Translation and Computers

TAC-1 (T, 1:45-2:30pm) Leamington F - BEG/INT
Eight Types of Translation Technology
Alan Melby, ATA director, chair, ATA Translation and Computers Committee, and professor, Brigham Young University, Provo, Utah

(T, 2:30-3:15pm) Leamington F - BEG/INT
Affordable Computer-assisted Translation (Tentative) Tools for Translators and Translation Agencies
Konstantin Lakshin, technical/business translator and managing partner at Russian Link, LLC, Golden, Colorado

In many cases translation memory, text analysis, glossary management, and other computer-assisted translation (CAT) tools do make the translator's work more productive and improve quality. However, since most commonly known computational translation tools come from a few major sources with a hefty price tag, many individual translators and smaller translation agencies don't gain any hands-on experience with CAT. At the same time, many linguistic tools have been developed and extensively used in research establishments and colleges. This workshop will introduce some alternative CAT tools and illustrate their application to everyday tasks typical for both individual translators and translation agencies.

TAC-2 (T, 3:30-5:00pm) Leamington F - ALL
Language in Business/Language as Business: Understanding and Managing the Language Industry

Françoise Massardier-Kenney
, general editor, ATA Series, and associate professor of modern and classical language studies (French translation), Kent State University, Kent, Ohio; Gregory M. Shreve, professor of modern and classical languages, Kent State University, Kent, Ohio; and Sue Ellen Wright, chair, ATA Terminology Committee and associate professor of German and member of the Kent State University Institute for Applied Linguistics, Kent Ohio

The Institute for Applied Linguistics at Kent State University has scheduled a conference for October 8-10, 1998 entitled "Language in Business/Language as Business: Understanding and Managing the Language Industry." The purpose of the conference is to address the current issues in the language industry and to determine the skills that will be demanded in the future. Focus areas of the conference include a wide scope of language engineering, project management, and personnel-related applications. The participants will include major players in the industry. The purpose of the panel discussion will be to familiarize ATA conference participants with the discussions and conclusions from the conference.

TAC-3 (F, 10:15-11:45am) Leamington F - BEG/INT
Microsoft Word for Translators
Michael Broschat, founding member and former director, Northwest Translators and Interpreters Society, Washington, DC; and Melissa Meier, French-English translator, Washington, DC

Now the industry standard word processing program (for both Windows and also Macintosh machines), Microsoft Word has far more features than the average translator needs to know. Sometimes that keeps us from learning the ones we do need to know (or that would prove useful). This session will cover fundamental aspects of using Word, from creating documents to sending them off, with work on table and other formatting features in between.

TAC-4 (F, 1:45-2:30pm) Leamington F - INT/ADV
Methods and Pedagogy in Programming for Translation

Amar Almasude, coordinator of instructional technology, Francis Marion University, Florence, South Carolina

Recent developments in microcomputer technology have produced several machine translation systems. These include METEO, LOGOS, ALPS, ENGSPAN, SPANAM, METAL, GLOBALINK, and WEIDNER. However, machine translations are still considered inadequate, even useless. What are the problems? How might they be resolved? Will there ever be reliable machine translation? In this presentation, we will explore various aspects of language translation, including lexical and syntactic manipulation. We will also consider paradoxes of human language and communication. Semantic and semiotic principles will be applied to the inquiry.

(F, 2:30-3:15pm) Leamington F - INT/ADV
How to Benefit from Leading-edge Translation Memory Technology Without Breaking the Bank

Brian Briggs, managing director, Language Partners International, Inc., Chicago, Illinois

In recent years, translators have come to recognize the many benefits of using translation memory technology: increased productivity, reduced turn-around time, and improved consistency. But at what cost? Heretofore, translation memory tools have been out of reach for many agencies and most of the freelance translation market because of the hefty price tags of these tools. In this session, Language Partners International will introduce affordable translation memory tools that allow more agencies and freelance translators the opportunity to realize all the benefits of translation memory technology, at a price that won't break the bank.

TAC-5 (F, 3:30-4:15pm) Leamington F - ALL
Challenges in Non-Latin Desktop Publishing
Luis Miguel, AvantPage, Davis, California

This session will cover the main issues that arise when working with non-Latin scripts with desktop publishing applications. The key terms will be defined and an explanation given as to the main differences between scripts. There will also be a discussion about some of the issues that make non-Latin desktop publishing uniquely challenging, including: font encoding, font availability, font quality, font format (bitmap, TrueType, Postscript Type 1), culturally appropriate style choices, special purpose software, hardware required, and up-front and operation costs.

(F, 4:15-5:00pm) Leamington F - INT
Using WordPerfect 5.1 (DOS) for Rare Languages Translation
George Primov, professional translator and interpreter, Merrifield, Virginia

This presentation illustrates the application of several overlooked features of this package for daily translation jobs, namely re-mapping of the keyboard with user-defined symbols and macros and creating spell-checkers for rare languages. Re-mapping allows the user to use about 300 letter assignments, accommodating many languages and enhanced functionality by creating macros for anything from switching code pages for different languages, to date insertion and table creation, to font attributes and abbreviations. Spell-checking for rare languages is another chore handled by WordPerfect 5.1. A customized Bulgarian keyboard and a spell-checker for Bulgarian documents will also be discussed.

TAC-6 (S, 8:30-10:00am) Leamington F - ALL
Corel Catalyst from the Translator's Point of View

Katya Paz-Soldán Beall, Corel Corporation, Orem, Utah

How is it possible to do 168-man-days of translation work in only two days? Corel accomplished this by using their internally-developed tool, Catalyst. Now that the tool is commercially available, you can take advantage of similar savings. Corel Catalyst provides an integrated localization environment with a powerful feature set that allows project managers, translators, and localization engineers to produce localized versions of the highest possible quality in the shortest possible time. This presentation will show the following features that help translators: a) visual translation environment; b) leveraging of previous translations; c) interactive glossary and spelling-checker; d) validation of string translations; e) progress reports; and f) automated quality assurance testing.

TAC/Term-7 (S, 10:15-11:45am) Leamington F - ALL
Translation and Computers and Terminology Committee Meeting

Alan Melby, ATA director, chair, ATA Translation and Computers Committee and professor, Brigham Young University, Provo, Utah; and Sue Ellen Wright, chair, ATA Terminology Committee and assistant professor, Kent State University, Kent, Ohio

TAC-8 (S, 1:45-3:15pm) Leamington F - ALL
Stumped? The Answer May Be On the Net...Somewhere
Manon Bergeron, freelance translator, Montreal, Canada; and Susan Larsson, freelance translator, La Conner, Washington

While we are all aware that the Internet offers a wealth of information, many see it as being in a state of blissful chaos. Because the Internet is an invaluable tool for translators and terminologists, it is essential for these professionals to learn to use it efficiently. There are various important elements that comprise a successful Web search: knowing which tools are available, understanding how to use them, the ability to quickly evaluate the quality and relevance of data found, and efficient bookmark management. In addition, by mastering a few special techniques, you will be able to locate just the term you need.

(Related Sessions: Chinese, Chinese Software; Japanese, Language Resources for Translators in Japan; Japanese, Opportunities in Flat Panel Display)

 

For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: conference@atanet.org.