Varia


V-1 (T, 1:45-2:30pm) - ALL LEVELS
AFTI -- The American Foundation for Translation and Interpretation, Inc.
Allan W. Adams, AFTI secretary, ATA Board member, and founder, Adams Translation Services, Austin, Texas; Betty Becker-Theye, AFTI treasurer, and professor of modern languages and director of the Program in Translation/Interpretation, University of Nebraska at Kearney, Kearney, Nebraska; Peter W. Krawutschke, AFTI president, secretary general, FIT, past ATA president, and professor of German, Western Michigan University, Kalamazoo, Michigan; and Muriel M. Jérôme-O'Keeffe, AFTI director, past ATA president, and managing director, JTG, Inc., Alexandria, Virginia

Founded in 1997, the American Foundation for Translation and Interpretation, Inc. (AFTI) attempts to preserve the past of translation and interpretation in the U.S. and to support its future development through educational programs, scholarships, and archival preservation. In doing so, the AFTI follows the example of other professional associations by offering the industry a vehicle to make tax-favored contributions for the benefit of preserving the past and enhancing the future of translation and interpretation. This session will report on the results achieved so far and on future projects, directions, and goals. Most important, this session will allow the audience to contribute to the shaping of the AFTI's future through suggestions and comments.

(T, 2:30-3:15pm) - ALL LEVELS
Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)
Peter W. Krawutschke, ATA past president, secretary general, FIT, and professor of German, Western Michigan University, Kalamazoo, Michigan

The Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), founded in 1953 in Paris, is the most significant and influential non-governmental organization representing translation and interpretation globally. Over the years, ATA has significantly contributed to the effectiveness of FIT and is presently assisting in FIT's effort to professionalize its headquarters operation after having moved the FIT Secretariat to Montreal. This session will furnish general information about FIT's structure and operation as well as its future direction and goals, and how ATA and individual ATA members can contribute and benefit from FIT activities.

V-2 (S, 10:15-11:00am) - ALL LEVELS
National Geographic Television and National Geographic Channels Worldwide: Translations for International Distribution
Henk L. Boute, freelance translator, Arlington, Virginia; and Juan F. Tituaña, translation manager, National Geographic Television Translations Department, Washington, D.C.

National Geographic Television (NGT) and National Geographic Channels Worldwide (NGCW) television programs are translated into more than 35 languages and are seen by over 55-million viewers in 60 countries around the world. All NGT/NGCW television programs for distribution are translated by our international licensees (broadcasters and partners in Europe, Asia, and Latin America). Translated television scripts and marketing materials are then sent to NGT's Washington, D.C. headquarters for review of translations by freelance translators/reviewers. This presentation will focus on the major responsibilities of the National Geographic Television Translations Department in ensuring that NGT/NGCW television programs maintain high quality translations throughout the world. Short television programs samples in different languages will be shown to participants.

(S, 11:00-11:45am) - ALL LEVELS
National Geographic's International Editions: Around the World in (at least) Fourteen Languages Every Month
Camilla Bozzoli Rudolph, translator, National Geographic Society, Washington, D.C.; Scott Brennan, ATA Board Member and freelance member of the Italian and Spanish reviewing teams, Bristow, Virginia; Lillian Clementi, reviewer for the French edition of National Geographic, Washington, D.C.; Barry Slaughter Olsen, member, Latin American translation review team, Monterey, California; Bernard Ohanian, editorial director, international editions, National Geographic Magazine, Washington, D.C.; Leonor Adriana Rosado-Bonewitz, member, Latin American translation review team, Lake County, Illinois; and Yukako Y. Seltzer, freelance member of the Japanese reviewing team, Centreville, Virginia

National Geographic Magazine's Italian, Japanese, Latin American, Spanish, Hebrew, Greek, German, French, Polish, Korean, Chinese (traditional characters), Danish, Swedish, Norwegian, and Brazilian Portuguese international editions are produced by licensees or partners of the National Geographic Society working in their home countries. Several more languages are under consideration for launches in 2001. All translations are reviewed before publication by teams of translation reviewers and editorial staff based in Washington, D.C., whose responsibility it is to ensure that the translated text is 100 percent factually accurate and captures the nuances of the English source text. Concentrating on new developments since last year's well-received presentation, the presenters will discuss the editorial/translation process developed to maintain NGM's rigorous standards on a tight schedule. Relying chiefly on the Italian and Japanese editions for examples, the special translation problems encountered in bringing an American cultural icon to an international audience in one piece will be discussed.

V-3 (S, 1:45-2:30pm) - INTERMEDIATE
The Power of Three: Improving Translation by Working in Teams
Elizabeth Abraham Gomez, co-owner and co-operator, Your Mother Tongue, Toronto, Ontario, Canada

Generally speaking, translation error has two roots: 1) the translator is working into a second language rather than into his/her mother tongue, and 2) the translator misinterprets the source text. While some companies now set up an assembly line of translators, the editor often has the same mother tongue as the translator and is therefore susceptible to the same misinterpretation of the original text. Team translation combining a target-language translator, a source-language "back-translator," and target-language proofreader eliminates these principal sources of translation error. "Back-translation," the key step, goes far beyond editing in its purpose and scope.

(S, 2:30-3:15pm) - ALL LEVELS
The Conscientious Translator and Editor-Are You Doing Your Job?
Virginia Eva Berry-Gruby, EBG Associates, and past ATA president, Lakewood, New Jersey; and Lucien Morin, Sulzer Metco, Inc., Westbury, New Jersey

The triangle: client, translation firm, and translator. Do you honestly think that you are doing a professional job? Are you meeting client requirements? Editors must read both the English and foreign text to see if the writing reflects a good understanding of the topic. They must also read for correct grammar and usage, good flow of thought, and must flag any errors, omissions, or inconsistencies. Translators need to be accurate, clear, and consistent. What are some of the things that editors and translators must be aware of to do their job? When do you accept or refuse a translation or editing contract? Decide when to use software programs such as TRADOS and Déjà vu.

 

For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: conference@atanet.org.