Interpreting

I-1 (T, 1:45-3:15pm) Leamington A - ALLInterpreters Division [being established] Annual Meeting
Susana Stettri Sawrey
, acting administrator, ATA Interpreters Division [being established], Seattle, Washington

I-2 (T, 3:30-5:00pm) Leamington A - ALL
Performing Without a Stage: The Public Image of Translators and Interpreters
Jo Anne Engelbert, chair, Spanish/Italian Department and Coordinator of Translator Training in Spanish, Montclair State University, Upper Montclair, New Jersey; Robert Glick, instructor, Montclair State University, Upper Montclair, New Jersey; and Robert Wechsler, Czech and German editor, Catbird Press, North Haven, Connecticut

Translators and interpreters are performers who have a relatively poor public image despite the knowledge and virtuosity required for their work. The panelists believe that much can be done to change this. Each panelist will address a different aspect of the problem of representing what we do and suggest ways of enlightening clients, publishers, the academy, and the public at large. The presentations are entitled: "Performing Without a Net: High Wire Acts with Words" (Jo Anne Engelbert); "Performing Without a Stage: The Translator's Public Image" (Robert Wechsler); and "Performing Without a Spotlight: The Interpreter's Lot" (Robert Glick).

I-3 (F, 10:15-11:00am) Leamington A - ALL
Professional Standards in the Interpreters' Workplace
David Sawyer, assistant professor, German program, Monterey Institute of International Studies, Monterey, California

Nationally and internationally, the movement toward standards in the language industry is well under way. This presentation provides an overview of the drafting of national standards for interpreting within the American Society for Testing and Materials. Spearheaded by the Monterey Institute of International Studies and the National Center for State Courts, this project aims to define working conditions among all sectors of the interpretation market. These voluntary standards will establish a useful frame of reference for interpreters, providers, and end users interested in high-quality language services.

(F, 11:00-11:45am) Leamington A - BEG/INT
The Role of Cultural Competency in Medical Interpreting

Ira SenGupta, national cultural competency training coordinator, Cross Cultural Health Care Program, Seattle, Washington

Medical interpreting is conducted in a complex cultural environment. In health and social services, failure to address the very real issues of cross-cultural communication and variations in belief systems can threaten client satisfaction and the adequate delivery of services. Some of the responsibility of facilitating effective communication lies with the interpreter. It is vital that interpreters understand not only the cultural dynamics present in the interview, but also their own biases and assumptions. They also need to utilize the tools of cultural competency to enable the patient and the provider to interact and communicate. This workshop will highlight the cultural complexities of a medical interview and will teach participants to utilize the five elements of a cultural competence model so that they can function effectively in the context of cultural differences.

I-4 (F, 1:45-3:15pm) Leamington A - INT/ADV
Interpreting Equipment Demonstration: Routes to Profitability for Translation Companies and Interpreters

Istvan Gyenis, manager of technical services, ASET International Services Corporation, Arlington, Virginia; and Erika Nobel, co-founder and president, ASET International Services Corporation, Arlington, Virginia

This combined presentation and equipment demonstration will provide a comprehensive overview of the simultaneous interpretation and interpretation equipment business. This session will focus on effective marketing and profitable use of equipment as an added service provided by both translation companies and individual interpreters. The major elements behind a successful interpretation event will be reviewed, including a comprehensive client needs assessment, client education, interpreter and agency expectations, and contracting issues.

I-5 (F, 3:30-4:15pm) Leamington A - ALL
Simultaneous Interpreting for Agencies and Interpreters Conference Interpreting: The Importance of Being Prepared
Bruni Johnson, full-time translator, Palatine, Illinois

Bruni Johnson has been a simultaneous conference interpreter for the past 20 years. Based on her practical experience, she will talk about the need for better preparation and knowledge of the subject or product involved. Some of the issues which will be addressed include: how to obtain information, how the agency and/or interpreter can succeed for the client to call again, what qualities the agency should look for in an interpreter and the duties and responsibilities of both, and why translating and interpreting do complement one another. This presentation addresses interpretation agencies as well as interpreters.

(F, 4:15-5:00pm) Leamington A - INT/ADV
Echo Translation Revisited

William DePaula, founder and president, Carolina Polyglot, Inc., Charlotte, North Carolina

The purpose of this session is to share some functional approaches to simultaneous interpretation in theory and in practice. Upon completion the participant should be able to relate to critical areas in long-range and short-range preparations for assignments, to identify tips on how to keep up with the speaker, and to apply word-for-word versus concept-for-concept interpretation. The presenter who was hired by NBC-TV for the Clinton/Dole presidential debate will show video clippings of some of his assignments, in addition to sharing handouts and a bibliography related to echo-translations.

I-6 (S, 8:30-9:15am) Palmetto Room - INT/ADV
Court Interpretation in Japan: Issues and Perspectives

Nancy Schweda Nicholson, professor of linguistics, University of Delaware, Indianapolis, Indiana

This presentation examines the current status of court interpretation in Japan. Topics treated include: (1) a brief overview of the Japanese judicial system; (2) the legal basis for the appointment of interpreters for non-Japanese-speakers; (3) an examination of immigration trends and resulting language needs; and (4) ethical issues confronting court interpreters in Japan. Discussion focuses on a number of points raised at a major conference on court interpretation held in Osaka in January, 1998, as well as on the presenter's meetings with court interpretation students and working interpreters while in Japan. The presentation also includes several comparative examples taken from the author's court interpretation research in the U.S. and Denmark.

(S, 9:15-10:00am) Palmetto Room - INT
Court Interpreters as Communications Coordinators
Fritz G. Hensey, instructor, University of Texas at Austin

Interpreting for witnesses at trials can be viewed as a form of face-to-face mediated dialogue. According to Wadensjö's model of dialog interpreting, interpreters realize two parallel functions: relaying messages and coordinating communication. Court interpreters are expected to restrict themselves to the first function, but research shows that both implicit and explicit coordination are not uncommon in American practice. This session details the performance of several French and Italian interpreters at the 1820 trial of Queen Caroline of England. It relates those interpreters' assumptions of the coordinator role to similar observations in comparable current proceedings.

(Related Sessions: Japanese, J/E and E/J Interpretation Workshop; Medical, The Certification Blues: Road to National Certification; Medical, Developing a Statewide Plan for Interpreter Training; Slavic, What Makes One a Great Interpreter?; Slavic, Adventures of an American-born Russian-Language Medical Interpreter; Training/Pedagogy, Role of Reading in Sight Translation)

 

For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: conference@atanet.org.