Agenda

Preliminary Program Schedule

Sessions Key: ATA (ATA Activities); ACC (Accreditation); ABC (Agencies, bureaus, and companies); A (Arabic); C (Chinese); F (French); G (German); IC (Independent contractors); I (Interpreting); J (Japanese); LAW (Legal translating and interpreting); L (Literary); MED (Medical translating and interpreting); N (Nordic); P (Portuguese); ST (Science and technology); SL (Slavic languages); S (Spanish); TAC (Translators and computers); T/P (Translator/interpreter training/pedagogy); and V (varia)

Sessions Level Key:
Beginner = BEG; Intermediate = INT; Advanced = ADV; All Levels = ALL

Thursday, November 5

7:30-8:30 Continental Breakfast

8:30-10:00

ATA-1
Opening Session
Muriel M. Jérôme-O'Keeffe, ATA president, and Ann G. Macfarlane, ATA president-elect and conference organizer

10:15-11:45

ATA-2
Presentation of Candidates and Election (for voting members of ATA) Muriel M. Jérôme-O'Keeffe, ATA president

Noon-1:30 Lunch Break

1:45-2:30

C-1
Using Dictionaries and Reference Books in English-Chinese Translation
Shi

F-1
Translating the Employee Handbook: Version Française
Becker-Theye, Theye

S-1
On the Translation of Figurative Language
Ford

TAC-1
Eight Types of Translation Technology
Melby

1:45-3:15

ABC-1
A Roundtable for Translation Companies
Iverson

ATA-3
ATA Ad Hoc Membership Categories, Rights, and Benefits Committee
Greenfield

I-1
Interpreters Division [being established] Annual Meeting
Stettri Sawrey

J-1
Language Resources for Translators in Japan Cooperation in Terminology in East Asia
Galinski

L-1
Literary Translation: The Nitty Gritty of Getting into Print
Landers, Levitin

SL-1
Slavic Languages Division Roundtable
Ishenko, Khazin, Walker, Wolfson

ST-1
Pitfalls in Into-English Translation of Chemical and Related Texts
Berger

2:30-3:15

C-1
Chinese Software
Lu

S-1
Frequently Asked Questions When Translating English into Spanish: Research into Normative Rules vs. Usage
Labrum

TAC-1
Affordable Computer-assisted Translation (Tentative) Tools for Translators & Translation Agencies
Lakshin

3:30-4:15

S-2
The Spanish Forum, Part I: Use of Abbreviations, Acronyms
Coggins

3:30-5:00

A-1
Arabic Translation Techniques

Kamal, Murgida

ABC-2
Client Satisfaction in the Translation Business
Paz-Soldan Beall, Olcer

F-2
French Language Division Annual Meeting
Vincent

I-2
Performing Without a Stage: The Public Image of Translators and Interpreters
Engelbert, Glick, Wechsler

J-2
"Koto" and "Mono" in English<>Japanese
Tomii

L-2
Well Set to Music: Translation of Opera Libretti
Mitler, Nisato

N-1
Nordic Division Annual Meeting
Matteson

P-1
Portuguese Language Division Annual Meeting
Yuan

SL-2
Terminology Usage in Russian-English Commercial Translation

Hendzel

TAC-2
Language in Business/Language as Business: Understanding and Managing the Language Industry
Massardier-Kenney, Shreve, Wright

T/P-1
University Program Accreditation Committee: Work in Progress
Bennett, Champe, O'Neill, Velguth

4:15-5:00

S-2
Spanish Language Pitfalls
Corredera

 

Friday, November 6

7:30-8:30 Continental Breakfast

8:30-10:00

ATA-4
Annual Meeting of the Association
(for ATA members only)
Muriel Jérôme-O'Keeffe, ATA president

10:15-11:00

C-2
Chinese-U.S. Patents
Altwarg

I-3
Professional Standards in the Interpreters' Workplace
Sawyer

L-3
On Translating Verdi's Il trovatore
Apter, Herman

P-2
Navigating the Scylla of Purple Prose and the Charybdis of Hypermodernity: Translating Alencar's Classic Romance Iracena
Landers

SL-3
What Makes One a Great Interpreter?
Fridman

10:15-11:45

G-1
German Language Division Annual Meeting
Kellersch

IC-1
Marketing Yourself to Translation Companies and Direct Clients
Hendzel

J-3
The Big Bang and Japanese Financial Translation
E. Selland, N. Selland, Seltzer

S-3
Spanish Language Division Annual Meeting
Marshall

TAC-3
Microsoft Word for Translators
Broschat, Meier

T/P-2
Creating a Real World Conference Environment for Interpretation Studies
Harmer, Wilford

11:00-11:45

C-2
Faithfulness, Expressiveness, and Elegance: Criteria in Translation
Feng

I-3
The Role of Cultural Competency in Medical Interpreting
SenGupta

L-3
Theatre Translations: The Case of Tommaso Salvini's Othello, an Italian Moor for the English Speaking Audience
Perugini

SL-3
Adventures of an American-born Russian-language Medical Interpreter
C. Brown

Noon-1:30 Lunch Break

1:45-2:30

L-4
With Paulo Coelho on the Fifth Mountain
Landers

S-4
Spanish Forum, Part II: Translating for the Small Screen
Isaac

TAC-4
Methods and Pedagogy in Programming for Translation
Almasude

T/P-3
Translators and Interpreters Training
Leng

1:45-3:15

C-3
Translation as a Learning Process; A Case Study: Translation of a Joint Venture Contract
Ma

F-3
Project Analysis and Glossary Creation (A French Approach)
Languillat, Vialard

I-4
Interpreting Equipment Demonstration: Routes to Profitablility for Translation Companies and Interpreters
Gyenis, Nobel

IC-2
Taking Care of Business: The Non-language Side of Freelancing
Hine, Jr.

J-4
Opportunities in Flat Panel Display Translation Between Japanese and English
Johnson

SL-4
Workshop: Tools for Translating Contracts (English/Russian)
Kissock

V-1
Building a Community of Translation Scholars in the U.S.
Gaddis Rose, Gentzler, Koby, Labrum, Larson, Robinson, Shreve

V-2
Translators and the Media: A Public Forum to Consider the Image of Translation and Translators in the Popular Media
Durban, Hendzel, Seidel

2:30-3:15

L-4
Almost Paradise
Bozzoli Rudolph

S-4
Environmental Terminology
Trabing

TAC-4
How to Benefit from Leading-edge Translation Memory Technology without Breaking the Bank
Briggs

3:30-4:15

I-5
Simultaneous Interpreting for Agencies and Interpreters Conference Interpreting: The Importance of Being Prepared
Johnson

L-5
Translating for the Stage: Getting Past the Title
Zatlin

LAW-1
Surfing Appellate Court Briefs for Interpreting-related Issues, Part II
Benmaman

S-5
The Spanish Forum, Part III: A Few Grammatical Roadblocks
Van Vranken

SL-5
Transplanting Toads: Russian-English Poetry Translation Workshop II
Stone

TAC-5
Challenges in Non-Latin Desktop Publishing
Miguel

T/P-4
Vaguely Translating vs. Translating Vagueness: Translation Theory and Recent Theories of Vagueness
Sola-Montserrat

3:30-5:00

ACC-1
Demystifying Accreditation
Bohannon, Kamal

ATA-5
Chapters and Regional Groups Meeting
Magee

J-5
Japanese-English and English-Japanese Interpretation Workshop
Kite

ST-2
Science and Technology Division Annual Meeting
Bobeck

V-3
National Geographic's International Editions: Italian and Japanese
Bozzoli Rudolph, Brennan, Seltzer

4:15-5:00

I-5
Echo Translation Revisited
DePaula

L-5
Translation as a Function of the Human Mind
Kulhankova

LAW-1
The Long(er) Arm of the Law: Legal Translation for Non-English-Speaking Communities
Bogoslaw

S-5
A Terminology Ping-Pong Match
Agnese, Higuero

SL-5
English-Russian/Ukranian Discrepancies in Administrative Division
Khazin

TAC-5
Using of WordPerfect 5.1(DOS) for Rare Languages Translation
Primov

T/P-4
What the Keystrokes Tell Us: Results from Computer-aided Translation Research
Koby

 

Saturday, November 7

7:30-8:30 Continental Breakfast

8:30-9:15

I-6
Court Interpretation in Japan: Issues and Perspectives
Nicholson

L-6
Moods of Panurge: Translating Rabelais Through Tom Robbins and Philip Roth
Waldinger

MED-1
The Spanish to English Translation of Radiological Studies of the Spine
Blumenthal

S-6
Household Item Terminology in the Spanish-speaking World: Regional Variation
Moskowitz

V-4
How to Document a Language Which is in Danger of Extinction?
Quintero

V-5
FIT and the Next World Congress
Sachs, Vande Walle

8:30-10:00

ATA-6
ATA Divisions Committee Meeting
Kite

ATA-7
The Making of Translators
Champe, Kamal, Pellet

F-4
Translation in the Scientific Field: Creation of Terminology Tools for Translators
Bouroche

TAC-6
Corel Catalyst from the Translators' Point of View
Paz-Soldan Beall

9:00-12:00

ACC-2
ATA Accreditation Exam (AM)
Kamal

9:15-10:00

G-2
Translating Geography or "I Am Not Ready to Go to Kalamazoo"
Krawutschke

I-6
Court Interpreters as Communication Coordinators
Hensey

MED-1
The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) Multilingual Translations Project
Eremenco, Hanley

S-6
Development Issues in Latin America and Related English/Spanish Terminology
Russell-Bitting

V-5
Interpretation, Translation, and Language Barriers in Biblical Days
Reichman

10:15-11:00

J-6
Techniques for Proofreading Japanese>English Translations
Howard

MED-2
The Certification Blues: Peaks and Pitfalls Along the Road to National Certification for Medical Interpreters
Roat

S-7
Lesson Learned from a Spanish Translation Revision Workshop at a Distance
Marshall

10:15-11:45

ABC-3
Translation Company Division [Being Established] Annual Meeting
Lane

L-7
Literary Division Annual Meeting
Landers

SL-6
Susana Greiss Lecture: Publishing Translations from Eastern European Languages and Russian
Brent

TAC/TERM-7
Translation and Computers and Terminology Committee Meeting
Melby, Wright

V-6
Outreach: A Taste of Translation
Baughn, Velguth

V-7
The Language Market in the United States: Case Studies of National Need and Demand
Brecht, Crump, Nordin, Rivers

V-8
ISO 9000: A Quality Standard for the Translation Industry?
Jacoby, O'Neill, Pellet, Spratt-Manning, Ward, Westfall

11:00-11:45

J-6
Techniques for Proofreading English>Japanese Translations
Kusago

MED-2
Developing a Statewide Plan for Interpreter Training and Certification
Downing

Noon-1:30 Lunch Break

1:30-4:30

ACC-3
ATA Accreditation Exam (PM)
Kamal

1:45-2:30

ABC-4
How to Successfully Market Yourself to Translation Agencies
Rimalower

MED-3
Dorland's...or Stedman's...or
Djordjevic

SL-7
How It Gets Done
M. Brown

ST-3
European Initiatives Concerning Quality Assurance in Translation
Kingscott

V-9
Quality-first Project Management in the Translation Industry: Bridging the Gap between Theory and Practice
Morgan, Jr.

V-10
History of Translation and Interpretation in Mexico
Weller

1:45-3:15

ABC-5
Translator-Editor Cooperation: Ideal and Reality
B. Heine, M. Heine

F-5
Contrasting Styles
Wood

J-7
One Hundred Ways of Looking at a Frog: Japanese Literary Translation
Sato

S-8
Translating Business and Personal Correspondence in the U.S./Mexican Market
Camacho, France

TAC-8
Stumped? The Answer May Be on the Net...Somewhere
Bergeron, Larsson

2:30-3:15

IC-3
Freelancers: An Endangered Species
Myers

MED-3
Perceived Quality of Medical Instructions for Use by End-users
Rekola

ST-3
The Deep Meaning of Language: Considerations in the Translation of The Myers-Briggs Type Indicator into Spanish
Inclan

T/P-5
The Role of Reading in Sight Translation. Revisiting Assumptions: Implications for Research and Teaching
Angelelli

V-9
Project Management in Practice
Rawe

V-10
The View from the Translation Agency: Spanish Translation in the U.S. A Translator's Dream or Nightmare?
Schreiber

3:30-4:00

ATA-8
Are You Liable? - Insurance Liability Issues for Translators & Interpreters
Durig

S-9
Vocabulary of Coiled Tubing Applications
Quintero

3:30-4:15

ABC-6
Helping Agencies Improve Sales Results with Integrated Sales Automation Tools
Briggs

F-6
Teaching French to English Translation to Beginning Translators: A Linguistic Approach
Jones

G-3
Translation Quality and Terminology in the Protective Coatings Industry
Wältermann

N-2
Translating Finnish>English for a Novel: Problems of Translation in the Creation of a Fictionalized Biography of Pentti Saarikoski
Robinson

V-11
Concepts of Translation Quality and Quality Assessment
Lauscher

V-12
Sell This: Getting the Message across in Advertising Translation
Stevens

3:30-5:00

J-8
Japanese Language Division Annual Meeting
Johanning

P-3
Nâo Erre Mais! (No More Mistakes!)
Zahra

SL-8
Slavic Languages Division Annual Meeting
Kissock

4:15-5:00

F-6
The French Typography Minefield
Quervel

N-2
Markedness Insights from American English and British English Translations of the Finnish Seitsemän Veljestä (Seven Brothers)
Luthy

V-11
Rethinking Neo-Classical Translation Theory
Hayes

V-12
The Role of Translation in the Film and Television Industries
Tveit

 

For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: conference@atanet.org.