LEARN FROM THE EXPERTS!
These select speakers were chosen to contribute a high level of advanced learning, experience, and excellence.
Invited by the Chinese Language Division
Zhongliang Chen is the chief of the Chinese Translation Service at the United Nations Headquarters in New York. He joined the UN as a translator in 1996, and has worked as a reviser, senior reviser, programing officer, and training officer. He worked in the Chinese Foreign Ministry as a translator and interpreter for seven years.
Invited by the Dutch Language Division
Joy Burrough-Boenisch edits and translates (Dutch>English) documents for scientists and academics, teaches scientific English, and trains language professionals. She is a founder and honorary member of SENSE, the society of English-language professionals in the Netherlands, and a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting. She has a PhD in applied linguistics. She has authored scholarly and professional publications on editing non-native English. She has given workshops for language professionals in various European countries, including for the European Commission, and is an experienced conference speaker, particularly for the Mediterranean Editors and Translators.
Invited by the Educators Division
Sonia Colina is a professor of Spanish and the director of the National Center for Interpretation at the University of Arizona, where she also teaches translation studies and coordinates the online translation certificate. She is the author of Fundamentals of Translation and Translation Teaching: From Research to the Classroom, as well as numerous articles in edited volumes and journals (e.g., Target, The Translator). Her research areas are translation quality assessment, translation pedagogy, and translator education. She has also worked as both an in-house and freelance translator. She is a past president of American Translation and Interpreting Studies Association.
Invited by the French Language Division
Muriel Gilbert is a French-language expert who was trained as a literary translator at the Institut Charles-V at the Université Paris-VII-Diderot. She has been active in the translation and media worlds for over 20 years. Currently, she is a proofreader for Le Monde and a resident language expert on the RTL Radio Network’s Un Bonbon sur la Langue. Her publications include Au bonheur des fautes – Confessions d’une dompteuse de mots and Un bonbon sur la langue. She has appeared on French TV and media to discuss her approach to the French language.
Invited by the German Language Division
FRANZ J. HEIDINGER
Franz J. Heidinger has degrees in law and language from the University of Graz (Austria) and an LL.M. from the University of Virginia. In his 30 years of teaching at various universities, he has taught more than 12,000 lawyers and linguists. He is an expert for the Anglo-American legal system and a board member of the Austrian Association of Certified Court Interpreters. He is vice president of the European Legal English Teachers Association. He has published several books and articles on law and language.
Invited by the Government Division
Amy Firestone is the dean of continuing education and professional development for Miami Dade College, where she is responsible for developing new workforce and education programs for the Miami community. A Spanish translator and former government official, her assignments have included the U.S. Department of Labor’s Occupational Safety and Health Administration and U.S. Bureau of International Labor Affairs. She was awarded the Grassroots Development Fellowship from the Inter-American Foundation to explore how Peruvians were reviving Quechua by combining it with Spanish. She wrote the book We Combine Quechua. She has studied Spanish, German, French, Russian, Arabic, Portuguese, and Aymara. She has a master’s degree in Latin American studies and a PhD in Spanish linguistics.
Invited by the Interpreters Division
Pedro Diaz was born in Lima, Peru. He has a master’s degree in health administration from the University of Baltimore in Maryland. He started working at Language Access in 2003. He has held several leadership roles in health care, including manager of language services and hospitality for Johns Hopkins Medicine International, access manager for radiology services at Johns Hopkins Medicine (JHM), and patient experience manager/coach for JHM. Currently, he is the manager of language services at Children’s National Medical Center, where he has led the expansion of the program to enhance all levels of patient care.
Invited by the Japanese Language Division
Masaomi Kondo began his interpreting career as an escort interpreter with the U.S. Department of State in 1963. After 16 months, he travelled to Europe to study German intensively before returning to Japan. He completed his graduate studies and started teaching at Daito Bunka University (DBU) in Tokyo. During this time, he also interpreted for various international meetings, including the International Labour Conference and for the U.S.-Japan Parliamentary Committee. After retiring from DBU, he taught interpreting at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey from 2013-14.
Invited by the Language Technology Division
DANIEL BOGRE UDELL
Daniel Bogre Udell is the co-founder of Wikitongues, a nonprofit platform for world languages. Between 2010 and 2015, he was an active contributor to the nonprofit news initiative Global Voices, co-founding the project’s Catalan language edition and translating Catalan articles into English. He has a BFA in design and technology and a master’s degree in historical studies from the New School University in New York City. In addition to his native English, he speaks Spanish, Catalan, and Portuguese.
Invited by the Literary Division
Gabriella Page-Fort is the editorial director of AmazonCrossing, where she has worked since 2010. Her list includes award-winning authors from around the world, such as Laksmi Pamuntjak, Martin Michael Driessen, Laura Esquivel, Dolores Redondo, Laura Restrepo, Zygmunt Miloszewski, and Ayse Kulin. She was named Publishers Weekly Star Watch “Superstar” in 2017. She is also a literary translator from French and Spanish.
Invited by the Medical Division
Nkemdilim Chi Anako is the coordinator of the Regional Health Equity Program at the Curtis D. Robinson Center for Health Equity. She developed the 3+1 Language Services Program, which provides cultural and linguistic care to patients, especially those from marginalized groups. Part of the program includes a 40-hour qualified medical interpreter training that allows bi/multilingual staff to become medical interpreters. In the past three years the program has become the model for other hospitals in Connecticut and within the Trinity Health System. She has a master’s degree in public health and is a certified health education specialist.
Invited by the Portuguese Language Division
Marco Neves has been a professional translator since 2002 and the manager of his own agency since 2006. He is a professor of translation practice and technology at NOVA University of Lisbon and is a certified memoQ trainer. He has created and taught on-site and online courses on translation project management. He has been a public speaker on translation since 2009, and is the author of two books on language and one novel. He writes about language and translation on his blog Certas Palavras.
Invited by the Slavic Languages Division
Sibelan Forrester is a Susan W. Lippincott Professor Emeritus of Modern and Classical Languages and Russian at Swarthmore College. She has published translations of fiction, poetry, and scholarly prose from Croatian, Russian, and Serbian, and teaches a regular translation workshop at Swarthmore. Her research interests include poetry and poetics, women’s studies and gender studies, folklore, science fiction, and translation theory.
Invited by the Spanish Language Division
IGNACIO NAVASCUÉS BENLLOCH
Ignacio Navascués Benlloch has been a translator of medical books and medical articles since 1975. He has a degree in medicine and surgery (Madrid, 1979). He received a fellowship in internal medicine from Hospital Ramón y Cajal (Madrid, 1983-88). He served as the medical director of the Diccionario de términos medicos for the Real Academia Nacional de Medicina (2004-2011). He has been a visiting professor in the Master’s in Medical and Health Translation Program at King James I University, Castellón since 2003.
Invited by the Translation Company Division
Isaac Wambua is an industrial engineer by training and a certified professional trainer, speaker, and business coach with the John Maxwell Team. He has helped individuals and organizations grow in their careers and personal lives for more than 15 years. His diverse experience ranges from sales, manufacturing, engineering, and business development.
Photographer Sandra Pitre is offering onsite headshot services. Get 3 headshots for $30. To make an appointment and provide payment, contact Sandra directly at firstname.lastname@example.org.