
Agenda
Preliminary Program Schedule
Sessions Key: ATA (ATA Activities); ACC (Accreditation); ABC (Agencies, bureaus, and companies); A (Arabic); C (Chinese); F (French); G (German); IC (Independent contractors); I (Interpreting); J (Japanese); LAW (Legal translating and interpreting); L (Literary); MED (Medical translating and interpreting); N (Nordic); P (Portuguese); ST (Science and technology); SL (Slavic languages); S (Spanish); TAC (Translators and computers); T/P (Translator/interpreter training/pedagogy); and V (varia)
Sessions Level Key:
Beginner = BEG; Intermediate = INT; Advanced = ADV; All Levels = ALL
Thursday, November 5
7:30-8:30 Continental Breakfast
8:30-10:00
ATA-1
Opening Session
Muriel M. Jérôme-O'Keeffe, ATA president, and Ann G. Macfarlane,
ATA president-elect and conference organizer
10:15-11:45
ATA-2
Presentation of Candidates and Election (for voting members of ATA) Muriel M. Jérôme-O'Keeffe, ATA president
Noon-1:30 Lunch Break
1:45-2:30
C-1
Using Dictionaries and Reference Books in English-Chinese Translation
Shi
F-1
Translating the Employee Handbook: Version Française
Becker-Theye, Theye
S-1
On the Translation of Figurative Language
Ford
TAC-1
Eight Types of Translation Technology
Melby
1:45-3:15
ABC-1
A Roundtable for Translation Companies
Iverson
ATA-3
ATA Ad Hoc Membership Categories, Rights, and Benefits Committee
Greenfield
I-1
Interpreters Division [being established] Annual Meeting
Stettri Sawrey
J-1
Language Resources for Translators in Japan Cooperation in Terminology in East Asia
Galinski
L-1
Literary Translation: The Nitty Gritty of Getting into Print
Landers, Levitin
SL-1
Slavic Languages Division Roundtable
Ishenko, Khazin, Walker, Wolfson
ST-1
Pitfalls in Into-English Translation of Chemical and Related Texts
Berger
2:30-3:15
C-1
Chinese Software
Lu
S-1
Frequently Asked Questions When Translating English into Spanish: Research into
Normative Rules vs. Usage
Labrum
TAC-1
Affordable Computer-assisted Translation (Tentative) Tools for Translators & Translation
Agencies
Lakshin
3:30-4:15
S-2
The Spanish Forum, Part I: Use of Abbreviations, Acronyms
Coggins
3:30-5:00
A-1
Arabic Translation Techniques
Kamal, Murgida
ABC-2
Client Satisfaction in the Translation Business
Paz-Soldan Beall, Olcer
F-2
French Language Division Annual Meeting
Vincent
I-2
Performing Without a Stage: The Public Image of Translators and Interpreters
Engelbert, Glick, Wechsler
J-2
"Koto" and "Mono" in English<>Japanese
Tomii
L-2
Well Set to Music: Translation of Opera Libretti
Mitler, Nisato
N-1
Nordic Division Annual Meeting
Matteson
P-1
Portuguese Language Division Annual Meeting
Yuan
SL-2
Terminology Usage in Russian-English Commercial Translation
Hendzel
TAC-2
Language in Business/Language as Business: Understanding and Managing
the Language Industry
Massardier-Kenney, Shreve, Wright
T/P-1
University Program Accreditation Committee: Work in Progress
Bennett, Champe, O'Neill, Velguth
4:15-5:00
S-2
Spanish Language Pitfalls
Corredera
Friday, November 6
7:30-8:30 Continental Breakfast
8:30-10:00
ATA-4
Annual Meeting of the Association
(for ATA members only)
Muriel Jérôme-O'Keeffe, ATA president
10:15-11:00
C-2
Chinese-U.S. Patents
Altwarg
I-3
Professional Standards in the Interpreters' Workplace
Sawyer
L-3
On Translating Verdi's Il trovatore
Apter, Herman
P-2
Navigating the Scylla of Purple Prose and the Charybdis of Hypermodernity:
Translating Alencar's Classic Romance Iracena
Landers
SL-3
What Makes One a Great Interpreter?
Fridman
10:15-11:45
G-1
German Language Division Annual Meeting
Kellersch
IC-1
Marketing Yourself to Translation Companies and Direct Clients
Hendzel
J-3
The Big Bang and Japanese Financial Translation
E. Selland, N. Selland, Seltzer
S-3
Spanish Language Division Annual Meeting
Marshall
TAC-3
Microsoft Word for Translators
Broschat, Meier
T/P-2
Creating a Real World Conference Environment for Interpretation Studies
Harmer, Wilford
11:00-11:45
C-2I-3
The Role of Cultural Competency in Medical Interpreting
SenGupta
L-3
Theatre Translations: The Case of Tommaso Salvini's Othello, an Italian
Moor for the English Speaking Audience
Perugini
SL-3
Adventures of an American-born Russian-language Medical Interpreter
C. Brown
Noon-1:30 Lunch Break
1:45-2:30
L-4
With Paulo Coelho on the Fifth Mountain
Landers
S-4
Spanish Forum, Part II: Translating for the Small Screen
Isaac
TAC-4
Methods and Pedagogy in Programming for Translation
Almasude
T/P-3
Translators and Interpreters Training
Leng
1:45-3:15
C-3
Translation as a Learning Process; A Case Study: Translation of a Joint
Venture Contract
Ma
F-3
Project Analysis and Glossary Creation (A French Approach)
Languillat, Vialard
I-4
Interpreting Equipment Demonstration: Routes to Profitablility for Translation
Companies and Interpreters
Gyenis, Nobel
IC-2
Taking Care of Business: The Non-language Side of Freelancing
Hine, Jr.
J-4
Opportunities in Flat Panel Display Translation Between Japanese and
English
Johnson
SL-4
Workshop: Tools for Translating Contracts (English/Russian)
Kissock
V-1
Building a Community of Translation Scholars in the U.S.
Gaddis Rose, Gentzler, Koby, Labrum, Larson, Robinson, Shreve
V-2
Translators and the Media: A Public Forum to Consider the Image of Translation
and Translators in the Popular Media
Durban, Hendzel, Seidel
2:30-3:15
L-4
Almost Paradise
Bozzoli Rudolph
S-4
Environmental Terminology
Trabing
3:30-4:15
I-5
Simultaneous Interpreting for Agencies and Interpreters Conference Interpreting:
The Importance of Being Prepared
Johnson
L-5
Translating for the Stage: Getting Past the Title
Zatlin
LAW-1
Surfing Appellate Court Briefs for Interpreting-related Issues, Part
II
Benmaman
SL-5
Transplanting Toads: Russian-English Poetry Translation Workshop II
Stone
T/P-4
Vaguely Translating vs. Translating Vagueness: Translation Theory and
Recent Theories of Vagueness
Sola-Montserrat
3:30-5:00
ACC-1
Demystifying Accreditation
Bohannon, Kamal
ATA-5
Chapters and Regional Groups Meeting
Magee
ST-2
Science and Technology Division Annual Meeting
Bobeck
V-3
National Geographic's International Editions: Italian and Japanese
Bozzoli Rudolph, Brennan, Seltzer
4:15-5:00
I-5
Echo Translation Revisited
DePaula
L-5
Translation as a Function of the Human Mind
Kulhankova
LAW-1
The Long(er) Arm of the Law: Legal Translation for Non-English-Speaking
Communities
Bogoslaw
S-5
A Terminology Ping-Pong Match
Agnese, Higuero
SL-5
English-Russian/Ukranian Discrepancies in Administrative Division
Khazin
T/P-4
What the Keystrokes Tell Us: Results from Computer-aided Translation
Research
Koby
Saturday, November 7
7:30-8:30 Continental Breakfast
8:30-9:15
I-6
Court Interpretation in Japan: Issues and Perspectives
Nicholson
L-6
Moods of Panurge: Translating Rabelais Through Tom Robbins and Philip
Roth
Waldinger
MED-1
The Spanish to English Translation of Radiological Studies of the Spine
Blumenthal
S-6
Household Item Terminology in the Spanish-speaking World: Regional Variation
Moskowitz
V-4
How to Document a Language Which is in Danger of Extinction?
Quintero
V-5
FIT and the Next World Congress
Sachs, Vande Walle
8:30-10:00
ATA-6
ATA Divisions Committee Meeting
Kite
ATA-7
The Making of Translators
Champe, Kamal, Pellet
F-4
Translation in the Scientific Field: Creation of Terminology Tools for
Translators
Bouroche
TAC-6
Corel Catalyst from the Translators' Point of View
Paz-Soldan Beall
9:00-12:00
ACC-2
ATA Accreditation Exam (AM)
Kamal
9:15-10:00
G-2
Translating Geography or "I Am Not Ready to Go to Kalamazoo"
Krawutschke
MED-1
The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) Multilingual
Translations Project
Eremenco, Hanley
S-6
Development Issues in Latin America and Related English/Spanish Terminology
Russell-Bitting
V-5
Interpretation, Translation, and Language Barriers in Biblical Days
Reichman
10:15-11:00
J-6
Techniques for Proofreading Japanese>English Translations
Howard
MED-2
The Certification Blues: Peaks and Pitfalls Along the Road to National
Certification for Medical Interpreters
Roat
S-7
Lesson Learned from a Spanish Translation Revision Workshop at a Distance
Marshall
10:15-11:45
ABC-3
Translation Company Division [Being Established] Annual Meeting
Lane
L-7
Literary Division Annual Meeting
Landers
SL-6
Susana Greiss Lecture: Publishing Translations from Eastern European
Languages and Russian
Brent
TAC/TERM-7
Translation and Computers and Terminology Committee Meeting
Melby, Wright
V-6
Outreach: A Taste of Translation
Baughn, Velguth
V-7
The Language Market in the United States: Case Studies of National Need
and Demand
Brecht, Crump, Nordin, Rivers
V-8
ISO 9000: A Quality Standard for the Translation Industry?
Jacoby, O'Neill, Pellet, Spratt-Manning, Ward, Westfall
11:00-11:45
J-6
Techniques for Proofreading English>Japanese Translations
Kusago
MED-2
Developing a Statewide Plan for Interpreter Training and Certification
Downing
Noon-1:30 Lunch Break
1:30-4:30
ACC-3
ATA Accreditation Exam (PM)
Kamal
1:45-2:30
ABC-4
How to Successfully Market Yourself to Translation Agencies
Rimalower
MED-3
Dorland's...or Stedman's...or
Djordjevic
SL-7
How It Gets Done
M. Brown
ST-3
European Initiatives Concerning Quality Assurance in Translation
Kingscott
V-9
Quality-first Project Management in the Translation Industry: Bridging
the Gap between Theory and Practice
Morgan, Jr.
V-10
History of Translation and Interpretation in Mexico
Weller
1:45-3:15
ABC-5
Translator-Editor Cooperation: Ideal and Reality
B. Heine, M. Heine
F-5
Contrasting Styles
Wood
J-7
One Hundred Ways of Looking at a Frog: Japanese Literary Translation
Sato
S-8
Translating Business and Personal Correspondence in the U.S./Mexican
Market
Camacho, France
TAC-8
Stumped? The Answer May Be on the Net...Somewhere
Bergeron, Larsson
2:30-3:15
IC-3
Freelancers: An Endangered Species
Myers
MED-3
Perceived Quality of Medical Instructions for Use by End-users
Rekola
ST-3
The Deep Meaning of Language: Considerations in the Translation of The
Myers-Briggs Type Indicator into Spanish
Inclan
T/P-5
The Role of Reading in Sight Translation. Revisiting Assumptions: Implications
for Research and Teaching
Angelelli
V-9
Project Management in Practice
Rawe
V-10
The View from the Translation Agency: Spanish Translation in the U.S.
A Translator's Dream or Nightmare?
Schreiber
3:30-4:00
ATA-8
Are You Liable? - Insurance Liability Issues for Translators & Interpreters
Durig
S-9
Vocabulary of Coiled Tubing Applications
Quintero
3:30-4:15
ABC-6
Helping Agencies Improve Sales Results with Integrated Sales Automation
Tools
Briggs
F-6
Teaching French to English Translation to Beginning Translators: A Linguistic
Approach
Jones
G-3
Translation Quality and Terminology in the Protective Coatings Industry
Wältermann
N-2
Translating Finnish>English for a Novel: Problems
of Translation in the Creation of a Fictionalized Biography of Pentti Saarikoski
Robinson
V-11
Concepts of Translation Quality and Quality Assessment
Lauscher
V-12
Sell This: Getting the Message across in Advertising Translation
Stevens
3:30-5:00
J-8
Japanese Language Division Annual Meeting
Johanning
P-3
Nâo Erre Mais! (No More Mistakes!)
Zahra
SL-8
Slavic Languages Division Annual Meeting
Kissock
4:15-5:00
F-6
The French Typography Minefield
Quervel
N-2
Markedness Insights from American English and British English Translations
of the Finnish Seitsemän Veljestä (Seven Brothers)
Luthy
V-11
Rethinking Neo-Classical Translation Theory
Hayes
V-12
The Role of Translation in the Film and Television Industries
Tveit
For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: conference@atanet.org.