Preconference Seminars

Seminar I (Wednesday, 9:00 am - 4:00 pm)
Brazilian Portuguese: Interfaces and Interferences
Regina Alfarano, translator, São Paulo, Brazil

This intensive, full-day seminar will consist of a comparative/contrastive analytical study between Brazilian Portuguese and the English language as they are currently used in Brazil: uncountable interfaces and innumerable interferences. In an attempt to cover some of the most recurrent issues, the seminar will focus on: verb tenses and usage (including the passive voice), hyphenation, and the plural of compound nouns. Special attention will be given to current language usage in newspapers, magazines, and cable television channels. Real-life, practical examples will be used to illustrate specific interfaces and interferences.

Seminar II (Wednesday, 9:00 am - 4:00 pm)
Current Issues in Terminology Management
Sue Ellen Wright, chair, ATA Terminology Committee, and associate professor of German and member of the Kent State University Institute for Applied Linguistics, Kent, Ohio; and Christian Galinski, director, International Information Centre for Terminology (Infoterm), Vienna, Austria

The presenters will deliver a series of presentations on the following topics, accompanied by group discussion: current issues in copyright for terminology management in digital environments; terminology consulting and marketing; quality assurance procedures for terminology management environments; and emerging terminology infrastructures.

Seminar III (Wednesday, 9:00 am - 12:00 noon)
Contracts and the Freelance Translator and Interpreter
Courtney Searls-Ridge, owner and manager, German Language Services, ATA director, and instructor and academic director, Translation and Interpretation Institute, Seattle, Washington; and Lois M. Feuerle, coordinator, Court Interpreting Services, New York State Unified Court System, New York, New York

This workshop will address the practical aspects of negotiating contracts and agreements with translation agencies/bureaus/companies as well as with book publishers and other end-clients. Topics covered will include: independent contractor issues, terms of payment, liability, copyright, confidentiality, credits, and royalties. The presenters will also conduct small group exercises in which participants analyze sample contracts and role-play negotiations with clients. Contracts used in discussions will include the good, the bad, and the ridiculous, all of which are actual contracts currently used by agencies, bureaus, book publishers, and other end-clients. Participants (and others) are encouraged to submit interesting or unusual contracts for discussion no later than October 1.

Seminar IV (Wednesday, 9:00 am - 12:00 noon)
Strategies for Sight Translation, Consecutive Interpretation, and Note-taking
Claudia Angelelli, Department of Spanish and Portuguese, Stanford Law School, Stanford University, Pacific Grove, California; and Christian Degueldre, program head, French Department, Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies, Monterey, California

The goal of the workshop is to reflect on various theoretical and practical aspects of sight translation, consecutive interpretation, and note-taking. Active participation is required from all attendees. Participants will work on discourse analysis, sight translation, and consecutive interpretation of extemporaneous speeches. Time will be allotted for a question and answer session and workshop evaluation. (Registration is limited to 40 people, working in English, French, and/or Spanish.)

Seminar V (Wednesday 9:00 am - 12:00 noon)
Basic Technology for Translators
Michael Broschat, founding member and director, Northwest Translators and Interpreters Society, Washington, DC; and Melissa Meier, French-English translator, Washington, DC

This workshop seeks to impart a set of basic technological skills to translators. Now that the business of translation involves more than just a skill in translation, many translators find themselves overwhelmed by the seemingly unrelated technological skills required of them by the agencies or clients for whom they work. This workshop presents a set of technology modules, where each module teaches a particular skill. This three-hour seminar will include the following topics: telecommunications (from modem use to Internet usage); file handling (conversions, archiving, and transmission); and business technology.

Seminar VI (Wednesday, 9:00 am - 12:00 noon)
Translating Business and Personal Correspondence in the U.S./Mexican Market
Rogelio Camacho, president, Rogelio Camacho Seminars and national vice-president, Asociación de Traductores Profesionales, Bonita, California; and Robert T. France, full-time freelance translator, Chula Vista, California

Be more effective in translating Spanish and English business and personal correspondence by attending this workshop that will increase your Spanish and English business vocabulary, and serve as a review of important points of Spanish and English grammar. You will also become more aware of the major differences that exist between the U.S. and Mexican writing styles.

Seminar VII (Wednesday, 9:00 am - 12:00 noon)
Analyzing the Source Text: Translation Techniques Workshop
Shuckran Kamal
, chair, ATA Accreditation Committee, Vienna, Virginia; and Jackie Murgida, freelance Arabic into English translator, North Hampton, New Hampshire

This workshop gives participants hands-on experience applying the basic techniques of "meaning-based" translation by practicing textual analysis to produce a more accurate and truthful rendition of the source-language text. The presenters contend that when translators consciously analyze the source-language text before actually translating, they significantly reduce the likelihood of mistranslations. This workshop addresses problems that arise in translating challenging texts, including analyzing the deeper meaning of sentences, paragraphs, and whole texts; translating meaning, rather than words and grammatical structures; and handling problem terminology. The session deals with general techniques suitable for any language pair, with English as both the source and target language. This workshop will provide new material and expand on the session given last year in San Francisco.

Seminar VIII (Wednesday, 1:00 pm - 4:00 pm)
Spanish Legal Translation, Part II
Tom L. West III, owner, Intermark Language Services Corporation, and ATA Director, Atlanta, Georgia

This 3-hour course is a follow-up to the Spanish Legal Translation course presented in San Francisco last year. In this session we focus on corporate law and the law of contracts. Topics include the various types of legal entities in Spanish-speaking countries, a comparison of corporations and limited liability companies in the United States, and translation of standard contractual provisions. This is a condensed version of the week-long course in Spanish Legal Translation at the Centro de Estudios de Lingüísticia Aplicada in Mexico City, and was most recently presented to the Colegio de Traductores Públicos in Buenos Aires.

Seminar IX (Wednesday, 1:00 pm - 4:00 pm)
More What, When, and Why in English-Spanish Terminology
Alicia Agnese, freelance Spanish translator, Washington, DC

Given the popular success of last year's pre-conference seminar in San Francisco, this workshop will be a sequel to the context-awareness analysis of English terms whose translation into Spanish varies according to context. Seminar participants will be made aware of what other renditions are possible, when to use them, and why. Through this in-depth terminology analysis, the presenter will raise awareness about subtle semantic differences, in both source and target languages, which provide the translation with more vitality and a better style. This seminar will include an "interactive" analysis of a group of sentences mailed to registered participants for translation before the conference. Since participants would have already worked on this material at home, and become aware of other alternative renderings through this classroom presentation, they will be ready to actively participate in a group evaluation and review of their own translations. The presenter will lead group discussions, and provide feedback. (Register by October 1 to receive advance materials.)

Seminar X (Wednesday, 1:00 pm - 4:00 pm)
Quality is not Cheap: The Business Side of Freelancing
Jonathan Hine, Jr., translator and writer, Charlottesville, Virginia

Freelance translators are in business. Pricing, marketing, and quality control are crucial to business success. This workshop will enable participants to look critically at their businesses with an eye to long-term financial health. The workshop will include handouts, presentation material, practical exercises, and facilitated discussion. Participants should send questions by e-mail to scriptor@compuserve.com no later than October 17, because the presenter will tailor the content and exercises to meet participants' needs.

Seminar XI (Wednesday, 1:00 pm - 4:00 pm)
The Internet Resume
Eve Bodeux Lindemuth
, manager, worldwide translator relations, Language Management International, Englewood, Colorado; and Mike McCartt, translator relations staff, Language Management International, Englewood, Colorado

This is a practical seminar focusing specifically on how translators can use the Internet to transmit resumes in various forms. It will concentrate on the most commonly used Internet tools: e-mail and Web sites. Tips for creating attractive translation-related resumes in these formats will be discussed. Forums for finding new clients on the Web will also be covered and the range of (mostly free) marketing possibilities on the Internet will be introduced. The Internet evolves quickly and this seminar will update information presented at past presentations to the ATA on this topic.

 

For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: conference@atanet.org.