Agencies, Bureaus, and Companies
ABC-1 (T, 1:45-3:15pm) -
Dialogue with a Panel of Translation Company Managers
R.F. Derick Bonewitz, president, Adriana Rosado & Bonewitz, Inc., Chicago, Illinois; Amanda B. Ennis, German>English technical/medical translator, Farmington Hills, Michigan; Jeffrey J. Hoffmann, vice-president and co-founder, GlobalDoc, Inc., Atlanta, Georgia; Elizabeth Rini, president and owner, Transtar International, LLC, Clinton Township, Michigan; and Adrian Spidle (moderator), owner, Adaptive Language Resources, Watertown, Massachusetts
This panel of translation company owners/managers will present the translation company perspective on how translators can build their practices. We will suggest what new translators can do to get started with translation companies. We will explain what we need as deliverables and what business practices and traits we look for in building a core cadre of translation vendors. We will also discuss the economics of translation companies. In the final section of this presentation we will turn the table and ask that the freelancers present tell us what they would like us to do to make their lives easier. What do translators really want? This is your opportunity to tell us.
ABC-2 (T, 3:30-4:15pm) - ALL LEVELS
Quality, Quality...What Is It (and Is It Expensive)?
Michael R. Cárdenas, president, Multilingual Translations, Inc., San Diego, California
I have yet to see a request for proposal come through our offices with the specification, "substandard work will suffice." I am, however, seeing the turnaround time for projects go from months to weeks. Still, assuming we do agree that quality is important, how do we define quality? And who is doing the defining? Are there any policies and procedures that can ensure quality? Is being ISO 9000-certified the same as being a provider of quality translations? Is there, at least, a one-, two-, or a three-step process for creating quality? Can translation memory and machine translation provide quality? Where does human intervention come into play if we use these tools? Are clients ready to pay for quality? How about vendors? Are they prepared to pay top dollar, euro, or yen for top-notch talent? What is the effect of the recent localization industry mega-mergers? Why do some vendors give the project away, and is this a healthy thing to do? Well, I hope I have whetted your appetite for this presentation. I hope to see you there.
(T, 4:15-5:00pm) - ALL LEVELS
49 Languages? Count Me in!
Kelly Jones Dresen, director, Translation and Interpretation Department, Comprehensive Language Center Inc., Arlington, Virginia
How do you ensure quality control for Dinka translations? How many ways can you say "mobile home" in Armenian? These were just some of the questions we faced when we translated the Census Bureau's Language Assistance Guide into 49 languages. The presentation will cover some of the challenges and victories of this remarkable project. Topics will include working with languages of limited diffusion and the special requirements of translating a statistical tool.
ABC-3 (F, 10:15-11:00am) - ALL LEVELS
How to Successfully Market Yourself to Translation Agencies
George P. Rimalower, president and chief executive officer, ISI, North Hollywood, California
Agencies use hundreds of translators; unless you stand out from the crowd, you will be overlooked. Solid translation skills are not all that it takes to be a successful translator. This session explores what you can do to enhance your standing with translation agencies. Translators attending this session will learn how they can become the kind of translator that agencies prefer. Discussions will address the best ways to approach a prospective agency and how to "sell" your services.
(F, 11:00-11:45am) - ALL LEVELS
How Not to Get Hired
Riccardo Schiaffino, translation manager, Denver, Colorado
Whether you are looking for a job as a staff translator or you are offering your services as a freelancer, it is very important to make a good first impression. That means knowing which mistakes to avoid in your resume, in your cover letter, and in any communication with your prospective employer or client. This presentation will show examples of the pitfalls to avoid, and will offer suggestions on how best to present yourself.
1:45-3:15pm ) - ALL LEVELS
The Translator and the Agency: A Story of a Lasting Relationship
Kyryl Nagaichouk, translator, Seattle, Washington; and Helen L. Tereshina, translator, Seattle, Washington
ABC-5 (F, 3:30-4:15pm) - ALL LEVELS
Quality -- Whose Problem Is It Anyway?
Monique-Paule Tubb, owner, Advanced Communication and Translation, Inc., Chevy Chase, Maryland
Quality should be the number one concern of all translators and company owners alike. The company may bear the final responsibility, but the translator plays a major role in the quality process, and should feel that anything less than perfect is not enough. In this presentation, the presenter will emphasize responsibilities, ways to accomplish perfection, values to uphold, and attitudes to discard. This presentation will address both translators and company owners, and will stress how the only way to provide a flawless product to clients is for each party to feel that they are an essential part of the team.
4:15-5:00pm) - ALL LEVELS
Caught in the Middle: An In-house Translator Tries to Please his Employer and his Freelancers
Salah Ghodbane, mechanical
engineer and full-time in-house translator, Saint Louis, Missouri According to the presenter, there are four categories
of translators, ranging from self-proclaimed translators who don't even own
a computer to freelancers and firms that are so organized they could pass an
ISO 9000 audit with flying colors. Learn where you fit and how to improve your
image in the eyes of your client. Also, learn about the do's and don'ts of communicating
with your clients and the many reasons that will keep them coming back to you
for their translation needs. You will also learn about the minimum in hardware
and software requirements needed to complete any translation job in the cyber
ABC-6 (S, 8:30-9:15am) - ALL LEVELS
Translating Non-fiction Books: The Opportunities and Pitfalls
Josephine Bacon, writer and translator, London, England
More and more publishers are seeking co-editions to defray the cost of publication and this involves translation into and from English. The basic problems boil down to: a) what sort of jobs can a translator profitably take on; b) the standard expected of the translator; c) how to ensure that the translator and publisher both understand the limitations of the translator's job; and d) how much additional work is the translator expected to perform (typesetting and formatting, for instance). This presentation is suitable for agencies and individuals, and for translators at all levels working in any language direction. Questions and discussion are encouraged.
(S, 9:15-10:00am )
- ALL LEVELS
Informational Presentation of Subtitling/Dubbing Bloopers: The Good, the Bad, and the Ugly
Juan B. Botero, translator, Denver, Colorado
ABC-7 (S, 10:15-11:45am) - ALL LEVELS
Translation Company Division Annual Meeting
Steven P. Iverson, acting administrator, ATA Translation Company Division and president, Iverson Language Associates, Inc., Milwaukee, Wisconsin
(S, 10:15-11:45am) - ALL LEVELS
Proposed Code of ATA Translation Company Business Practices
Suzanne Robinson, translator, Englewood, Colorado
ABC-8 (S, 3:30-5:00pm) - ALL LEVELS
Quality-first Project Management in Translation and Localization
H. Randall Morgan, Jr., chairman and CEO, ASET International Services Corporation, Arlington, Virginia
The presenter will outline the quality-first theory and suggest the practices that are required in order to make the theory work, even when it seemingly conflicts with the realities of translation and localization and the demands of the client. He will also address client-driven versus quality-driven strategies, quality control procedures, managing clients, and how to stick to the quality-first principle even under "special circumstances." This session will help project managers, as well as translators and translation end-users (clients), to manage the process better and to avoid many potential nightmares.
For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: email@example.com.