Spanish

S-1 (T, 1:45-2:30pm) Leamington H & I - BEG/INT
On the Translation of Figurative Language
Richard Ford, associate professor of Spanish and coordinator, Translation and Interpretation Program, University of Texas at El Paso

This presentation will explore the general nature of figures of speech and the problems they pose for translators. The two main issues are: (1) is a given expression to be construed literally, or nonliterally or both, and (2) is the expression to be translated literally, or obliquely. Particular emphasis will be placed on the culturally-based nature of referents in figurative language. The presentation will deal generically with the subject matter, but all examples will be instances of English<>Spanish translation.

(T, 2:30-3:15pm) Leamington H & I - ALL
Frequently Asked Questions When Translating English into Spanish: Research into Normative Rules vs. Usage

Marian B. Labrum, director, Spanish Translation Program, Brigham Young University, Provo, Utah

There are several myths that need to be eliminated when translating English into Spanish: English and Spanish use a comma to separate; in Spanish, only the first letter of a title is written in upper case; numbers are translated into Spanish following the style in English; no "tilde" is used when writing upper case letters in Spanish; upper case letters are used the same in English as in Spanish; subject-verb agreement is the same in English and in Spanish; and acronyms and abbreviations in Spanish don't follow a pattern. This paper will address these myths and provide examples of how published rules may differ from actual usage. It is intended for anyone who translates from English into Spanish and is faced with seemingly contradictory language rules.

S-2 (T, 3:30-4:15pm) Leamington H & I - BEG/INT
The Spanish Forum, Part I: Use of Abbreviations and Acronymns

Pimpi Coggins, freelance translator/interpreter, Houston, Texas

(T, 4:15-5:00pm) Leamington H & I - BEG/INT
Spanish Language Pitfalls
Eduardo Corredera, Washington, DC

S-3 (F, 10:15-11:45am) Leamington H & I - ALL
Spanish Language Division Annual Meeting
Alicia Marshall, supervisor, Spanish Translation Section, Rotary International, founder, Translators and Interpreters' Practice Laboratory, and administrator, ATA Spanish Language Division, Evanston, Illinois

S-4 (F, 1:45-2:30pm) Leamington H & I - INT/ADV
The Spanish Forum Part, II: Translating for the Small Screen
Vivian Isaac, Philadelphia, Pennsylvania

(F, 2:30-3:15pm) Leamington H & I - INT/ADV
Environmental Terminology
M. Eta Trabing, owner/director, Berkana Center for Translation and Interpretation Studies, Fuquay-Varina, North Carolina

S-5 (F, 3:30-4:15pm) Leamington H & I - INT
The Spanish Forum, Part III: A Few Grammatical Roadblocks

Lilian Van Vranken, freelance translator/interpreter, Denver, Colorado

(F, 4:15-5:00pm) Leamington H & I - INT
A Terminology Ping Pong Match
Alicia Agnese
, freelance Spanish translator, Washington, DC; and Arnoldo Higuero, Chicago, Illinois

S-6 (S, 8:30-9:15am) Leamington H & I - INT/ADV
Household Item Terminology in the Spanish-speaking World: Regional Variation

Andre Moskowitz
, freelance Spanish/Portuguese>English translator, and a Spanish-language interpreter, Executive Office for Immigration Review, San Francisco, California

This paper will provide information on regional variations of household item terminology in Spanish by indicating the terms used in each Spanish-speaking country for a series of items whose names differ depending on region. The household items include: apartment, bag, blanket, bleach, bucket/pail, clothespin, comb, fan, faucet, flower pot, garbage can, light bulb, living room, match, mop, pacifier, refrigerator, safety pin, sinks (bathroom and kitchen), speaker (of a stereo), stove, swimming pool, toilet, and toilet plunger. The audience will also be asked to share its knowledge of regional household item terminology.

(S, 9:15-10:00am) Leamington H & I - INT/ADV
Development Issues in Latin America and Related English/Spanish Terminology

Alexandra Russell-Bitting, staff translator/reviser, Inter-American Development Bank, Washington, DC

The purpose of this presentation is to provide translators who do not have any specialized background in economics with an introduction to international development. First, we will review certain basic social and economic indicators, using concrete examples, to understand the meaning of development. Then we will discuss current development issues, such as modernization of the state and poverty reduction, with emphasis on nuances (for instance, the distinction between "poverty alleviation" and "poverty reduction") and translation difficulties (Spanish renditions of "gender" and "governance"). Helpful reference materials, including Web sites, will be cited.

S-7 (S, 10:15-11:00am) Leamington H & I - BEG/INT
Lessons Learned from a Spanish Translation Revision Workshop at a Distance
Alicia Marshall, supervisor, Spanish Translation Section, Rotary International, founder, Translators and Interpreters' Practice Laboratory, and administrator, ATA Spanish Language Division, Evanston, Illinois

As part of the English>Spanish translation revision workshops at a distance organized by the Translators and Interpreters' Practice Laboratory (TIP-Lab) in Evanston, Illinois, Leandro Wolfson has had the opportunity to review several translations of the same text by native Spanish speakers residing in the U.S., and by translators born in that country for whom Spanish is their second language. In this session, a comparison is made of two translations by native Spanish speakers residing in the United States and two native North Americans. Differences between the types of errors made in each case are emphasized and some helpful conclusions are drawn for the evaluation of translations in general and for a typology of translation errors. Marshall will read Wolfson's paper.

S-8 (S, 1:45-3:15pm) Leamington H & I
Translating Business and Personal Correspondence in the U.S./Mexican Market

Rogelio Camacho, president, Rogelio Camacho Seminars and national vice-president, Asociación de Traductores Profesionales, Bonita, California; and Robert T. France, full-time freelance translator, Chula Vista, California

Be more effective in translating Spanish and English business and personal correspondence by attending this workshop that will increase your Spanish and English business vocabulary, and serve as a review of important points of Spanish and English grammar. You will also become more aware of the major differences that exist between the U.S. and Mexican writing styles.

S-9 (S, 3:30-4:00pm) Leamington H & I - ADV
Vocabulary of Coiled Tubing Applications
Carolyn Quintero, manager, Inter Lingua, Inc., Osage County, Oklahoma

A sketch of the new technology of drilling and treating wells using coiled tubing, with extensive Mexican Spanish usages noted, gleaned from nine weeks of simultaneous interpreting during a technology transfer. Different types of artificial lift and Spanish equivalents, vocabulary from bullheading through butt welding, balling out, connector types (slip, grapple, roll on, setscrew, and threaded), ram types (blind, pipe, shear, and slip), external upsets, ESP, Christmas trees, kicks, kick overs, kick offs, milling vs. drilling, setting, dislodging whipstocks, and other tricks of the trade will be discussed. Much of the vocabulary is not available in dictionaries, since coiled tubing is a relatively recent technology.

(Related Sessions: Law, Long(er) Arm of the Law; Literary, Translating for the Stage; Medical, S/E Translation of Radiological Studies of the Spine; Sci-Tech, Deep Meaning of Language: MBTI into Spanish; Varia, The View from the Agency - Spanish Translation in the U.S.; Varia, History of Translation and Interpretation in Mexico)

 

For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: conference@atanet.org.