Nordic Languages

N-1 (T, 3:30-5:00pm) Bayleys Baroney - ALL
Nordic Division Annual Meeting
Edith M. Matteson, administrator, ATA Nordic Division, Ballwin, Missouri

Agenda includes: 1) election of officers; 2) newsletter discussion, subscriptions?, advertising?; 3) Danish distance learning classes; 4) 1999 summer classes in Denmark; and 5) announcements, etc.

N-2 (S, 3:30-4:15pm) Leamington B - ALL
Translating Finnish>English for a Novel: Problems of Translation in the Creation of a Fictionalized Biography of Pentti Saarikoski

Douglas Robinson, professor of English, University of Mississippi, University, Mississippi

Most translation is done for a client of some sort, whether a direct client, an agency, or a publisher. Scholars writing in one language about a topic whose primary and/or secondary literature is entirely or largely in another language often do a great deal of translating as well, of a rather different sort. What happens, however, when one translates for a novel one is writing? What canons of acceptability or adequacy apply then? I am currently engaged in writing a fictionalized biography of the Finnish poet and translator Pentti Saarikoski (1937-1983), and am doing enormous quantities of translating in the process. The paper will deal in general with these problems, eliciting suggestions from the audience, and will present specific Finnish>English translation problems for audience discussion.

(S, 4:15-5:00pm) Leamington B - ALL
Markedness Insights from American English and British English Translations of the Finnish Seitsemän veljestä (Seven Brothers)

Melvin J. Luthy, professor of linguistics, Brigham Young University, Provo, Utah

A recently computerized version of the Finnish novel Seitsemän veljestä has expedited a study of how various forms of negation, including emphatic particles, tend to be translated into American English in contrast with British English. Although differing in degree, both translations tend to express some negative Finnish conjugations with positive conjugations in English. The reverse, i.e., translating a positive conjugation as negative one, never occurs. While some of these differences may be attributed to the translators' idiosyncracies, this paper claims that they are better explained by the linguistic concept of markedness, which also predicts similar changes in languages over time. Other related issues are treated.


For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: