(F, 3:30-4:15pm) Fairfield - INT/ADV
Surfing Appellate Court Briefs for Interpreting-related Issues, Part II
Virginia Benmaman, director, Master of Arts Program in Bilingual Legal Interpreting, University of Charleston, Charleston, South Carolina
Questions are frequently asked about the nature of interpreted cases that are appealed, and even more importantly, what the appellate courts have held upon review of these cases. A research project in progress at the University of Charleston has analyzed approximately 150 cases reviewed in state and federal Courts of Appeals. The first part of our research, presented last year, discussed the cases which we classified as "The Borrowed Interpreter." This presentation will review the two standards of review that appellate courts have applied, and describe several other categories in which these cases may be classified. Implications for court interpreters will also be discussed.
(F, 4:15-5:00pm) Fairfield
The Long(er) Arm of the Law: Legal Translation for Non-English-Speaking Communities
Laurence H. Bogoslaw, coordinator, Minnesota Translation Laboratory, Minneapolis, Minnesota
This presentation will focus on conceptual and logistic problems that arose as the Minnesota Translation Laboratory translated legal documents published by the Minnesota Supreme Court into six local languages. Key questions included: How does the intent of the original document (e.g., informing an arrested person of his/her rights versus explaining legal procedures to the general public) affect a translator's work? When does a translator risk going too far in paraphrasing legal concepts that have no target-language equivalents? What makes a translated document legally valid? These and other issues will be discussed with specific examples from Hmong, Russian, and Spanish.
For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: firstname.lastname@example.org.