MED-1 (S, 8:30-9:15am)
Woodward - INT/ADV
The Spanish to English Translation of Radiological Studies of the Spine
Michael Blumenthal, co-founder and director, M & M Translations, Inc., and Spanish>English translator, Texas Rehabilitation Commission, Buda, Texas
The number one allegation for disability at Texas Rehabilitation Commission: Disability Determination Services is back pain. The reported pain may result from trauma or be pathological in origin. One commonly used method of visualization of the architecture of the spinal column is radiography. Spinal anatomy, spinal abnormalities, and terminology used to report findings will be reviewed. A glossary of terms used in Spanish and English radiology reports will be provided.
(S, 9:15-10:00am) Woodward
The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) Multilingual Translations Project
Sonya Eremenco, coordinator, FACIT Multilingual Translations Project, Evanston, Illinois; and Kendra Hanley, research assistant, FACIT Multilingual Translations Project, Evanston, Illinois
The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) Multilingual Translations Project works to adapt the FACIT health-related quality of life questionnaires to other languages for use in research and clinical trials worldwide. This project has developed an innovative iterative translation methodology (forward, backward, and multiple review) to ensure equivalence among the various language versions of the FACIT questionnaires. This presentation will contain an overview of the project, the methodology involved, and results from testing of the questionnaire with patients. We will also address methodological challenges in translating survey questionnaires and solutions to overcome them.
MED-2 (S, 10:15-11:00am)
Woodward - ALL
The Certification Blues: Peaks and Pitfalls Along the Road to National Certification for Medical Interpreters
Cynthia E. Roat, interpreter training coordinator, Cross Cultural Health Care Program, Seattle, Washington
In 1992, Washington State became the first and to date the only state in the U.S. to certify interpreters working in health care and social service venues. This pioneering experiment has faced confirmations and challenges and has informed efforts to certify interpreters in other states. In 1997, the National Working Group on Interpretation in Health Care began discussions about a national certification process. This presentation will detail the lessons that continue to be learned from Washington's experience, outline the challenges of standardization and certification in this newly emerging field, and make recommendations for developing certification for medical interpreters.
(S, 11:00-11:45am) Woodward
Developing a Statewide Plan for Interpreter Training and Certification
Bruce T. Downing, associate professor of linguistics and director, Program in Translation and Interpreting, University of Minnesota, Minneapolis, Minnesota
With support from legislators, state agencies, health care providers, interpreters, and community organizations, and funding from two higher education systems, a statewide plan has been drafted for training and certifying interpreters in Minnesota. The plan evolved over a six-month period through the efforts of a consultant working with an ad hoc task force and with the existing University of Minnesota interpreter training program. This presentation will summarize the goals, the process, and the outcome, point out strengths and weaknesses of this collaborative effort, and discuss the potential benefits of involving Translation/Interpreting organizations in policy development and planning that affects the profession.
MED-3 (S, 1:45-2:30pm)
Woodward - BEG/INT
Dorland's ... or Stedman's ... or
Svetolik P. Djordjevi, in-house medical translator, Social Security Administration, Woodlawn, Maryland
A large number of ATA members are freelancers, and as such they are "jacks of all trades." This means, among other things, that they cannot possibly afford to buy all the reference works currently available. When it comes to medicine, some of us have access to a standard reference work, such as Dorland's or Stedman's medical dictionary, and others don't. The purpose of this presentation is threefold: (1) to evaluate various aspects of the two dictionaries, especially their differences; (2) to indicate through a textual analysis the importance of those differences for a medical translator, and (3) to recommend an absolute minimum number of medical references a translator must have to do an acceptable job.
(S, 2:30-3:15pm) Woodward
Perceived Quality of Medical Instructions for Use by End-users
Kaj Rekola, independent medical translator, Silicon Valley, California
In the process of translation, the translated text is evaluated by an editor and proofreader and by in-country reviewers, who are often representatives for the client. The primary translator usually gets feedback from these levels, but feedback from the target population, or end-users, remains largely unknown. To explore this question, last year medical, nursing, laboratory, and radiology technician students were requested to complete a questionnaire concerning perceived quality of translated medical instructions. In addition, they were asked to evaluate text samples of unedited and edited translated medical instructions. The results from the study will be reported and discussed.
(Related Sessions: Interpretation, Role of Cultural Competency in Medical Interpreting; Slavic, Adventures of an American-born Russian-language Medical Interpreter)
For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: email@example.com.