnish certification exam. He translates mainly scientific and medical documents. After receiving his PhD in genetics from the University of Helsinki, he was a postdoctoral fellow at the School of Medicine, University of California, Los Angeles.
Monique Roske
Monique Roske, owner and president of M2 Language Consultants LLC, serves as foreign language consultant to a number of U.S. government agencies and private clients. She possesses extensive translation and interpreting experience, and has taught at Georgetown University for 14 years. She currently serves as adjunct faculty at the University of Maryland’s Graduate Studies Program for Interpreting and Translation. She works hand-in-hand with U.S. government agencies at the Interagency Language Roundtable and at ASTM, where she currently serves as chair of ASTM F43.01 (Interpreting Subcommittee) and recently published the latest ASTM Standard Practice for Interpreting.
Jay Rubin
Jay Rubin is professor emeritus of Japanese literature at Harvard University and a translator of Haruki Murakami and other modern Japanese writers. He retired in 2006 and lives near Seattle, where he continues to write and translate. His novel, The Sun Gods, set in Seattle during the Second World War, was published in 2015. He is also known for his mini-treatise on the Japanese language, Making Sense of Japanese, along with a biographical literary analysis of Haruki Murakami.
Yilda Ruiz Monroy, CT
Yilda Ruiz Monroy has devoted most of her long professional career to teaching, translating, interpreting, editing, and poetry. An ATA-certified English>Spanish translator, she has been a presenter at several ATA Spanish Language Division events and Mexican Translators Association Congresses. She has designed a multi-level course on the proper use of the Spanish language.
Mateo Rutherford
Mateo Rutherford has worked for Interpreting Services at the University of California, San Francisco (UCFC) Medical Center since 2012 as the supervisor, administrative director, and currently project manager. He has a master’s degree in biology from the University of California, Berkeley, and a master’s degree in Spanish interpreting and translation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. He has worked as a freelance Spanish interpreter since 1987 throughout Latin America, Europe, the U.S., and Asia. He specializes in topics related to the life sciences. He is a certified health care interpreter.


Sarah E. Sagué
Sarah E. Sagué has been working for eBay Inc. for the past three years as a senior localization specialist, where she oversees the linguistic quality for their site and mobile apps for Spain. She has a BA in translation and interpreting from Pompeu Fabra University (Barcelona, Spain), and has been working as a professional translator for over seven years. Previously, she worked on the vendor side providing localized websites for brands such as Surfstitch, Abercrombie & Fitch, and ASOS.
Manuela Sampaio
Manuela Sampaio is an English and Portuguese translator and interpreter. She has over eight years of experience as a translator, working mainly with legal and business translations. She has a law degree and a diploma in corporate law. She has also worked as a conference and liaison interpreter. In addition to ATA, she is also a member of the Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES), and is currently the ABRATES representative in her hometown of Belo Horizonte, Brazil.
Madalena Sánchez Zampaulo
Madalena Sánchez Zampaulo is an ATA director and the chair of ATA’s Public Relations Committee. She is the owner and chief executive officer of Accessible Translation Solutions. Although she began her career as a medical interpreter, she specializes in Portuguese>English and Spanish>English medical and life science translation. A graduate of the University of Southern Mississippi, she has a master’s degree in Spanish from the University of Louisville. She served two terms as the administrator of ATA’s Medical Division. She is a member of Women for Economic Leadership and Development and has served as a mentor for the Latina Mentoring Program in Columbus, Ohio.
Akiko Sasaki-Summers, CT
Akiko Sasaki-Summers has worked as a full-time freelancer as well as an in-house translator since 1997. She is a grader for ATA’s English>Japanese certification exam. Her specializations include medicine and information technology (including software localization testing and legal documents). She has presented at previous ATA conferences on translation tools and software localization. She has a BA in English and American literature from Doshisha University in Kyoto, Japan.
Matthew Schlecht
Matthew Schlecht is a chemist and scientific/medical translator who works into English from German, Japanese, French, and Spanish. His main areas of expertise are chemistry, medicine, and pharmaceuticals. He spent 20 years in academia and industry as a researcher in chemistry and the life sciences, and left research in 2002 to begin a freelance practice in translation, editing, and writing. He is a member of the Leadership Council for ATA’s Science and Technology Division.
Marian Schwartz
Marian Schwartz is a freelance literary translator of Russian classic and contemporary fiction, history, biography, criticism, and fine art. She is the principal English translator of the works of Nina Berberova. She translated Edvard Radzinsky’s The Last Tsar and has re-translated almost a dozen Russian classics, including Leo Tolstoy’s Anna Karenina. Other recent publications include Andrei Gelasimov’s Rachel and Daria Wilke’s Playing a Part. She is the recipient of two National Endowment for the Arts translation fellowships and the 2014 Read Russia Prize for Contemporary Russian Literature. She is a past president of the American Literary Translators Association.
Robert Sette, CT
Robert Sette has a BA in Spanish and French with a certificate in professional translation from the University of Pittsburgh, and has studied and lived in Barcelona and Moscow. He has worked for direct clients as well as agencies in the U.S. and Western Europe for 28 years. An ATA-certified Spanish>English, French>English, and Portuguese>English translator, he also translates from Italian and Catalan, specializing in commercial, contractual, and technical subject areas. He has taught translation at the University of Pittsburgh and at Kent State University.
Atef Shafik
Atef Shafik is a language analyst who started working with the FBI in January 1998, first at the Dallas Field Office and then moved to FBI Headquarters in August 2012 where he currently works. As an Arabic language analyst, he provides translation and interpreting services to and from Arabic to FBI staff and management. During his time with the FBI, he testified for the U.S. Government in several terrorism trials in Dallas, Texas and Alexandria, Virginia, all of which ended with convictions. He also supported and continues to support FBI investigation and training missions in numerous Middle Eastern countries such as Egypt, Yemen, Iraq, Jordan, and, most recently, Tunisia and Saudi Arabia.
Elias Shakkour, CT
Elias Shakkour teaches translation and interpreting at the University of Illinois. He has a BA in German from Colgate University, an MA in conference interpreting from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, and is currently working toward a PhD in linguistics. He grew up bilingual (Arabic and English) in Israel, where he attended an American school in Jerusalem. In addition to his fluency in English, Arabic, and German, he is proficient in Spanish, French, and Hebrew, and has some knowledge of Italian, Dutch, Turkish, and Korean. He is an ATA-certified translator (Arabic>English, German>English, Spanish>English, and Italian>English).
Alolita Sharma
Alolita Sharma is a board director of the Unicode Consortium. She is also senior manager for internationalization architecture and engineering at PayPal for products supporting over 200 countries. Previously, she led internationalization, localization, and NLP engineering at Twitter. She also created the language engineering team at Wikipedia to build tools to support more than 300 languages. She actively contributes to open source language technology projects and internationalization standardization work groups. She holds bachelor's and master’s degrees in computer science and mentors new engineers (especially women) entering the software engineering field.
Cindi Sheridan-Heller
Cindi Sheridan-Heller is an English>Dutch and German>Dutch translator/transcreator. She has been working as a freelance linguist since 2006, specializing in marketing and advertising, nutrition and sports, tourism and corporate travel, training and e-learning, and fashion, cosmetics, and accessories. She teaches college-level courses in transcreation and website and social media translation. Before she started working as a full-time freelancer, she worked part-time as in-house translator/reviewer/project manager for a translation agency in Amsterdam. She has a bachelor’s degree in Dutch and English.
Cristina Silva, CT
Cristina Silva teaches Portuguese translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. Previously, she taught at New York University and the University of Denver. She is an ATA-certified English to/from Portuguese translator. She has been working as an English>Portuguese translator and conference interpreter since 1997, including a period as an in-house translator at J.D. Edwards and as a localization project coordinator/terminology manager. She has also interpreted for numerous clients and industries, including the military, government, and private sectors.
Lorna Silva
Lorna Silva is a Spanish freelance translator and interpreter working in the Los Angeles area. A graduate of the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, she has over 20 years of experience in the industry. She has also been a comedy improv performer since 2010. She has studied under the tutelage of graduates of schools like Groundlings and Second City, and is now working to bring comedy improv to the Spanish-speaking community in Los Angeles.
Claire Singleton
Claire Singleton was born and raised on the northeast coast of England. She studied at the University of Manchester (European Studies and Modern Languages) and the University of Kent, Canterbury (postgraduate translation diploma). She has been a freelance Dutch>English and French>English translator since 1992. Prior to that, she worked in Paris, France, as a bilingual secretary and in Nijmegen, the Netherlands, and Brussels, Belgium, as an in-house translator/reviser, gaining experience in a wide variety of subject areas. She has lived in Los Alamos, New Mexico since 2002.
Allison Smith
Allison Smith is a localization quality control specialist for timed text assets and dubbed audio content for Netflix Original. She was had a key role in designing the proprietary timed text editing tool for Netflix.
Philip Soldini, CT
Philip Soldini is an ATA-certified Japanese>English translator. He has helped localize over 100 game titles over the course of his 15-year career. He is currently employed as an in-house interpreter for a Tier 1 Honda supplier, while continuing to moonlight as a freelance translator.
Jill R. Sommer
Jill R. Sommer is a full-time freelance German>English translator specializing in medical and information technology. She graduated with an MA in German translation from Kent State University in 1995 and lived and worked as a freelance translator in Germany for six years. She has also worked as an adjunct faculty member in the MA program at Kent State and as a contract linguist for the FBI. Her blog, Musings from an Overworked Translator, features reflections on her life as a translator and the translation industry. She has presented regularly at ATA's Annual Conference since 2002.
Karen Sotelino
Karen Sotelino has a BA in international relations from Stanford University and a BA and PhD in literature from the University of California, Santa Cruz. She has translated numerous essays for Atlante magazine in addition to six novels, her most recent of Brazilian author Raduan Nassar’s novel Ancient Tillage. She has taught translation at Associação Alumni in São Paulo, and Portuguese and translation at Stanford University. She has had numerous articles on translation theory published in the U.S., Brazil, and Portugal. She is currently a visiting scholar at the University of California, Berkeley, working on a book of literary translation, practice, and theory.
Ellen Sowchek, CT
Ellen Sowchek has been an ATA-certified French>English translator since 1990, focusing on the translation of legal and human rights documents. As a sub-specialty, she has worked extensively in the entertainment industry as both a translator and an interpreter, translating legal documents, scripts, dialog treatments, press kits, subtitles, and credits for many films. She has also interpreted for many French and Francophone film and theater directors, actors, producers, choreographers, dancers, and other performers. She is the former editor of the ATA’s French Language Division newsletter and is currently a French>English grader for ATA’s certification exam.
Jenae Spry
Jenae Spry has been a French>English medical and technical translator for 10 years. She has a master’s degree and certification from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She is the owner of Rx Translations, Inc. In addition to offering an online training program for freelancers, she has worked as a productivity and performance coach for the past four years. She also writes the Success by RX blog for freelancers.
Carol Stennes, CT
Carol Stennes is an ATA-certified Dutch>English translator with over 20 years of experience. Born in Minnesota, she moved to Europe after obtaining a BA in French, ultimately settling in Amsterdam. Her fields of expertise include legal translation, social security, psychology/psychiatry (with a special focus on mentalization), and food and cooking.
David Stephenson, CT
David Stephenson is the chair of ATA’s Certification Committee. He is an independent into-English translator of German, Dutch, Croatian, Serbian, and Bosnian specializing in civil litigation and other legal material, as well as book-length nonfiction projects.
Lydia Razran Stone, CT
Lydia Razran Stone, an ATA-certified Russian>English translator, is a founding member of ATA’s Slavic Languages Division and the editor of the division’s newsletter, SlavFile. She made a living as a biomedical translator, working for over 10 years for NASA. She now concentrates on philological projects and literary translation. She has published five books of bilingual poetry, all in meter and rhyme. Her most recent publication with fellow ATA member Vladimir Kovner focuses on translations of Bulat Okudzhava. She is now obsessed with various aspects of Russian to/from English idiom and proverb translation.
Shannon Summers
Shannon Summers has been involved in the translation and localization industry in various roles since 1997. She is a graduate of the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, and has also studied at the Institut Superieur d’Interpretation et de Traduction in Paris. She started her freelance career in 2008 as a French>English translator, and launched her translation business, RedCarpet Translations, which caters primarily to clients in the medical device and clinical medicine fields.
Clarissa Surek-Clark, CT
Clarissa Surek-Clark is an ATA-certified English to/from Portuguese translator and interpreter with many years of experience. In addition to being a self-employed language practitioner, she has taught translation at a variety of higher education institutions in the U.S. and abroad. She currently teaches linguistics at the University of Washington.
Izumi Suzuki, CT
Izumi Suzuki became a conference interpreter in Tokyo after graduating from the Japan Interpreter Training School and then completing the ISS Simultaneous Interpreters Course. She moved to Michigan over 30 years ago and established Suzuki, Myers & Associates, Ltd., a language and cultural training firm, in 1984. An ATA-certified Japanese to/from English translator, she has been a grader for ATA's Certification Program for over a decade and now a member of the Certification Committee. She specializes in business, engineering, and manufacturing texts related to the automotive industry. She is also a certified court interpreter in California, Michigan, and Tennessee.


Lawrence Taber
Lawrence Taber has over 35 years of experience in foreign language programs in the private and public sectors. He has served with the Federal Bureau of Investigation’s Foreign Language Program as a linguist and manager for more than 25 years. He has direct involvement in day-to-day operations, as well as long-term planning for the program. He has worked on investigations across multiple domains. As a manager, he has served as the Foreign Language Program’s representative to the FBI’s counterparts abroad. He is an active U.S. Air Force Reservist with more than 14 years of experience as a Russian linguist.
Hui Tao
Hui Tao has been the general manager of SDL Greater China since 2012. She is responsible for selling strategies and revenue growth in mainland China for the SDL Translation Productivity Solution. Prior to SDL Greater China, she worked as a regional business development manager with IBM and Lenovo.
Miyo M. Tat, CT
Miyo M. Tat is an ATA-certified English>Japanese translator with 12 years of experience. Her specializations include business and legal documents as well as nonfiction books. She has been a grader for ATA’s English>Japanese certification exam since 2008. She taught Japanese as a foreign language and edited a Japanese-language newspaper before becoming a freelance translator. She has a master’s degree in linguistics.
Amy Taylor, CT
Amy Taylor has over 10 years of experience in the translation industry. An ATA-certified Italian>English translator, she is a grader for ATA’s Italian>English certification exam.
Ana Tejada
Ana Maria Tejada is a native Colombian. She has a degree in translation and interpreting and a master’s degree in Spanish education from the University of Nebraska at Kearney. Her studies also include French and Finnish. She is currently teaching Spanish at the University of Nebraska at Kearney, where she also assists with the translation and interpreting program. She has worked in various fields as a translator, including translating hydrographic software manuals and university documents. She has over 10 years of experience interpreting for various community agencies, medical facilities, and educational institutions.
Marceline Therrien
Marceline Therrien has been an independent translator of business documents, particularly in the field of finance, for more than a decade. After earning a BS in finance from Pennsylvania State University, she received a Rotary Foundation scholarship to study Japanese at International Christian University and economics at Chiba University. She joined Morgan Stanley, where she passed the Japan Securities Dealers Association examination for equity salespersons.
Patricia Thickstun de Ribes, CT
Patricia Thickstun de Ribes received a doctorate in immunology from the Université de Paris. Her laboratory experience includes vaccine production, infectious disease research on dengue (University of Hawaii School of Tropical Medicine), and tuberculosis (Institut Pasteur-Paris). During her public health career, she worked as an infectious disease epidemiologist, a hospital epidemiologist, and as an infection control practitioner. She has served ATA as administrator of its Medical Division and on the Leadership Councils of the Medical and Science and Technology Divisions. An ATA-certified French>English translator, she specializes in technical and medical topics. She has translated several chemistry and physics books, and also works as an interpreter.
Karen Tkaczyk, CT
Karen Tkaczyk works as a French>English freelance translator. Her translation work is highly specialized, being entirely focused on chemistry and its industrial applications. She holds an MChem in chemistry with French from the University of Manchester, a diploma in French, and a PhD in organic chemistry from the University of Cambridge. She worked in the pharmaceutical industry in Europe and, after relocating to the U.S. in 1999, she worked in pharmaceuticals and cosmetics. She established her translation practice in 2005.
Thor Truelson
Thor Truelson is a freelance translator working from Swedish, Danish, Icelandic, and Norwegian into English. He was the administrator of ATA’s Nordic Division from 2006 to 2010.
Pency Tsai
Pency Tsai is the assistant administrator of ATA’s Chinese Language Division. She is a court-certified Mandarin interpreter for the Canadian Ministry of the Attorney General. She has extensive experience as an interpreter at the Immigration and Refugee Board of Canada, where she is accredited in both Taiwanese and Mandarin. She has an MBA and a diploma in conference interpreting. Her body of work in translation and interpreting includes projects that involved Fortune 500 companies, municipalities, automotive companies, immigration tribunals, and the courts.


Naoko Uchida, CT
Naoko Uchida is a freelance Japanese translator with over 18 years of experience and a master's degree in translation and interpretation from the Monterey Institute of International Studies. She has been involved in a variety of localization projects and has accumulated her knowledge in this field. Her research article "Observations on the Tendency to Lose Context When Using Translation Memory Tools" was published in 2009 by the Japan Association for Interpreting and Translation Studies. She also teaches Japanese translation at Simon Fraser University in Vancouver, Canada.
Francesco Urzì
Francesco Urzì was a translator and reviser in the Italian Translation Unit of the European Parliament from 1982 to 2014. As part of his duties, he dealt with terminology (especially financial) and computer-assisted translation technologies (for which he was unit coordinator). He published a dictionary of collocations for the Italian language in 2009. He is the author of various articles on phraseology and translation-related linguistic topics. He gives presentations on terminology, translation studies, and linguistics at universities, and has been a visiting lecturer at the University of Geneva since May 2016.


Ray Valido
Ray Valido is a translation project manager with the Office of Language Services at the U.S. Department of State. He is responsible for the division’s desktop publishing program. He has done the graphics work for several of the division’s translation projects on the Adobe platform in various languages and character sets. He is also often on the road providing onsite translation project management to clients at conferences in the U.S. and overseas. He has an M.A. in Spanish translation and localization management from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey.
Susanne van Eyl, CT
Susanne van Eyl is a member and the past chair of ATA’s Mentoring Committee. She is an ATA-certified English>German translator specializing in legal, business, and religious translation. She completed the Certified Paralegal Program at Northeastern University.
Leo van Zanten
Leo van Zanten is the administrator of ATA’s Dutch Language Division. A Dutch translator, he has a master’s degree from the Wageningen University and Research Center in the Netherlands. He has worked for the international community in the U.S., South America, West Africa, Asia, and Europe. He has been translating for more than 20 years for a wide variety of clients, the international community, and Fortune 100 companies. He is currently the secretary and the webmaster for the Association of Translators and Interpreters in the San Diego Area (an ATA affiliate).
Alberto Veiga
Alberto Veiga has been a freelance translator and interpreter since 1998. He has postgraduate degrees from the University of Rochester and Michigan State University. He has been teaching translation and interpreting and conducting research at the University of Arkansas since 2015.
Mylène Vialard, CT
Mylène Vialard is an ATA-certified English>French translator with nearly 20 years of experience as a translator, editor, tester, and terminologist. She currently serves as a grader for ATA’s English>French certification exam. In addition to her translation work, she provides cultural, linguistic, and branding consulting to U.S. businesses expanding internationally.
Angélica Villagrán
Angélica Villagrán is an experienced medical interpreter and translator who now coordinates video interpreting services at Stanford Health Care. She was born and raised in México City, where she taught English as a second language, and has been living in the Bay Area for over 20 years. She was awarded the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) Interpreter of the Year award in 2011. She was appointed the chair of the CHIA Bay Area chapter in 2010, and held this position for two years. She has participated in numerous workshops at Stanford Health Care, where she is part of the Cultural Diversity Council.
Salvador Virgen, CT
Salvador Virgen has been a translator and editor since 1995. He is an ATA-certified English>Spanish translator. He has taught translation and semantics courses in several colleges at the graduate and undergraduate levels and has participated in several translation conferences in Colombia, Mexico and the U.S.
Kyle Vraa, CT
Kyle Vraa began his career as a freelance translator in 1998. His main fields of specialization are business and finance, but he also maintains a sub-specialty in the niche market of music technology. An ATA-certified Danish>English and German>English translator, he also translates Icelandic>English. He serves as an ATA mentor and is a member of ATA’s Mentoring Committee. He is based in the Minneapolis-St. Paul area.


Caitilin Walsh, CT
Caitilin Walsh is the immediate past president of ATA. She is an ATA-certified French>English translator who produces translations for the computer industry and food lovers alike. She is a graduate of Willamette University (Oregon) and the Université de Strasbourg (France). She teaches courses in ethics and business practices at the Translation and Interpreting Institute at Bellevue College. She is also a member of the Translation and Interpreting Advisory Committee for the Puget Sound Skills Center.
Ulrike Walter-Lipow, CT
Ulrike Walter-Lipow is a trained biologist, agricultural scientist, experienced medical translator, and science communicator. She follows the complex discourse on gluten-free diets in patient and non-patient communities, both in the U.S. and Germany. She lives with her German-American family in a gluten-free household in Germany. Her previous ATA presentation topics included bioterrorism, biotechnology, and the German system of higher education.
Gangyi Wang
Gangyi Wang is vice-president and secretary general of the Translators Association of China. He is the vice-president of China International Publishing Group and the executive president of the China Academy of Translation. He is also a member of the International Federation of Translators, All China Journalists Association, China Periodicals Association, China-EU Friendship Association, China-India Friendship Association, and China-Africa Friendship Association. He graduated from Beijing Foreign Studies University. He also studied journalism at the University of Hawaii, the Institute of Mass Communication, East West Centre, as well as at Harvard University. He was the editor-in-chief of Beijing Review, an English weekly magazine.
Mi-Ae Wartenbee
Mi-Ae Wartenbee began work at the U.S. Department of Justice (DOJ) in 2005. She has been an adjunct faculty member in East Asian affairs, culture, religions, and language training; a senior Korean language analyst; a trainer for interpreting and translation; a speaking proficiency tester; and a language quality reviewer. She is a former member of the Korean National Language Board. She currently serves as a language testing specialist for the Language Testing and Assessment Unit. Prior to joining DOJ, she worked as a court interpreter in Maryland and taught in the private sector. She has a PhD in East Asian studies from Sogang University in Seoul, Korea.
Marina Hadjioannou Waters
Marina Hadjioannou Waters is the vice-president of the National Council of Interpreting in Health Care (NCIHC) and the chief operating officer at LUNA Language Services in Indianapolis. At LUNA, she oversees a team of American Sign Language and language services providers. She heads up NCIHC’s Policy and Governance Committees and also serves on the boards of Exodus Refugee and the Community Health Foundation. She is an adviser to the City of Indianapolis Language Access Task Force and the Indiana Supreme Court Interpreter Certification Program. She speaks regularly on language access planning and Title VI.
Thomas West, CT
Thomas West founded Intermark Language Services in 1995 after practicing law for five years with a large Atlanta law firm. He has a BA in French and English from the University of Mississippi and an MA in German from Vanderbilt University. He earned his JD at the University of Virginia School of Law and was admitted to the State Bar of Georgia in 1990. He served as ATA president from 2001 to 2003. He is an ATA-certified Dutch, French, German, and Spanish into English translator. The second edition of his Spanish-English Dictionary of Law and Business was published in June 2012.
Deborah Wexler
Deborah Wexler has been a full-time professional English to/from Spanish translator and reviewer for over 25 years. She specializes in subtitling films, documentaries, and series for major motion picture studios, television networks, and independent film production companies. She is also a closed-captioning editor and reviewer in both English and Spanish. During her career, she has been involved in the selection and training of translators, editors, and reviewers. She speaks English and Spanish fluently and has been a student of French and Italian for many years. She has also worked as a proofreader, localization specialist, quality control specialist, project manager, and educator.
Tess Whitty, CT
Tess Whitty has been an English>Swedish freelance translator since 2003, specializing in corporate communications, software, and information technology. Her educational and professional background is in marketing. She is a speaker and trainer at conferences, sharing her knowledge and experience in marketing and the freelance business. She is also the author of the book Marketing Cookbook for Translators. She hosts the Marketing Tips for Translators podcast. She served as the chair of ATA’s Chapters Committee, and is the current chair of ATA’s Membership Committee.
Heather Knight Wiersema
Heather Knight Wiersema is the owner of Arabian Knights, LLC. Prior to this, she held various positions with the U.S. government, including: assistant professor of Arabic at the Defense Language Institute; Arabic oral proficiency interview tester; translator/interpreter for the Central Criminal Court of Iraq; senior translator at the Strategy, Plans, and Assessment Directorate (J5); personal translator for the commanding general at Multi-National Forces - Iraq; and senior translator at the J2/J3 Directorate at CENTCOM/SOCOM. Prior to her career with the U.S. government, she worked in the medical field and ran an English to/from Arabic translation business.
Amanda N. Williams
Amanda N. Williams, a French>English translator, is the owner of Mirror Image Translations, LLC. She specializes in international business translation with a focus on accounting/finance and international trade. She spent six years working in multiple capacities for a large U.S. importer before becoming a full-time independent translator in 2010. She earned a post-graduate translation certificate in 2009 and an import/export compliance management certification in 2010. She served on the board of the Atlanta Association of Interpreters and Translators (an ATA chapter) for six years. She has been an ATA member since 2010.
Serena Williams
Serena Williams is the linguistic quality manager at Avantpage, Inc., a localization and translation agency. She is also a research associate in the Department of Linguistics at the University of California, Davis, where she received her PhD in 2015. She has master’s degrees in applied linguistics and Spanish literature, as well as an MBA with an emphasis in organizational and behavioral psychology. She also runs the internship program at Avantpage.
Joseph Wojowski
Joseph Wojowski is the vice-president of the Midwest Association of Translators and Interpreters (an ATA chapter). He also serves as the moderator for ATA’s Language Technology Division listserv. He is the director of operations and head of translations at Foreign Credits. He has nine years of experience as a translator as well as five years as a project manager. A MemoQ trainer, he has conducted workshops for private corporations and professional organizations. His professional writings address Internet security and technology as they relate to the translation industry.
Ted R. Wozniak, CT
Ted R. Wozniak, an ATA-certified German>English translator, is the treasurer of ATA. He has bachelor’s degrees in accounting and German and is a graduate of the Defense Language Institute. Before becoming a freelancer, he was an accountant, stockbroker, liaison officer in Germany, and an interrogation instructor at the U.S. Army Intelligence School. After pursuing graduate studies in Germanics, he became a German>English translator specializing in finance, accounting, and taxation. He is also the president of Payment Practices, an online database of translation company payment practices. He is the moderator of Finanztrans, a mailing list for German financial translators.
Sue Ellen Wright, CT
Sue Ellen Wright is a professor in the Institute for Applied Linguistics at Kent State University, where she teaches computer applications for translators and German>English science-technology medical translation. She is the outgoing chair of the U.S. mirror group for International Standards Organization Technical Committee 37, Terminology and Other Language and Content Resources, which is responsible for standards for terminology management, translation, interpreting, and corpus management. An ATA-certified German>English translator, she has worked extensively in the industry as a translator and terminologist.


Yang Yu
Yang Yu is the president of Global Tone Communication Technology Company, Ltd. (GTCT). He joined China Translation & Publishing Corporation (CTPC) in 2005, where he served as the head of the Conference Interpreting Department and as assistant president successively before he became vice-president of CTPC and president of GTCT in 2012. He has led language services teams at the Beijing Olympics, Shanghai Expo, and Youth Olympics Nanjing. He has extensive experience with machine translation, speech recognition, and cross language big data analysis. He is also the founder of YeeCloud, a language services platform, and Yeesight, a cross language big data analysis platform.