
Agenda
Preliminary Program Schedule
Sessions Key: ABC (Agencies, bureaus, and companies); ATA (ATA Activities); C (Chinese); F (French); G (German); H (Hebrew); I (Interpreting); IC (Independent contractors); J (Japanese); L (Literary); LAW (Legal translating and interpreting); MED (Medical translating and interpreting); N (Nordic); P (Portuguese); S (Spanish); ST (Science and technology); SL (Slavic languages); T/P (Translator/interpreter training/pedagogy); TAC (Translators and computers); and V (Varia)
Thursday, November 4
8:30-10:00
ATA-1
Opening Session
Jérôme-O'Keeffe, Macfarlane
10:15-11:45
ATA-2
Presentation of Candidates and Election
Jérôme-O'Keeffe
Noon-1:30 Lunch Break
1:45-2:30
LAW-1
Order Out of Chaos: Managing Large Translation Projects for Law Firms
Sondhaus Carroll, Clementi
MED-1
The Third Side of the Triangle: Provider Impact on the Quality of Medical
Interpretation
Roat
P-1
The Language of Development for Portuguese Translators
Russell-Bitting
S-1
Getting Started as a Spanish-to-English Translator
West
SL-1
Innovative Adjectival Word-Formation
Models in Russian Technical Writing
Launer
T/P-1
Training Challenges in the 21st Century
Urbancic
TAC-1
TAC Session & ASTM Overview
Lank,
Melby, Wright
V-1
Webvertising That Works: Insider Tips for Effective Internet Marketing
Austraat
1:45-3:15
ABC-1
Translation Teams: Project Management and Quality Control
Skinner,
Tubb
ATA-3
Divisions Committee Meeting
Kite,
Macfarlane
J-1
Moments in the Life of a Japanese Interpreter
Hara,
Suzuki
ST-1
Into-English Chemistry Workshop
Berger
2:30-3:15
MED-1
The Translator's Dilemma: Communicating Medical Terminology in Amharic,
Tigrigna, and Somali
Clark
P-1
Linguistic Change in Brazilian Portuguese: Pronouns are Here to Stay
Surek-Clark
S-1
Three Common Assumptions When Translating English into Spanish: Research
into Meaning and Form
Labrum
SL-1
Culture-Bound Concepts in Russian Translations of American and British
Literary Texts
Belenkaya
T/P-1
What? Teach Translation?
Arias-Moreno
TAC-1
Technology-Enabled Translation
Bennett
V-1
Translation and Voice Opportunities in the World of Video
McKee
3:30-4:15
IC-1
How to Successfully Market Yourself to Translation CompaniesTips for
the Next Millennium
Rimalower
L-1
Translating the Sonnet: Must It Rhyme Every Time?
Levitin
P-2
Terminology and Basic Concepts of Statistics and Biostatistics: English/Portuguese
Singer
T/P-2
Less is More: A Plea for Curricular Sensitivity
Gaddis
Rose
TAC-2
Translation Memory Tools: A Blessing or a Curse?
Wältermann
3:30-5:00
F-1
"La douceur du tabac, le moelleux des coussins...": Contrasting Styles
in Written French and English
Wood
H-1
Hebrew Language Division Annual Meeting
Reichman
I-1
Four Types of Interpretation
Teichman
J-2
Overview of the Translation Industry in Japan and Review of Translation
Skills
Tomii
N-1
Nordic Division Annual Meeting
Matteson
S-2
Spanish Language Division Annual Meeting
Marshall
SL-2
Terminology Usage in Russian-English Commercial Translation
Hendzel
ST-2
Science and Technology Division Annual Meeting
Bobeck
4:15-5:00
IC-1
The Ideal Resume: What a Translation Agency Wants to Know
Franulovich
L-1
Sleeping Beauty...Forever
Bozzoli
Rudolph
T/P-2
Something of Value
Park
TAC-2
How the TMX (Translation Memory Interchange) Standard is Making Translation
Tools Better and More Affordable for Everyone
Robinson
Friday, November 5
8:30-10:00
ATA-4
Annual Meeting of the Association
Jérôme-O'Keeffe
10:15-10:45
C-1
Exploring the Difference between the Traditional and the Simplified Chinese
Mou
10:15-11:00
L-2
Sources for Translation Theory: Fiction in Latin America
Pagano
SL-3
Russian Technical Abbreviations
Walker
10:15-11:45
ABC-2ATA-5
Demystifying Accreditation
Bohannon, Kamal, Krawutschke
ATA-6
Newsletter Editor's Meeting
Conner,
Stone
I-2
Interpreters Division Meeting
Teichman
J-3
Informatization and Restructuring of Corporate Japanese Translation
Activities
Hallett, Kooi
S-3
The "Departamento de Español Urgente": History and Targets
Gomez
Font
T/P-3
WWW.Translation. Certificate. NYU. Online
Friedman,
Oyarzo, Savova, Terando
TAC-3
Tools and Technology Friend or Foe?
Cárdenas,
Godden
V-2
National Geographic's International Editions: Around the World in (at
least) Nine Languages Every Month
Bozzoli Rudolph, Brennan, Ohanian,
Seltzer
10:45-11:15
C-1
Simplified or Traditional?
Wang
11:00-11:45
L-2
The Author as Translator
Miller
SL-3
Tags, Labels, Stickers, etc.
Vesler
11:15-11:45
C-1Noon-1:30 Lunch Break
1:45-2:30
F-2
Leaving No Footprints: More Hazards of F>E Translation
Clementi
I-3
Self-Training for Simultaneous Interpreters
Futterman
S-4
Spanish Forum, Part I: American Idioms Revisited
Coggins
S-5
English>Spanish Translation of Financial Documents: English, Spanish
or Spanglish?
Debonis
TAC-4
ATRIL
Briggs
1:45-3:15
ABC-3
ISO 9000: A Quality Standard for the Translation Industry?
Jacoby, O'Neill
ATA-7
Meet Your Board
Macfarlane
C-2
Chinese to English Translation: A Comparative Perspective in Cultural
and Linguistic Aspects
Altwarg,
Ma, Tu
G-1
German Language Division Annual Meeting
Gunther
J-4
Japanese Patent Translation Workshop
Gooding
L-3
Marilyn Gaddis Rose Annual Lecture:
I'm
a Translator, What Can I Say?
Gaddis
Rose, Peden
SL-4
Slavic Languages Division Annual Meeting
Kissock
T/P-4
Promoting Language Competence in the T & I Classroom
Leng
2:30-3:15
F-2
Technical Resources for French<> English Translators
Bodeux
I-3
Conference Interpretation: Managing Your Professional Environment
Mikheev
S-4
Spanish Forum, Part I: Limbo: The Doubts that Nag Us
Coltrin
S-5
LocalizationExhibition of Argentine Silver at the Moscow Kremlin Museum-Translation
and Localization Project
Golía,
Ostroumoff
TAC-4
Portable Translation Tools
Lakshin
3:30-4:15
C-3I-4
What Does the Court Interpreters Act Really Say? Interpretation Needed!
Benmaman
L-4
Rhymes' Wrongs: Verlaine in English
Sorrell
S-6
Spanish Forum, Part II: Spanglish in the News
Labrada
T/P-5
Talking & Working: Evidence from Think-Aloud Protocols on How Translators
Work
Koby
TAC-5
SGMLWhat Is It? And How to Work with It
Kowalewski,
Wang
3:30-5:00
ABC-4
Translation Company Division Annual Meeting
Iverson
ATA-8
Chapters and Regional Groups Meeting
Anderson
F-3
French Language Division Annual Meeting
Sax,
Vincent
J-5
Taming the Dragon: Handling Complex Sentences in Japanese Patents
Johanning
P-3
Portuguese Language Division Annual Meeting
Yuan
SL-5
Translating Pushkin: A Bicentennial Look at How Russia's Greatest Poet
Survives English
Favorov, Levintova,
Stone
4:15-5:00
C-3
The ATA English to Chinese Accreditation Examination
Lu
I-4
Meaningful, Appropriate and Useful Assessment in Language Interpreting:
Criterion-Referenced Testing as a Case in Point
Sawyer
L-4
Translating Kazunomiyasama Otome (Her Highness Princess Kazu), a Novel
by Ariyoshi Sawako (1931-1984)
Tahara
S-6
Spanish Forum, Part II: Spelling and Punctuation Tips for Spanish Translations
Castro
TAC-5
Website Localization: Concepts and Technical Issues of the Translation
Process
Han
Saturday, November 6
8:30-9:15
G-2
The Translation of Proverbs and Proverbial Expressions in German/English
Texts
Racette
MED-2
Assessment of Subject Difficulty as a Guide to Skill Level and Fee Calculation
McMorrow
S-7
Spanish Forum, Part III: The Role of Translation in Advertising for
the U.S. Hispanic Market: The Good, the Bad, and the Ugly
Anderson
T/P-6
Translation Studies and Higher Education: The Case of Spain
Barros
TAC-6
E-Commerce and Multilingual Websites: The New Challenges of Translation
Automation
Khosla
V-3
Translation or Evaluation of Educational Documents?
Fletcher
8:30-10:00
ATA-10
Committee Chairs Meeting
Macfarlane
J-6
Techniques for Japanese-English Technical Translation
Davis
L-5
Untying Knots: Solving Problems in Literary Translation
Peden
SL-6
Idiom Savants
Alden, Stone
T/P-7
Promoting Internship Opportunities Throughout Organizations and Enterprises
in the ATA
Bonnet, Littmann, Wright
TAC-7
Evolving Internet Strategies: Working the Web
Rials,
Skinner
8:30-12:00
ATA-9
ATA Accreditation Examination
Kamal
9:15-10:00
G-2
Translation Quality in the Protective Coatings Industry
Wältermann
MED-2
What Medical Translators/Interpreters Need to Know about Arthritis
Blumenthal
S-7
Spanish Forum, Part III: Red Light, What Red Light?
Helmerichs
T/P-6
Distance Education Interpreter Training Program: An Evaluation
Carr
TAC-6
A Translation Portal: The Next Technology Revolution in the Translation
Industry
Pressman
10:15-11:00
I-5
Building Consensus: The National Council on Interpretation in Health
Care
Roat
LAW-2
A Brief Comparison between Common Law and Civil Law
Petersen
SL-7
U.S. Government Assistance Programs for NIS Scientists
Wester
TAC-8
Jabberwebbing: Lewis Carroll's "Jabberwocky" as a Paradigm of Web Translation
Nisato
V-5
Language as a Profession: Promoting the Industry
Baughn
10:15-11:45
C-4
Professionalism in the Translation Business
Chen
J-7
Japanese Automotive Translation: A Land of Opportunity and Pot Holes
Arafune,
Hayashi, Lapp, Takeshita
L-6
Literary Division Annual Meeting
Landers
S-8
Spanish Forum, Part IV: Another Terminology Ping-Pong Match: Spain vs.
The Americas
Agnese, Castro, Coggins
S-9
Translating Criminal Investigation Terminology
Camacho
T/P-7
Promoting Internship Opportunities Throughout Organizations and Enterprises
in the ATA (continued)
Bonnet, Littmann, Wright
V-4
National Language Needs and Capacities
Aldrich,
Brecht, Crump, Jordan, Rivers
11:00-11:45
I-5
Medical Interpreting from the Grassroots II: to Start-up and Beyond
Brown
IC-2
Some Work, Some Work, My Kingdom for Some Work: The Direct Client Game
Stevens
SL-7
The Russian, Central and East European Language Network of the Institute
of Translation & Interpreting
Fogarty
TAC-8
Beyond Pac-Man: Translating for the Computer Game Industry
Dietz
Noon-1:30 Lunch Break
1:00-4:30
ATA-11
ATA Accreditation Examination
Kamal
1:45-2:30
S-10
Topics in Spanish Lexical Dialectology: Food
Moskowitz
ST-3
Microbiology 101
Dyer
TAC-9
Software Localization Is It for You? Or: Why (Software) Localization
is Like Gardening
Scherer-Wiedmeyer
V-6
How Far Can One Go? Grammar, Language Change, and Readability in Translation
Wiedemann
V-7
Use of Al-Masdar (the Arabic Infinitive or Verbal Noun) in Arabic Translation
Nashif
1:45-3:15
H-2
Introduction to Hebrew
Reichman
I-6
Interpreting Equipment Demonstration: Bridging the Gap Between Theory
and Practice
Gyenis, Hendzel
J-8
Japanese Software LocalizationDemonstration of Popular Tools
Kato,
Takahashi
SL-8
Susana Greiss Annual Lecture: Problems and Pitfalls in Compiling a Bilingual
Dictionary
Katzner
V-8
Challenges of Korean/English Translation
Lee,
Leng
2:30-3:15
S-10
Comparative Spanish Colloquialisms
Thieberger
ST-3
Professionalism and Ethics in Technical Translation
Rock
TAC-9
Increasing the Efficiency of Terminology Work
Muegge
V-6
The Translation of Persuasive Communication
Tveit
3:30-4:15
L-7
Reading the American Canon in Translation
Edinger
MED-3
Adventures of an American-born "Foreign Language" Medical Interpreter
Brown
S-11
Translator's Notes: Use or Abuse?
Debonis
S-12
SpellingAccents
Friedman
V-9
History of Translation and Interpretation in Mexico
Weller
3:30-5:00
J-9
Japanese Language Division Annual Meeting
Johanning
LAW-3
Freelance Interpreter Training 101
de
la Mora, Plunkett
S-12
SpellingPrepositions
Smallwood-Beltrán
V-9
Distanciation or Creative Communion?
Furmanek