Translation and Computers
TAC-1 (T, 1:45-3:15pm) - ALL LEVELS
Localisation Industry Standards Association Overview
Michael Anobile, managing director, Localisation Industry Standards Association, Geneva, Switzerland
The focus of the session will be on globalization and the effect of the Internet on Multilingual information management. It will address the customers' and service companies' perspectives of the market and where the business is heading. Highlights of the session will include discussion of the resulting convergence of translation and localization services, and the impact it has had on both the supply (translators, localizers and globalization experts) and demand (clients) sides of the industry. The Internet and Web globalization are changing the localization and translation businesses forever. Amidst a major increase in multilingual and multicultural communication needs come a variety of infrastructural and process requirements driven by growing technological and customer dependencies. In the middle are traditional localization workflow and production methods which are changing to meet the needs of the dynamic Web medium. Pressures on responsiveness and turn-around time, costing paradigms, resourcing, scalability, quality, and many other factors are influencing the way localization is performed today.
The session will be comprised of four parts as follows:
1. LISA Introduction: Association and membership overview (10 minutes)
----- Michael Anobile, LISA Managing Director
2. Building Bridges: The convergence of translation and localization services
into one offering - globalization. (20 minutes)
----- E. Smith Yewell, President of Welocalize.com
3. How the Internet and Web Globalization are changing the way we do business.
----- Jorden Woods,- Chairman & CTO of GlobalSight Corporation
----- Alex Pressman, President of UNISCAPE.com
4. The wrap-up Q&A discussion will address questions like:
TAC-2 (T, 1:45-2:30pm) - ALL LEVELS
The Web-centric Translator: Language Professionals in the 21st Century
Björn W. Austraat, senior consultant, eTranslate, San Francisco, California
This presentation will outline some of the fundamental changes the Web has brought to the translation profession, ranging from innovative marketing and advertising to Web-centric workflow management systems. Participants will receive pointers on creating a Website and driving targeted traffic to it, building a unique Web identity, and making full use of online resources for research, job management, and invoicing. As an example of a corporate Web-centric workflow system, there will be a brief discussion of eTranslate's ULTRA system and its impact on the translator community.
TAC-3 (T, 3:30-4:15pm) - BEGINNER
Introduction to Software Localization (L10N) and Translation Technologies
Stephanie D. Livermore, owner, Francecom Technical Translations, Holyoke, Massachusetts
In the U.S. today, there is a huge amount of software released every day which will need to be localized tomorrow to be sold in another part of the globe in a few weeks. Each year when I come to the ATA conference, I hear freelancers say that they "do software localization," but what they really mean is "they do software translation." This session will offer pointers to resources, literature, localization software, and tips for newcomers to the localization industry to give them a head start in this competitive industry.
(T, 4:15-5:00pm) -
ASTM Standards Overview
Alan K. Melby, ATA director and chair, ATA Translation and Computers Committee, Provo, Utah
TAC-4 (F, 10:15-11:45am) - ALL LEVELS
Websites: Danger and Opportunity
Anna Kuzminsky, vice-president, Colorado Translators Association, Boulder, Colorado; Clove Lynch, localization project manager, Louisville, Colorado; Ellen S. Slavitz, manager of global solutions, WholeTree.com, Inc., Colorado Springs, Colorado; and Mylène Vialard, president, Colorado Translators Association, Eldorado Springs, Colorado
This panel, consisting of both translators and agency representatives, will tell you what you need to know to enter the exciting and potentially lucrative world of Website translation. We will cover such topics as: the fundamentals of HTML; what you receive from your client (or give to your translator); helpful tools; determining cost; the special "look and feel" of Websites; content localization; and potential pitfalls. We've done it and lived to talk about it...and so can you!
TAC-5 (F, 1:45-2:30pm) - ALL LEVELS
Translation Memory Tools -- Fact or Fiction?
Brian Chandler, overseer, STAR Transit testing, training, support, and sales, MultiLing International, Provo, Utah; Thierry Jambage, vice-president of marketing, Star-USA, LLC, Cherry Hill, New Jersey; Jean-Luc Saillard, vice-president of operations, STAR-USA, LLC, Cherry Hill, New Jersey; and Muriel Wang, translator, Magness Group, Vancouver, British Columbia, Canada
In our society, translators and companies can no longer be efficient or competitive without finding some way to reduce translation costs and time. Recognizing that computer technology is essential to reach this goal, many have looked toward computer-assisted translation (CAT) tools for the answer. Because of the difficulty using CAT tools and integrating them in their processes, many translators have shunned this technology. Are CAT tools really the answer? The STAR Transit family of products will be presented in detail and discussed. An automated translation workflow system will also be introduced for companies having high-volume translation.
(F, 2:30-3:15pm) - ALL LEVELS
How Can TRADOS Tools Benefit Your Localization Projects?
Christina Spies, director of regional sales, TRADOS Corporation, Alexandria, Virginia
This session on TRADOS' translation memory tools is designed to help freelancers and agencies evaluate the cost/benefit ratio of the TRADOS tools. Demonstrations will underscore the tools' functionality and the following topics will be discussed: How does translation memory work? Who should use translation memory? Which projects are suitable for translation memory? What are the benefits of using it? What distinguishes TRADOS tools from other tools on the market?
TAC-6 (F, 3:30-4:15pm) - ALL LEVELS
Beyond Translation Memory: The Latest Second-Generation CAT Tools
Brian M. Briggs, managing director, Language Partners International, Inc., Evanston, Illinois
Depending on whose dates you use, translation memory technology has celebrated a decade of existence since its first days in professional use. And to this day, most tools in the market continue to rely on the original concepts of perfect and fuzzy sentence matching technology. That is until now. This presentation will focus on the new "second generation" tools that are now coming to market that include breakthrough features such as example-based machine translation, translation repositories, and smart user interfaces. What promise do these new capabilities hold for the freelance translator and translation agency?
(F, 4:15-5:00pm) - ALL LEVELS
Denise Baldwin, SDLX support manager, SDL International, Maldenhead, Berke, United Kingdom
SDLX is a translation memory tool designed by SDL's in-house developers using the latest technology to provide a complete solution to the bottlenecks encountered by their vast user base of translators. SDLX offers a concise, user-friendly interface that supports TMX, Unicode, and Open Tag.
TAC-7 (S, 8:30-9:15am) - INTERMEDIATE
Machine Translation: Getting Down to Business
Walter K. Hartmann, technical director, Lernout & Hauspie, Pittsford, New York
Hype aside, machine translation is settling into its proper place, not as a replacement for human translation, but as an important part of the profession as it is practiced today. Memory tools that save translation time by speeding the translation of repetitive text segments, for example, and Internet translation tools that translate entire Websites on the fly, are reducing costs and opening translation/localization services to new market segments. How "good" are these developments? Like any tools, that depends on the skills of those who use them. This is a roll-up-your-sleeves and get busy session that shoves aside the pros and cons and gets down to the business of how best to use machine translation to enhance productivity and advance the profession at large.
(S, 9:15-10:00am) - ADVANCED
Is the Machine Translation Technology Available Today Ready to Replace Human Translations?
Stefan Lampert, XTRA Translation Services, Boeblingen, Germany
Localization managers are being asked more often about the possibilities of using Machine Translation (MT) in the translation process. The dream of doing translations automatically by machines has never been so vital. The prospects for MT in terms of cost and time-to-market look very attractive. But what about quality? Can the MT technology available today provide acceptable translation quality? Should companies with high-volume translation needs convert their localization strategy to MT technology now? Are there any alternatives to MT?
TAC-8 (S, 10:15-11:00am) - ALL LEVELS
The KISS Method for Saving Vital Information
Luciana Caffesse, freelance technical, scientific, and literary translator, San Nicolás, Argentina; and Daniel D. MacDougall, freelance translator, Beaufort, South Carolina
Learn step-by-step a simple, highly copyable method of creating files and saving e-mails, URLs, bibliographies, and personalized glossaries. This method can be used with Word '97 and Word Perfect, within either the Windows '98 or Windows 2000 format. Why waste valuable time searching for crucial information when your bread and butter is earned by time spent translating? This method has been used for the last year and a half and has improved performance greatly. You already have the tools to put the plan into action. All that is missing is the method.
(S, 11:00-11:45am) - INTERMEDIATE
When Every Word Counts: Word Counting Tools and Estimation Techniques
Franco P. Zearo, Italian senior technical translator and localization analyst, INT'L.com, Boulder, Colorado
Translators in the U.S. are usually paid by the number of words in the source text. Although this is an industry standard, this practice is sometimes a source of controversy. How can the professional translator squeeze every penny out of a text and not get defrauded? In this presentation, some word counting tools--either stand-alone or as internal features in commercial programs--will be examined. The confusion and debate surrounding leveraged word counts will also be explored. Finally, the author will share a few creative techniques on how to estimate word counts when automated solutions fail.
TAC-9 (S, 1:45-2:30pm) - ALL LEVELS
Managing Clients, Project Management, and Translation over the Web: New Brunswick Translation Case Study
François Roy, vice-president, software division, Ordiplan, inc., Longuevil, Quebec, Canada
The New Brunswick Translation Bureau is a government department dedicated to the to the process of translating documents and supporting more than 200 clients spread all over the province of New Brunswick. Forty employees and 60 external contractors process more than 14,000 requests per year-one request can have more than 200 documents to translate and one document can have up to five different tasks associated with it. The traditional process was slow and resources intensive and costly. Integrating InTempo 4, FormFlow 99, and PC Docs document management system, Ordiplan developed a document workflow process, called Doc@Flow, that enabled the Translation Bureau to streamline workflow, correct errors generated in the manual procedures, ensure reliable access to current job data, eliminate procedural irritants, and produce substantial cost savings.
(S, 2:30-3:15pm) - ALL LEVELS
The Translator as Web Consultant: XML and Online Translating
David Halsted, head of technical research and development, Centromine, and co-founder, PageSpan.com, East Lansing, Michigan; and Beatriz D. Urraca, founder, PageSpan.com, Wallingford, Pennsylvania
As the Web turns truly international, opportunities for Web-savvy translators have never been greater. The presenters, who founded PageSpan.com, will demonstrate a complex version control system that can be applied to a large number of languages, permitting translators to work collaboratively over Internet connections. They will show how translating can become online information management for clients of all sizes, and how individual translators can take advantage of the Internet to become Web translators without knowing any HTML.
3:30-4:15pm) - ALL LEVELS
The Six Steps of Web Searching
Manon Bergeron, freelance
English-French translator, Montreal, Quebec, Canada This session is intended to help translators hone
their skills as searchers by giving them specific Internet search techniques.
It covers searching basics that everyone can use, but has been adapted to meet
the needs of translators. All translators know that the word they need could
be somewhere on the Web. The question is how to find it? Develop the skills
that will help you use search engines to find a wealth of terminology. The presentation
explains how search engines work, how to ask the right questions, and how to
evaluate the answers. It also studies the features of several search engines
found to be particularly useful for translators. Best of all, it gives you tips
that you can use to search faster and more effectively.
- ALL LEVELS
Evolving Internet Strategies: Working the Web
Susan C. Rials, independent
translator and instructor, Division of Interpretation and Translation, Georgetown
University, Frederick, Maryland; and William H. Skinner, independent
translator, interpreter, and instructor, Georgetown University, Washington,
D.C. As the Internet expands and evolves, translators have
access to nearly limitless resources-provided that we keep learning as the technology
develops. Changes in our clients' use of the Internet mean that we have to acquire
and refine our skills in handling e-mail attachments, converting file formats,
and using some new hardware and software. Globalization of the independent contractor
market is in full swing, and our strategies for working the Web are key to staying
competitive. The presenters will suggest strategies for conducting successful
Web searches, asking clients the right questions to minimize compatibility problems,
software do's and don'ts, and other netiquette concerns. A moderated open-floor
discussion will follow. Those attending are encouraged to share success stories
and lessons learned from trial and error.
For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: firstname.lastname@example.org.