F-1 (T, 1:45-2:30pm) Fairfield
Translating the Employee Handbook: Version Française
Betty Becker-Theye, assistant administrator, ATA French Language Division and professor of modern languages and director of the Program in Translation/Interpretation, University of Nebraska at Kearney; and Larry D. Theye, professor of human resource management and managerial communication, University of Nebraska at Kearney
Combined forces of increased globalization and increasing numbers of immigrant workers, as well as international agreements such as GATT, NAFTA, and the EC have led to a greater demand for translation of employee manuals and handbooks. These documents pose particular problems for the translator. This presentation, a re-visiting of an earlier presentation which was not language-specific, looks at the problems of translating the employee handbook from or into French/English.
F-2 (T, 3:30-5:00pm) Fairfield
French Language Division Annual Meeting
Anne Vincent, administrator, French Language Division, Wakefield, Rhode Island
F-3 (F, 1:45-3:15pm) Fairfield
Project Analysis and Glossary Creation (a French Approach)
Claire Languillat, French in-house technical translator, International Language Engineering Corporation, Boulder, Colorado; and Mylène Vialard, French freelance technical translator, Eldorado Springs, Colorado
The process of project analysis, from the time a technical document is received to the time it is reviewed by the client, will be discussed during this session. This process includes: document analysis; glossary preparation (selection of terms and format); search of related documentation; translation of glossary (in-country or not); client review (ideal scenario); problems raised when there is no client review; and insertion of the client's comments in the glossary (dialogue translator/client). How does this all fit into a tight schedule? What is to be done about the constant glossary evolution during the actual project? How do freelance and in-house translators handle this process? We will focus mainly on problems found in French, especially on the problems of terminology between French and French Canadian.
F-4 (S, 8:30-10:00am) Fairfield
Translation in the Scientific Field: Creation of Terminology Tools for Translators
Annik Bouroche, director of English translation, Unité Centrale de Documentation, INRA, Paris
Scientific progress generates a multitude of new terms for naming new concepts. These terms are not found in dictionaries, whether electronic or on paper. Translators at the Institute National de la Recherche Agronomique (INRA, Paris) have a double objective in mind when working on terminology: to produce reliable and consistent translations and to provide data for automatic translation help tools. Their activity has resulted in the creation of databases and in the publication of specialized multilingual dictionaries (French, English, and German).
F-5 (S, 1:45-3:15pm) Captain
Jack Stoney - BEG/INT
Willard Wood, former instructor, Translation and Interpretation Institute, Seattle, Washington
Because French and English share many features, their differences in structure and usage are often overlooked. In French, for instance, there is a strong tendency to reach for a noun where English would more normally use a verb, an adjective, or an adverb. And English often seeks out a concrete referent where an abstraction would work well in French. This workshop is intended to help translators identify and correct for a number of small, systematic, and recurrent discontinuities between French and English styles. Participants will receive a set of short passages in both French and English to be discussed and translated in small groups. Findings will be shared with the group as a whole. Readings will be suggested.
F-6 (S, 3:30-4:15pm) Captain
Jack Stoney - INT/ADV
Teaching French to English Translation to Beginning Translators: A Linguistic Approach
Michele H. Jones, instructor of French civilization, literature, and translation, St. John's University, New York
The training of beginning translators requires methodology. To help students recognize and avoid the major pitfalls of French to English translation and steer clear of erroneous word-for-word translation, a linguistic approach is particularly effective. Such an approach emphasizes delineation of translation units or concepts beyond mere words. The issues which will be discussed include: the realization that words are polysemous and that the semantic range of a word will not coincide between source and target language; the identification of false cognates; and structural and metalinguistic obstacles to literal translation and possible solutions. The strategies used by professional translators (transposition, modulation, equivalence, and adaptation) will also be discussed.
(S, 4:15-5:00pm) Captain
Jack Stoney - INT
The French Typography Minefield
Yves Quervel, freelance translator, Fort Worth, Texas
How do you give your French translation the genuine French (or Canadian) look? When necessary, how do you make it acceptable to both cultures? A key element of the answer to this question is the use of the proper "typography." This presentation will not cover what a professional typographer does in a publication shop, but it will attempt to motivate the translator to master the subtle rules of punctuation, capitalization, enumeration, etc., which contribute to distinguish the pros from the amateurs. The presentation will focus on often-neglected areas and on what various reference sources have to say on the matter.
(Related Sessions: Literary, Moods of Panurge: Translating Rabelais; Varia, Rethinking Neo-classical Translation Theory; Varia, Selling This: Getting the Message Across)
For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: firstname.lastname@example.org.