Japanese

J-1 (T, 1:45-3:15pm) Leamington D - ALL
Language Resources for Translators in Japan Cooperation in Terminology in East Asia

Christian Galinski, director, International Information Centre for Terminology (Infoterm), Vienna, Austria

The number of CD-ROM and CDI products has increased several-fold in Japan. However, CD-ROM reference works are often remakes of hard copy publications. Many reliable sources are not available in electronic form. In addition, the use of CD-ROMs is probably not as comfortable as expected (nor is it less costly). Appropriate terminology management tools for translators are still under development or have appeared only very recently. Terminology on the Internet is increasing, but is it reliable? Recent developments in terminology and related information resources as well as terminological cooperation in East Asia will be analyzed and discussed.

J-2 (T, 3:30-5:00pm) Leamington D - ALL
"Koto" and "Mono" in English<>Japanese Translation

Atsushi Tomii, founder, Techlingua, Inc., Tokyo, Japan

It is said that Japanese is a verb-dominated language, while English is a noun-dominated language. Therefore, in the English to Japanese translation process, some of the nouns in an original English text have to be converted into verbal expressions in the Japanese translation, and vice versa in the Japanese to English translation process. Typical of these examples are: (1) a noun, originating from a verb, following an adjective in English, and (2) a noun appearing in a non-volitional subject sentence structure as a subject. The speaker will discuss these two aspects based on his own theory.

J-3 (F, 10:15-11:45pm) Leamington D - ALL
The Big Bang and Japanese Financial Translation
Eric Selland, independent financial and legal translator, Rohnert Park, California; Naoko Selland, translator and interpreter, Rohnert Park, California; and Yukako Seltzer, freelance English-Japanese translator, Centreville, Virginia

The "Big Bang" is finally coming to Japan, and will bring many changes for business and investors. These changes are of interest to Japanese translators, and are likely to bring changes which will effect our work. Naoko will provide a basic overview of what the Big Bang will bring in terms of deregulation, along with a basic historical sequence. Eric will describe how financial changes have affected the work of Japanese translators in the United States. Yukako will provide a list of nuts and bolts for financial translation, and will offer a practical way to get started in this field.

J-4 (F, 1:45-3:15pm) Leamington D - ALL
Opportunities in Flat Panel Display Translation Between Japanese and English
Donald Johnson, full-time Japanese-English translator, San Jose, California

Flat panel displays have moved from the laptop to the desktop, and even to the wall. This industry is centered in Japan. As it expands, so will opportunities for translation between Japanese and English and other languages. The speaker will discuss the key technologies, products, industry trends, and companies in this multibillion-dollar industry. He will also suggest learning tools for those with an interest in the field which include publications, dictionaries, and Web sites.

J-5 (F, 3:30-5:00pm) Leamington D - ALL
Japanese-English and English-Japanese Interpretation Workshop
Miho U. Kite, freelancer translator and chair, ATA Divisions Committee, Rohnert Park, California

This session will focus on practical information and tips on how to improve English<>Japanese interpretation skills. The presenter will draw on her own experience at the Monterey Institute of International Studies, where she graduated and later served as an instructor. Topics also include useful preparation tips for various types of interpreting assignments, her personal views on ethical and professional conduct, and client education. The audience is invited to participate in the simulation games of consecutive/whispering (semi-simultaneous) interpretation and sight translation during this session.

J-6 (S, 10:15-11:00am) Leamington D - ALL
Techniques for Proofreading Japanese > English Translations
Diane Howard, Japanese>English and Chinese>English translator, Madison, Wisconsin

This session will cover how to proofread both your own and other people's Japanese>English translations. Topics to be covered will include what is expected of a proofreader, the difference between proofreading and editing, and how to distance yourself from your own work. Standard proofreading marks will be introduced, followed by hands-on practice in proofreading several different kinds of texts.

(S, 11:00-11:45am) Leamington D - ALL
Techniques for Proofreading English>Japanese Translations
Yoko Kusago, English>Japanese translator, Yokohama, Japan

This session will cover how to proofread both your own and other people's English>Japanese translations. Topics to be covered will include the scope of proofreading, the difference between proofreading and editing, and keys and issues in proofreading of "translated text." Standard proofreading marks will be introduced, followed by hands-on practice in proofreading several different kinds of texts.

J-7 (S, 1:45-3:15pm) Leamington D - ALL
One Hundred Ways of Looking at a Frog: Japanese Literary Translation

Hiroaki Sato, translator, New York, New York

Some of the more famous haikus have been translated over and over again by both translators and non-translators. Sato once assembled English translations along with parodies of the most famous haiku of all time, Basho's pond/frog, in one chapter of his book One Hundred Frogs: From Renga to Haiku to

English. Later, the same publisher made an independent flip book of the chapter, with the confusing title One Hundred Frogs (1995). The presentation will be based on this compilation, with digressions into some tanka translations and a look at the use of tenses in translating medieval prose.

J-8 (S, 3:30-5:00pm) Leamington D - ALL
Japanese Language Division Annual Meeting
Jon Johanning, administrator, ATA Japanese Language Division, Ardmore, Pennsylvania

(Related Sessions: Interpretation, Court Interpretation in Japan; Varia, National Geographic's International Editions)

 

For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: conference@atanet.org.