SL-1 (T, 1:45-3:15pm) - ALL LEVELS
Adventures in Cross-cultural Publication II: Irina Ratushinskaya, Jesus People, and Me
Lydia Razran Stone, editor, ATA Slavic Languages Division newsletter SlavFile, and freelance literary and technical translator, Alexandria, Virginia
Ten years ago, I described my experiences managing the translation for a joint book published by NASA and the RF Academy of Sciences. This experience was alternatively hilarious and frustrating, delightful and infuriating. Now I have another experience to describe, one that can be characterized by exactly the same adjectives -- the publication of a bilingual book by the dissident poet and camp-survivor, Irina Ratushinskaya. Here the major cross-cultural disconnects existed not so much between the poet and me, as between me, a genetic product of Russia's shtetls and a "secular humanist," and the publisher, an organ of the Christian commune, Jesus People. In the first part of the presentation I will describe my experiences and in the second read the poetry and discuss the translation issues. (Note: the presenter has the greatest respect for these people and promises that this session will not offend anyone's religious sensibilities.)
SL-2 (F, 1:45-2:30pm) - ALL LEVELS
Annual Susana Greiss Lecture: The Good, the Bad, and the Beautiful
Patricia E. Newman, past ATA president, Albuquerque, New Mexico
This presentation, like some marriages, comprises two incompatible parts. The first describes the Callaham behind Callaham's Russian-English Dictionary of Science and Technology and the incredibly tedious process called lexicography. Anyone awake for the second part will hear a longtime user of translation and interpretation services talking about the good, the bad, and the incredibly beautiful from the customer's perspective.
(F, 2:30-3:15pm) - ALL LEVELS
Census 2000: A Pretext to Discuss Rendering U.S. Realia in Russian/Ukrainian
Vadim I. Khazin, translator, International Center for Environmental Resources and Development, City University of New York, New York
The official Census 2000 questionnaire presented a number of challenges when translated into Russian/Ukrainian. These challenges are related to the differences in both vocabulary and realia of life in the respective languages and cultures. Examples to be discussed cover: a) personal information (parent-in-law, foster child, housemate/roommate, separated, etc.); b) education (preschool versus kindergarten, undergraduate versus graduate school, associate degree, etc.); c) jobs and programs (Supplemental Security Income, job versus business, business versus industry, nursing home, mobile home, etc.). There is also a large group of official American institutions that are difficult to render properly: various governmental Departments and Agencies, U.S. Surgeon General, National Kidney Foundation, etc.)
SL-3 (S, 8:30-10:00am) - ALL LEVELS
Slavic Languages Division Annual Meeting
Natalia S. Kissock, administrator, ATA Slavic Languages Division, Edina, Minnesota
SL-4 (S, 10:15-11:45am) - ALL LEVELS
Riding the Rough Roads Between Russian and English
Nora S. Favorov, freelance commercial and literary translator, Orlando, Florida
The goal of this workshop is to provide a forum for discussion of the tougher and more interesting problems faced by Russian-English and English-Russian translators. Through the Slavic Languages Division newsletter, The SlavFile, division members have been invited to submit seemingly untranslatable idioms, terms, concepts, or wordplay. How do you translate a Power Point slide when the one- or two-word points in English each need more than 10 to be expressed in Russian? How do you translate a pun? And how do you say, "double dipping" or "beer belly" in Russian? Come help blaze the trails.
SL-5 (S, 3:30-5:00pm) - INTERMEDIATE
The Dictionary: My Friend, My Enemy
Marina Aranovich, Russian translator and interpreter, Houston, Texas; and Boris M. Silversteyn, Russian and Ukrainian translator, Venice, Florida
Dictionaries always have been, and still are, indispensable tools of a translator (and interpreter). The advent of online dictionaries has not eliminated the need for, and the use of, hard copy (paper) ones. The panelists will share their experience, and their tricks, in using various types of dictionaries-general and specialized; mono-, bi-, and multilingual; and paper and electronic. Advantages and limitations of different dictionary structures will be discussed, as well as pitfalls lying in wait for a translator treading into unfamiliar territory (subject matter).
For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: firstname.lastname@example.org.