Interpreting

 

I-1 (T, 3:30-5:00pm) - BEGINNER
Four Types of Interpretation
Diane E. Teichman, acting administrator, ATA Interpreters Division, Houston, Texas

A panel presentation on four types of interpretation: community, conference, judicial, and medical.

I-2 (F, 10:15-11:45am) - ALL LEVELS
Interpreters Division Annual Meeting
Diane E. Teichman, acting administrator, ATA Interpreters Division, Houston, Texas

I-3 (F, 1:45-2:30pm) - INTERMEDIATE/ADVANCED
Self-Training for Simultaneous Interpreters
Alan Futterman, trainer and recruiter, A.C.E. Translation Center, Central Washington State University, Seattle, Washington

The demand for experienced simultaneous interpreters is now exceeding the supply in most cities throughout the U.S. As the bilingual population grows, the number of interpreters has grown accordingly. However, the number of trained simultaneous interpreters is growing at a much slower rate, due to the scarcity of simultaneous training programs in the U.S. and the investment of both time and money needed to complete these programs. This situation has created excellent opportunities for those interpreters who are self-motivated to hone their simultaneous skills. This session will present techniques and specific exercises to increase the speed and accuracy of interpretation, and will help prepare the interpreter for international conferences or meetings requiring simultaneous interpretation.

(F, 2:30-3:15pm) - INTERMEDIATE/ADVANCED
Conference Interpretation: Managing Your Professional Environment
Alexandre Mikheev, professor, Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies, Monterey, California

Consecutive interpretation is a very direct and human kind of activity which brings the interpreter face-to-face with people speaking different languages in an environment which is not always easy to control. As every practicing interpreter knows only too well, misunderstanding (or not understanding) is not at all unusual, but something that a professional interpreter must learn to live with. Success in consecutive interpretation is determined not only by language skills, but also by the interpreter's appropriate professional behavior and management of the professional environment.

I-4 (F, 3:30-4:15pm) - ALL LEVELS
What Does the Federal Court Interpreters Act Really Say? Interpretation Needed!
Virginia Benmaman, professor of Spanish and director, Master of Arts Program in Bilingual Legal Interpreting, University of Charleston, South Carolina

The Act states that "The presiding judicial officer...shall utilize the services of the most available certified interpreter...or the services of an otherwise qualified interpreter who shall provide word-for-word translation of everything relating to trial for a party who speaks only or primarily a language other than English." The opinions of Courts of Appeals have differed widely on the intent and application of these words. This presentation will report on the range of interpretations offered by the higher courts as related to decisions on appeals citing violations of the Act (28 U.S.C. 1827).

(F, 4:15-5:00pm) - ALL LEVELS
Meaningful, Appropriate and Useful Assessment in Language Interpreting: Criterion-Referenced Testing as a Case in Point
David Sawyer, assistant professor, German Program, Monterey Institute of International Studies, Monterey, California

Through the application of Expertise Studies to language interpreting (Moser-Mercer, Hoffman), interpreter trainers now have a conceptual framework grounded in cognitive science for curriculum design. The question remains open, however, as to how expertise in interpreting can be measured meaningfully, appropriately, and usefully (American Psychological Association, 1985). In this presentation, criterion-referenced testing (Bachman) will be presented as a means to enhance the reliability and validity of interpreter testing. The political and ethical consequences of validation (Messick) will be discussed in the context of the movement toward standards in the language industry (ASTM).

I-5 (S, 10:15-11:00am) - ALL LEVELS
Building Consensus: The National Council on Interpretation in Health Care
Cynthia E. Roat, MPH, Cross-Cultural Health Care Program, Seattle, Washington

The National Council on Interpretation in Health Care was convened in 1994 as a means of establishing a national dialogue on issues related to medical interpreting. Over the past five years, the discussions of this informal group of interpreters, trainers, administrators, providers, and public policy experts have significantly impacted participants' ideas about role, standards of practice, training, certification, and research. In 1999, the Council opened its membership to any interested party. This presentation will introduce the NCIHC, its history and goals, and show how a process of open discussion, including participation by interpreters from small language groups, has led to increased understanding of interpretation.

(S, 11:00-11:45am) - ALL LEVELS
Medical Interpreting from the Grassroots II: to Start-up and Beyond
Cornelia E. Brown, director of the Multicultural Association of Medical Interpreters (MAMI) of Central New York, and scholar in residence, Hamilton College, Clinton, New York

Building on my experience with the Multicultural Association of Medical Interpreters (MAMI) of Central New York, a new medical interpreting language bank in Central New York, this presentation will extend my 1997 remarks about grassroots organizing to the point where the fledgling language bank actually starts operations. In 1997, I discussed how to begin, including whether to start with public health initiatives or coalition building. Now, I will address the challenges that arise later in the start-up process, as the language bank incorporates, negotiates contracts, and trains interpreters. All-too-common challenges include provider foot-dragging, polarization between interpreters and providers, the lack of grant monies, the search for leadership, the struggle to create an interpreter cadre, and the inertia of potential partners. How have groups overcome these challenges? As before, I will examine the experiences of many language banks in varied locations and medical settings in order to help other organizations actually create a service from the ground up.

I-6 (S, 1:45-3:15pm) - ALL LEVELS
Interpreting Equipment Demonstration: Routes to Profitability for Translation Companies and Interpreters
Erika N. Hendzel, founding partner and president, ASET International Services Corporation, Arlington, Virginia; and Istvan Gyenis, manager, Technical Services, ASET International Services Corporation, Arlington, Virginia

This combined presentation and equipment demonstration will provide a comprehensive overview of the simultaneous interpretation and interpretation equipment business. This session will focus on effective marketing and profitable use of equipment as an added service provided by both translation companies and individual interpreters. The major elements behind a successful interpretation event will be reviewed, including a comprehensive client needs assessment, client education, interpreter and agency expectations, and contracting issues.



For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: conference@atanet.org.