C-1 (T, 1:45-2:30pm) Palmetto Room - ALL
Using Dictionaries and Reference Books in English-Chinese Translation
Heping Shi, freelance translator, Alexandria, Virginia

This presentation aims to address the following: 1) the importance of possessing an ideal collection of dictionaries and reference books; 2) a survey of the currently available dictionaries and reference books; 3) what and how to use such materials for various jobs and selection of appropriate definitions to suit particular contexts; and 4) an endeavor to compile your own dictionaries and references.

(T, 2:30-3:15pm) Palmetto Room - ALL
Chinese Software
Jessie Lu, freelance translator, Richmond, Virginia

As there are quite a number of Chinese software programs currently available on the market to be used for translation from English into Chinese, this presentation attempts to compare the capabilities and compatibility of a few of the most commonly used Chinese software programs. The purpose is to initiate a discussion on the topic by drawing experience and suggestions from the audience.

C-2 (F, 10:15-11:00am) Palmetto Room - ALL
Chinese U.S. Patents

Richard Altwarg, conference organizer, Technical Association of the Pulp and Paper Industries, Atlanta, Georgia

China's economic growth creates opportunities for those involved in the definition, protection, and transfer of intellectual property. China's relatively new laws for protection of intellectual property include a patent and trademark system, which has become increasingly important, as both domestic and international concerns are to observe and enforce intellectual property rights with greater rigor. This session explains some of the features and the structure of China's patent system, and discusses various types of patents (utility, design, and petty). It addresses the China Patent Office's structure and method of handling patent applications, including "disclosure," examination, granting, opposition, and publication. Methods of obtaining original as well as English-language Chinese patents are explained. U.S. and Chinese systems and terminology are compared. Finally, this paper outlines some additional information resources.

(F, 11:00-11:45am) Palmetto Room - ALL
Faithfulness, Expressiveness, and Elegance: Criteria in Translation
Robin Feng, Chinese and English translator, Houston, Texas

While translation has been accepted by many as a profession, there are still quite a number of people who believe that as long as one knows the English and Chinese languages, one can translate the two languages back and forth without difficulty. This presentation tries to argue that a mere knowledge of the languages is far from enough to become a competent translator. It will also discuss the criteria of translation: faithfulness (xin), expressiveness (da), and elegance (ya) and their interrelationship.

C-3 (F, 1:45-3:15pm) Palmetto Room - ALL
Translation as a Learning Process. A Case Study: Translation of a Joint Venture Contract
Yuanxi Ma, director of translation of the China Practice Group, Baker & McKenzie International Law Firm, Chicago, Illinois

Translation from one language into another (in most cases, between one's mother tongue and a foreign language) offers a good opportunity to learn about the profession or trade area of the work to be translated. In addition, the text often provides an opportunity to learn about another culture, its customs, and the linguistics aspects of its language. The process of translation not only mirrors the language skills or translation expertise of the translator, but also his/her attitude, ethics, and even personality. This presentation tries to address the above issues by using the translation of a joint venture contract between a U.S. corporation and a Chinese company as a case study in analyzing translation's role as a learning and improving process.


For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: