Translation and Computers
TAC-1 (T, 1:45-2:30pm) - ALL LEVELS
TAC Sessions and ASTM Overview
Stephen Lank, Omega International, Monterey, California; Alan K. Melby, ATA director, chair, ATA Translation and Computers Committee, and professor, Brigham Young University, Provo, Utah; and Sue Ellen Wright, chair, ATA Terminology Committee, and associate professor of German, Kent State University, Kent, Ohio
An introduction to the ASTM translation quality guide project. Your feedback is requested. There will also be an overview of the TAC/Term sessions to be held throughout the conference.
- ALL LEVELS
Winfield Scott Bennett, director, institutional and government relations and events, Logos Corporation, Rockaway, New Jersey
Computer tools for professional translators have become more significant in light of the realities of the translation market. Technology which was once in the realm of hype has become a useful part of the translation process. Translators now rely on all sorts of tools from basic word processing to high-end translation memories and digital translation systems. The key word is tool; technology is only a tool which can enable the user to do more in less time while maintaining the highest standards of the profession. This presentation will briefly discuss the usefulness of some current tools for professional translators.
TAC-2 (T, 3:30-4:15pm) -
Translation Memory Tools: A Blessing or a Curse?
Dieter Wältermann, senior systems scientist and professor, Language Technologies Institute (School of Computer Science), Carnegie Mellon University, Pittsburgh, Pennsylvania
The majority of today's translation software tools consist of plain translation memory tools. Among the more popular programs are XL8, Déjà Vu, Star Transit, Trados Translator's Workbench, and IBM Translation Manager. These tools are intended to assist translators in their translation work by facilitating the translation of repetitive text segments. Yet another objective lies in providing a high degree of consistency vis-à-vis terminology and style. This objective becomes even more important for large-scale projects involving several translators, especially when these translators are found in different locations. But just how helpful are these tools? What are some of their limitations and what are some of their advantages? This presentation will investigate these questions and discuss some of the dangers and pitfalls in working with today's translation memory toolsprimarily vis-à-vis large-scale projects.
(T, 4:15- 5:00pm)
- ALL LEVELS
How the TMX (Translation Memory Interchange) Standard is Making Translation Tools Better and More Affordable for Everyone
Jim Robinson, Language Partners International, Inc., Evanston, Illinois
TAC-3 (F, 10:15-11:45pm)
Tools and Technology--Friend or Foe?
Michael R. Cárdenas, president, Multilingual Translations, Inc., San Diego, California; and Kurt Godden, General Motors Technology Group, Warren, Michigan
Tools & technologysome of us may love them, some of us may hate them, but everyone in the translation/localization industry has to face them sooner or later. This presentation will include a panel discussion representing the three different sectors of our industrythe freelancers, the vendors, and (let's not forget) the clients. We will also look at a case study and discuss how tools were used throughout the process, all the way from the client to the freelancer and back again. Please note that we will not be supporting any particular company or tool. In fact, bring your hard hats, because this should be a controversy-stirring free-for-all worthy of the Jerry Springer Show!
TAC-4 (F, 1:45-2:30pm) -
Brian Briggs, managing director, Language Partners International, Inc., Chicago, Illinois
A demonstration of Atril, a translation memory tool.
Portable Translation Tools
Konstantin Lakshin, technical translator and managing partner, Russian Link, LLC., Golden, Colorado
Task-centered modular design has been a recent trend in computer-assisted technology development. This new paradigm gives rise to modular translation tools, run-time and client modules for existing programs, cross-platform tools, and applications designed for collaboration over the Internet. Several such tools are currently under development by research institutions, software manufacturers, and localization and translation companies. Modular tools enhance access to cutting-edge translation memory and glossary management software for individual translators, and provide translation companies with additional flexibility in managing resources. The presentation is designed for experienced translators and project managers with advanced computer skills.
TAC-5 (F, 3:30-4:15pm) -
SGML - What is It and How Do You Work with It?
Michael Kowalewski, Portuguese language coordinator, Berlitz GlobalNET, Astoria, New York; and Laura Wang, Asian language manager, Berlitz GlobalNET, Astoria, New York
An introduction to the basics of Standard Generalized Markup Language (SGML) featuring a general overview of the uses of SGML in the publishing industry. The basic structure of an SGML document will be discussed along with how the information is connected to a database. How to work with this type of document, including translating in and around the different codes, and how to assure the integrity of the file once the translation is finished will also be presented. There will be a review of the general types of codes and their meanings along with some common translation "problems" and possible solutions.
(F, 4:15-5:00pm) - INTERMEDIATE/ADVANCED
Website Localization: Concepts and Technical Issues of the Translation Process
Dave Han, Web designer, A.C.E. Translation Center, Seattle, Washington
TAC-6 (S, 8:30-9:15am) -
E-commerce and Multilingual Websites: The New Challenges of Translation Automation
Ashok Khosla, director of product development, Uniscape, Inc., Redwood Shores, California
With the growing importance of e-commerce and e-business, companies that never previously thought about localization are facing the question of how to roll out and update Websites in many different languages. For these companies, time to market and quality is the overriding concern, with cost containment an important, yet secondary, factor. This presentation explores the technologies and services that are meeting the new demand for multilingual Websites. Focus will be placed on new Internet-based technologies that automate the workflow, the networking of translators, and scalable translation memory.
A Translation Portal--The Next Technology Revolution in the Translation Industry
Alex Pressman, founder and president, Uniscape, Inc., Redwood Shores, California
The next revolution in the translation industry will involve the Internet. All the signs are there, but in what form will the Internet play a role? It is clear that automated machine translation by itself cannot meet all the needs of the global corporation. With their one-on-one marketing focus, translations must be better than 90 percent accurate. Large global enterprises will be seeking Internet-based services to automate their human translation process. They will turn to translation portals where they can access scalable translation memory solutions, workflow automation, and networks of translators to speed their time to market and costs of translation.
TAC-7 (S, 8:30-10:00am) -
Evolving Internet Strategies: Working the Web
Susan C. Rials, freelance translator, Frederick, Maryland; and William H. Skinner, independent contractor, Washington, DC
As the Internet expands and evolves, translators have access to nearly limitless resources - provided that we keep learning as the technology develops. Changes in our clients' use of the Internet mean that we have to acquire and refine our skills in handling e-mail attachments, converting file formats, and using some new hardware and software. Globalization of the independent contractor market is in full swing, and our strategies for working the Web are key to staying competitive. The panel discussion presenters will offer comments on conducting successful Web searches, asking clients the right questions to minimize compatibility problems, software do's and don'ts, and other timely concerns. A moderated open-floor discussion will follow. Those attending the panel discussion are encouraged to share success stories and lessons learned from trial and error.
TAC-8 (S, 10:15-11:00am)
- ALL LEVELS
Jabberwebbing: Lewis Carroll's "Jabberwocky" as a Paradigm of Web Translation
Catherine Nisato, freelance German, Italian, and Dutch translator and lexicographer, Gaithersburg, Maryland
The World Wide Web has become a popular medium for the creation and dissemination of translations, be they formal or informal, product of human or machine, masterpieces or gibberish. The Web provides greater access to more texts, and this highlights most acutely the need for translation as a tool to bridge communication gaps. International Web users don't want to hire a translator to go onlinethey want fast, approximate information. Information, represented in keywords, is vital, and speed a given. Browsing the Web with automated translation servers has become somewhat like reading Jabberwocky - nonsense whose meaning can just be grasped. It is jabberwebbing.
- ALL LEVELS
Beyond Pac-Man: Translating for the Computer Game Industry
Frank Dietz, freelance translator, Austin, Texas
This presentation explores opportunities for translators in the rapidly expanding computer gaming industry. It describes the state of the gaming industry in the U.S. and its localization strategies. Secondly, it deals with the texts to be translated, ranging from documentation, interfaces, and in-game text to voice-over and lip-synching, and points out potential problem areas. Next, it discusses prerequisites for a translator moving into this field, such as computer literacy, knowledge of specialized subject matters, and hardware and software resources. The last section addresses cultural issues in localizing computer games, particularly the depiction of violence.
TAC-9 (S, 1:45-2:30pm)
Software LocalizationIs it for You? Or Why Software Localization is like Gardening
Birgit Scherer-Wiedmeyer, independent translator and conference interpreter, Champaign, Illinois
With this tongue-in-cheek approach to software localization, the presenter hopes to entertain even those who think that software localization is boring and dry. Her presentation starts out with basic definitions of the terminology used in localization, and goes on to explain the steps involved in a localization project. The audience will see examples of actual resource and help files, will hear about some of the pitfalls translators of software products may encounter, and will learn how they can work effectively in this important field.(S, 2:30-3:15pm) - ADVANCED
Terminology workidentifying technical terms, researching their meanings/uses and their foreign-language equivalents, as well as storing this information in a suitable retrieval systemis at the core of almost any translation job. Since this is a time-consuming and expensive process, it is imperative to use the most efficient methods available. The focus of this presentation is on tools for terminology extraction from machine-readable text, and building terminology databases from printed material such as (paper) dictionaries and parallel literature. The presenter will propose a solution that combines his tools with existing commercial software to form an integrated terminology management system.
For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: firstname.lastname@example.org.