P-1 (F, 10:15-11:45am) - ALL LEVELS
International Economics for Portuguese Translators
S. Alexandra Russell-Bitting, senior translator/reviser, Inter-American Development Bank, Washington, D.C.

What do ministers of finance talk about when they get together? Based on a Portuguese-language source text on Latin America, this presentation will explore the basics of international economics, with an emphasis on meaning and proper usage in English and Portuguese. The main topics covered will be real Gross Domestic Product growth, current account balance, capital flows, foreign exchange, international reserves, interest rates, inflation and unemployment, macroeconomic stability, and structural reform.

P-2 (F, 1:45-3:15pm) - BEGINNER
Financial Terminology -- U.S./Brazil
Timothy T. Yuan, ATA Board member, freelance translator, and simultaneous interpreter, U.S. Department of State, Queens Village, New York

Foreign investments have become critical to developing countries in recent years. Indeed, they can promote unprecedented growth in emerging markets or bring nations to their knees when suddenly withdrawn. With roughly 50 percent of the total value of the entire world's stocks and bonds, U.S. markets and instruments serve as models for the global investment community. This presentation offers an overview of the securities markets in the U.S. and different approaches to translating financial terminology into Brazilian Portuguese.

P-3 (F, 3:30-5:00pm) - ALL LEVELS
Portuguese Language Division Annual Meeting
Vera M. B. Abreu, administrator, ATA Portuguese Language Division, San Jose, California

P-4 (S, 10:15-11:00am) - ADVANCED
Translating Jô Soares: Does Comedy Transfer Across Cultures?
Clifford E. Landers, administrator, ATA Literary Division, and professor of political science, New Jersey City University, Montclair, New Jersey

Translating two novels by the well-known Brazilian talk show host and comedian Jô Soares presented considerable challenges. Puns, jokes, and more subtle expressions of humor all demanded ingenuity, flexibility, and what Brazilians call jogo de cintura if the comedy was not to fall flat in translation. This presentation discusses specific problems encountered in O Xangô de Baker Street (published by Panetheon in 1997 as A Samba for Sherlock) and O Homem que Matou Getúlio Vargas (forthcoming).

(S, 11:00-11:45am) - ALL LEVELS
Breast of Judge and Costumed Morals: Exploring Available Sources for Legal Terminology (English/Portuguese)
Arlene M. Kelly, translator, Milton, Massachusetts

Teaching students aspiring to be court interpreters for Portuguese brought home to me the inadequacies of the bilingual Portuguese-English legal dictionaries currently available. Out of four dictionaries now in print, three were designed for international law and business; the fourth, a multilingual dictionary designed around drug terminology, is limited. With contributions from varied sources, a glossary of terms that will be useful for daily work in federal and Massachusetts state courts is under construction. The first stage includes a foundation of terms in English with their best legal equivalents in Brazil, Portugal, and those used in both countries distinctively displayed. The obstacles (e.g., deficiencies of existing dictionaries; scarcity of some obvious sources; lack of equivalent legal concepts) encountered and methods to overcome them form the heart of this terminological exploration.

P-5 (S, 1:45-2:30pm) - ADVANCED
Translation and Immortality
Regina Helena Alfarano, translator, interpreter, and instructor, University of São Paulo, Brazil; and Catarina Edinger, chair, English department, William Paterson University, Old Tappan, New Jersey

Translators have long been key contributors to different fields of knowledge, multifaceted cultural expressions, advancing technology, which is to say -- to whatever is related to humankind and cultural interchange/exchange. Nonetheless, translation has rarely been duly recognized as the path toward perennial assets, priceless legacy, and, therefore, cultural heritage -- although that is exactly what translation is ultimately all about. Paulo Vizioli is the exception in that he was elected as one of the "immortal members" of the Academia Paulista de Letras in Brazil, due mainly to his literary translations. Samples of his translations of Chaucer, Blake, John Donne, Yeats, and others will be read and discussed.

(S, 2:30-3:15pm) - ADVANCED
Influence of the South American Indian Languages on Brazilian Portuguese: A Journey of Discovery, Beauty, and Passion
John Rock, freelance technical translator, Houston Texas

This work follows the faltering steps of one translator in exploring the Tupi-Guarani and Chiquito languages, and the enriching effect they have had on Brazilian Portuguese. The savage colonial history of South America was written in the blood of the native Indians of the Paraná basin. Step by inexorable step they were haplessly exterminated between the pincers of the opposing colonial powers. These Indians left behind nothing to mark their passing: no art, no music, no architecture, no writing, no tools, no unique skill, religion or craft; nothing except their spoken language. Yet the few surviving words from the native South American dialects stand out for their remarkable beauty, tripping off the tongue with a lightness that has very few parallels among the world's other languages. Why should translators concern themselves with a dead language? Innate curiosity or an enthusiasm for language?


For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: conference@atanet.org.