L-1 (T, 3:30-4:15pm) - ALL
Translating the Sonnet: Must It Rhyme Every Time?
Alexis Levitin, professor of English, State University of New York-Plattsburgh, New York
Traditionally, end-rhyme has been essential to the sonnet form. The translator of the sonnet, therefore, ought to be loyal to the tradition and the expectations it arouses. However, though in the romance languages it is relatively easy to rhyme and still have a contemporary sounding authentic voice, this combination of artifice and naturalness is much harder to achieve in relatively rhyme-poor English, especially in our vernacular era. A poem that sounds archaic or contrived is a failure, no matter how "true" it may be to the pattern of rhythm and rhyme in the original. Perhaps a flexible attitude toward rhyme (allowing for varieties of slant or partial rhyme) will enable the translator to serve both sound and sense tradition and the demands of today.
(T, 4:15-5:00pm) -
Camilla Bozzoli Rudolph, staff translator, National Geographic Society, and instructor, Georgetown University, Washington, DC
The idea of Sleeping Beauty, that is of the young woman waiting to be awakened by a kiss (with all its implications), has been haunting the imagination of storytellers, music composers, and writers since the dawn of mankind. It is indeed an archetype, as Bruno Bettelheim scholarly explained in his book The Uses of Enchantment. The purpose of this presentation is to explore how this idea fares in modern literature. Although references abound in the 19th century (e.g., in Klopstock and Heinrich Heine), it has been in our time that this theme has been fully developed, namely by Gabriel García Márquez in a short story in which the contrast between ancient myth and present reality at its most commonplace best creates an ironic (and erotic) situation. A workshop atmosphere will give the participants the opportunity to be involved in an open discussion.
L-2 (F, 10:15-11:00am) - ALL
Sources for Translation Theory: The Fictional Turn
Adriana S. Pagano, associate professor of English, Department of Germanic Letters, Federal University of Minas Gerais, Belo Horizonte, Brazil
This presentation discusses a theoretical move in translation studies in the 1990s, which has been referred to by Brazilian translation critic Else Vieira as the "The Fictional Turn." Drawing on post-structuralist theories and reading practices, the discussion will focus on the theorization of translation processes developed by some Latin American writers and translators through their novels, essays, and short stories. Their fiction is analyzed as a locus of enunciation that these authors have created for themselves through the figure of the translator, who serves as the protagonist of their works. In addition, the conceptual articulation between translation and origin developed by the writers in their discussions of Latin America's cultural identifications will be examined.
(F, 11:00-11:45am) -
The Author as Translator
Grady Miller, translator, University of Guadalajara, and reporter, Guadalajara Reporter, Mexico
Few writers have embarked on the risky adventure of translating their own works into a different language. The results of these efforts have been humorous, sometimes, and always enlightening in regard to the nature of language. Based on his own experience, the author speaks about the perils and pitfalls of translating his own works from English to Spanish. This discussion will range from the pebbles of common grammatical slips to the Gibraltars of cultural differences encountered when translating a literary work. The insights shared come from the unique perspective of an author recreating his work in another language.
L-3 (F, 1:45-3:15pm) - ALL
Marilyn Gaddis Rose Annual Lecture: "I'm a Translator, What Can I Say?"
Margaret Sayers Peden, translator, Columbia, Missouri
Margaret Sayers Peden, Professor Emerita of Spanish, University of Missouri, and special guest of the Literary Division, will deliver the annual Marilyn Gaddis Rose Lecture. The honoree, Distinguished Service Professor of Comparative Literature at the State University of New York at Binghamton, offers the following comments:
"Professor Peden, an authentic Missourian, has expanded the mindsets of bi-cultural and bi-lingual to include the diversified Spanish languages of Latin America, the time frames of Colonial through contemporary and postcolonial, the disciplines of humanities scholarship as well as the genres of literature. When she talks about the recondite and erudite archivizing she must do or the insights she has, she thoughtfully avoids the fashions of linguistics and literary criticism and uses highly accessible language. She brought Latin American literature and love of the Spanish vernaculars to mid-Missouri. At the same time she has brought an incredible variety of Latin American literatures to the English-reading public, from Sor Juana to Isabel Allende. She has immeasurably enriched our readers' heritage. When she speaks, she is quietly authoritative and persuasive, and once you have heard her, you will inevitably begin quoting her."
L-4 (F, 3:30-4:15pm) - ALL
Rhymes' Wrongs: Verlaine in English
Martin Sorrell, reader in French and translation studies, University of Exeter, United Kingdom
Of the major French 19th century poets, Verlaine probably has been the least satisfactorily represented in English translation. First, it seems that no substantial selection of poems from the whole of his range has ever appeared as a single book. Second, the approach to translating Verlaine has suffered from an over-reverential attitude to form, notably rhyme. Too many translations are mired in self-conscious and archaic, prosodic patterns. I propose to discuss my own fresh approach to Verlaine. By the time of the Conference, my Selected Verlaine will have just appeared, published by OUP (World's Classics).
(F, 4:15-5:00pm) - INTERMEDIATE/ADVANCED
Translating Kazunomiyasama Otome (Her Highness Princess Kazu):A Novel by Ariyoshi Sawako (1931-1984)
Mildred Tahara, associate professor, Japanese literature, East Asian Languages and Literatures Department, University of Hawaii at Manoa
Ariyoshi Sawako, a major Japanese woman writer who made her literary debut in the 1950s, died in 1984. Her historical novel is set in 1860-61 when the Tokugawa shogunate sought to restore its prestige by uniting the imperial court and the shogunate. Full of colorful details and dialogues in the languages of the samurai (buke kotoba) and imperial court (gosho kotoba), this novel was awarded the Mainichi Cultural Award in 1978. Profoundly interested in social problems and Japan's rich cultural past, this Ariyoshi novelinvolving two impostersis about an imperial princess used as a political pawn to help the shogunate maintain firm reins of power in governing Japan in the early 1860s. Historically, this princess was Princess Kazu (1846-1877), the daughter of Emperor Ninkoo (reign: 1817-1846) and aunt of Emperor Meiji (reign: 1868-1912). Princess Kazu eventually marries Tokugawa Iemochi (reign: 1846-1866) after traveling with a large retinue of attendants from Kyoto to Edo.
L-5 (S, 8:30-10:00am) - ALL
Untying the Knot: Solving the Problems in Literary Translation
Margaret Sayers Peden, translator, Columbia, Missouri
The presenter will conduct a workshop on solving various kinds of translation problems. She will bring texts gleaned from literary works she has translated which contain particularly vexing difficulties (the "knots"). Workshop participants will attempt to find solutions and identify principles for dealing with the difficulties entailed. Participants are invited to bring samples of their own "knots" and explain how they united them. Examples will be primarily Spanish/English, but everyone is welcome to attend and participate.
L-6 (S, 10:15-11:45am) - ALL
Literary Division Annual Meeting
Clifford E. Landers, administrator, ATA Literary Division, and professor of political science, New Jersey City State University, Montclair, New Jersey
L-7 (S, 3:30-4:15pm) - INTERMEDIATE
Reading the American Canon in Translation
Catarina Edinger, chair, English Department, William Paterson University, Old Tappan, New Jersey
At least two questions should be considered when teaching or reading canonical texts in translation. First, what in these texts is typical or culturally significant, and how did these elements transfer from the source to the translated piece? Second, provided these writers have made stylistic choices relevant to their stance within a given trend or issue, how did these choices fare in the translation? This presentation focuses on anthologized short stories by Hemingway, Faulkner, Sherwood Anderson, and Steinbeck and their translations into Portuguese. Similar questions arise when instructors teach Borges, Garcia Marquez, Lispector, etc. in English translations.
For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: firstname.lastname@example.org.