Science and Technology
ST-1 (T, 1:45-3:15pm) Fairfield
Pitfalls in Into-English Translation of Chemical and Related Texts
Edmund S. Berger, freelance chemical and biomedical translator, Tonawanda, New York
The purpose of this workshop is to point out some potential pitfalls in translating chemical and related texts into English. The material will be treated by use of the usual classroom teaching techniques and test methods, including direct questioning, multiple choice, trick questions, etc. No actual translation of texts will be involved. Rather, emphasis will be on correct terminology and the correct rendition of chemical and related contexts. "False friends," and the like-language aspects (grammar, syntax, etc) will not be considered. This workshop should be of interest to technical translators who are occasionally involved in translating chemical and related texts into English. Pitfalls in the translation of patents, chemical engineering, and biomedical texts will be included. The format will provide ample opportunity for discussion, exchange of ideas, and questions.
ST-2 (F, 3:30-5:00pm) Woodward
Science and Technology Division Annual Meeting
Patricia Bobeck, administrator, ATA Science and Technology Division, Austin, Texas
ST-3 (S, 1:45-2:30pm) Fairfield
European Initiatives Concerning Quality Assurance in Translation
Geoffrey Kingscott, managing director, Praetorius Limited, Nottingham, United Kingdom
Quality assurance has been the subject of considerable discussion at the conferences of professional translators' associations in Europe. A growing number of European translation companies (three dozen perhaps) have obtained ISO 9002 certification. In March 1998 the German standards institute published a new standard, DIN 2345, on translation contracts (Übersetzungsvorhaben). The European Union of Associations of Translation Companies are working on what they call their Taalmerk quality mark. In March of this year the European Commission organized a major ceremony to launch DIN 2345 and to look at other quality assurance initiatives in translation. This paper describes the current situation.
(S, 2:30-3:15pm) Fairfield
The Deep Meaning of Language: Considerations in the Translation of the Myers-Briggs Type Indicator into Spanish
Albert Inclan, mental health therapist, educator, and interpreter, Jacksonville, Florida
In the translation process of psychological tests, careful consideration needs to be given to the affective meaning of words in the target language. This presentation will address the interpretation of deep language meaning, with an overview of how the speaker approached and successfully translated and published the Spanish version of the Myers-Briggs Type Indicator, a version which has now been on the market for 12 years.
(Related Sessions: German, Translation Terminology in the Protective Coatings Industry; Spanish, Vocabulary of Coiled Tubing Applications)
For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: firstname.lastname@example.org.