|
Agencies, Bureaus,
and Companies
ABC-1 (T, 1:30-3:00pm) - ALL
Translation Company Division Annual Meeting
Steven P. Iverson, acting administrator, ATA Translation
Company Division and president, Iverson Language Associates, Inc., Milwaukee,
Wisconsin
ABC-2 (T, 3:30-5:00pm) - ALL
The Same DifferenceTranslation
into or from British and American English
Josephine Bacon, translator and interpreter (French
and Hebrew into English), and owner, American Pie, London, England
Even language professionals,
including teachers of English as a Foreign Language, do not appreciate
the differences between American English and the various other dialects
of English, especially British English. Even native English-speakers do
not realize the confusion that can be caused when the "wrong" English
is used. This session will highlight important differences in all the
main areas of translation (general, legal, technical, commercial, medical,
etc.). This discussion is designed to help agencies and translators to
be on the lookout for potential sources of confusion, e.g., words like
"pavement," "sash" (in architecture), "ground" (electrical engineering
and electronics), and problems such as date, punctuation, and grammatical
differences.
[CANCELED]ABC-3 (F,
10:00-10:45am) - ALL
Agencies versus Companies
versus Freelancers
Richard Gray, CEO, Richard Gray Financial Translations
Ltd., London, England
The presentation questions the effectiveness
of the classic agency-freelancer translation business model. It underlines
the importance of knowledge-sharing in the translation process and argues
that the increasing use of memory-based translation tools, which enable
companies to harness the common knowledge of their translators, will favor
an in-house company model. The speaker draws on his own experiences as
a freelancer with agencies in Spain (citing real examples of the agency
world in Madrid and Europe between 1990 and today) and now with his own
company in the United Kingdom.
[CANCELED] (F,
10:45-11:30am) - INTERMEDIATE/ADVANCED
Quality ControlWhat
it means for You and Your Clients
Janeen Haase, account manager, ForeignExchange Translations,
Providence, Rhode Island
Quality control is essential to every type of
business. In the translation/localization industry, the importance lies
not only in one area of the industry (i.e., "the product"), but throughout
the many components of our service to our clients. In order to produce
high quality translations, we must first be able to track our deliverance
of quality in customer service to our clients, which includes our understanding
of each client's specific and varied needs, our ability to create a functional
relationship that fosters excellent communications, and our ability to
find realistic and reasonable solutions for our clients. Tracking and
ensuring the quality of our service and our relationship with our clients
is the first, and perhaps most important, step in quality control. The
presenter will outline the processes and guidelines that have worked well
for her.
ABC-4 (F, 10:00-10:45am)
- ALL
Listen First, Then Act: How up-front language analysis
can make or break localization projects
Claudia Lenschen-Ramos, strategic planner, Berlitz GlobalNET,
New York City
This presentation will focus on the use of an up-front "language analysis"
as a critical step in the process of delivering large translation/localization
projects on time, within budget, and with exceptional quality. By including
"language analysis" in customer solutions, Berlitz GlobalNET has improved
physical deliverables as well as positively affected the overall business
relationship with the client. The material will be presented within the
context of an American company facing the challenge of creating culturally
neutral content that can be localized easily.
[CANCELED] ABC-5
(F, 1:30-3:00pm) - ALL
Cakes and Dark Ale
EverydayOr
Maybe Not. A Day in the Life at a Translation Company
Sedef Olcer, managing director, Global Languages and
Cultures, Inc., Chicago, Illinois
As the need for translation services grows exponentially,
the symbiotic relationship between end-users, freelancers, and translation
companies (TCs) becomes more and more important. Although the services
freelancers provide are clear and tangible, the role of a TC in this industry
is not always as clear. This presentation aims to demystify the value
TCs add to the final product and their contribution to the process in
general. We invite all TC managers, owners, and coordinators to commiserate,
and freelancers to take a peek inside our not-so-enviable world.
[CANCELED] ABC-6
(F, 3:30-4:15pm) - ALL
TV Dubbing and Subtitling:
The Good, the Bad, and the Ugly
Juan B. Botero, senior consultant, Botero, Nichols &
Cohen, Inc., Englewood, Colorado
This presentation will feature some hilarious,
embarrassing, and often incredible bloopers that have gone out to audiences
through cable and satellite television. Although unintended, these gaffes
illustrate the need to implement quality control procedures and a unique
level of awareness of the subtleties of cultural differences between countries
that produce feature films and the territories that are targeted for their
consumption by viewers. The presentation will include actual footage of
these eye-opening examples, as well as practical suggestions on how to
approach translation companies that provide these services in order to
assist presentation attendees interested in freelance or full-time work.
(F, 4:15-5:00pm) - ALL
The Source-Language Editor: A Critical Role in Translation
Quality Control
Elizabeth Abraham Gomez, president, Your Mother Tongue
Inc., Toronto, Canada
Generally speaking, translation error has two roots:
1) the translator is working into a second language rather than into his/her
mother tongue, and 2) the mother-tongue translator misinterprets the source
text. Traditionally, the editor of the translation has the same mother
tongue as the translator, and is therefore susceptible to the same misinterpretation
of the original. A mother-tongue translator is essential for avoiding
the first principal source of translation error. A source-language editor,
or "back-translator," is required to avoid the second cause for error.
The role of the source-language editor is to ensure that the translator
properly interpreted the original and to check for omissions. Refining
the final draft is left to the proofreader, a native speaker of the target
language.
ABC-7 (F, 3:30-4:15pm) - ALL
Build a Successful Internship Program
Evan Cohen, internationalization and global release
manager, Information Builders, New York City
Today, there is a serious shortage of qualified applicants for most translation
and/or localization positions. Through our internship program we have
educated, trained, and created positions within our company for both in-school
and recent graduates to serve as translators, project managers, technical
writers and editors, and language engineers quality assurance personnel.
Information Builders, a software company in New York City, has created
a very successful internship program to fulfill our localization needs.
This workshop will provide a forum for the exchange of models and experience
for creating an internship program.
[CANCELED] ABC-8
(F, 4:15-5:00pm) - ALL
Mediating Language
Services Online: A Changing Marketplace
Erick Derkatsch, president and co-founder, Lexelnet
Inc., New York City; and Jeremy Kassen, co-founder, Lexelnet
Inc., New York City
In the networked economy, the Internet allows
for the replacement of traditional "middlemen" by Web-based applications
functioning as sourcing and procurement tools. In the case of translation
services, such applications must address the buyer's concerns regarding
quality, timeliness of delivery, and project management. In doing so,
such applications must also satisfy the needs of service providers beyond
just offering another translator database to agencies. Lexelnet.com is
a Web application that offers a solution to the problems confronting agencies,
buyers, and sellers of translation services through its fully transactional
language market space. This presentation will address the current and
planned features of such a system.
[CANCELLED] ABC-9
(S, 8:00-9:30am) - ALL
How Can the Client-Translator-Editor
Triangle Work like a Quality Circle?
Virginia Eva Berry-Gruby, president, EBG Associates,
Lakewood, New Jersey; João Roque Dias, technical translator,
Lisbon, Portugal; and Lucien Morin, senior technical writer,
Sulzer (US) Metco, Inc., Westbury, New Jersey
The translation industry tends to create triangular
patterns of communications between client and translator, editor and translator,
or editor and client. Some firms use the third corner to act as gatekeepers.
Others facilitate the free flow of information all around. Which approach
better suits the client? Can editors benefit from improved three-way communication
with client and translator? ll the translator gain better insights through
direct contact with the client? Panelists representing each function weigh
the pros and cons of a more open approach and discuss their respective
roles. Members of the audience are invited to share their views nd experiences.
[CANCELED] ABC-10
(S, 8:00-8:45am) - ALL
Everyone is in Sales
(whether they know it or not!)
Jeffrey Hoffmann, vice-president, marketing, GlobalDoc,
Inc., Atlanta, Georgia
Though we generally only consider sales and
marketing personnel responsible for lead and sales generation, the promotion
of a translation company and its services is a team effort. Project managers,
desktop publishers, and even administrative and other support staff help
make the next sale through their actions, especially when they involve
direct communication with clients. Independent translators have a dual
responsibility: to sell themselves as a resource to a translation company,
but also to help that translation company continue to obtain work. This
session will discuss how working together can ensure the continued success
of all parties involved.
(S, 8:45-9:30am) - ALL
Working with Teams of Translators
Michael Kambas, co-founder, Greek Translation Services,
San Juan Capistrano, California
Topics to be covered during this session include: handling high-volume
projects with short deadlines, selecting compatible translators and editors,
and building effective teams. Time will be allotted for Q&A after
the discussion.
ABC-11
(S, 10:00-10:45am) - ALL
What
Every Project Manager Wants From a Subcontractor
David Moyer,
senior account executive, M2 Limited, Montgomery Village, Maryland
How can new translators break
into the industry? How can experienced translators distinguish themselves
from the rest of the crowd? As a project manager for a translation agency
for the past five years, I have had the opportunity to work with hundreds
of talented and fascinating translators. Other than the rate charged for
services, there are many factors that can increase a freelance translator's
marketability. I will outline the specific traits a project manager looks
for when deciding which translator to hire for a project and offer some
suggestions for continued improvement in those areas.
(S,
10:45-11:30am) - ALL
A Proposal
for the Measurement of Quality in Technical Translation
Riccardo
Schiaffino, manager of Italian and French translation teams, J.D.
Edwards, Denver, Colorado; and Franco Zearo, senior technical
translator and global engagement consultant, Lionbridge Technologies,
Boulder, Colorado
Relying on completely subjective
criteria for the evaluation of translation quality may no longer be sufficient
in technical translation, especially when dealing with large volumes of
translation in multiple languages. The presenters suggest several methods
to achieve a more objective evaluation of the quality of technical translations.
Among the methods suggested are using checklists and controlling how much
the translation conforms to the approved terminology.
[CANCELED]
ABC-12 (S, 10:00-11:30am) - ALL
Project
Managers: The Unsung (and Sometimes Unhinged) Heroes of the T&I Industry
Amanda Ennis, freelance German>English technical/medical
translator, cultural trainer, and adjunct faculty member, Kent State University,
Kent, Ohio
Using
data gleaned from extensive telephone interviews and the presenter's own
experiences, this interactive presentation will discuss what project managers
actually do, what skills and training they need to be successful, which
skills new hires often lack, what project managers like and dislike most
about their jobs and why they leave their positions, and the impact their
work has on the industry as a whole. If you supervise project managers,
are a project manager, work with project managers, or have ever thought
about becoming a project manager, this session is for you. A discussion
will follow the presentation.
[CANCELED]
ABC-13 (S, 1:30-2:15pm) - INTERMEDIATE/ADVANCED
Flash
Localization Projects Made Easy
Shaunessy O'Brien, Web specialist, ForeignExchange Translations,
Providence, Rhode Island
Every
Flash localization project is a complicated puzzle that may consist of
several of the following: text, graphics, sounds, video, or animation.
During localization, Flash projects often need to be taken apart completely
and reassembled in the target languages. Leveraging of previously translated
text is difficult, if not altogether impossible. Sound and video carry
further complications related to the voice talents used, synchronization,
sound effects, and dubbing. To make matters worse, there is virtually
no standard way of building a Flash project. The speaker will present
the easiest way to localize a Flash project.
ABC-14
(S, 1:30-2:15pm) - ALL
The
Freelancer-Translation Company Relationship in the Dawning Age of E-commerce
Scott Bass,
president, Advanced Language Translation, Rochester, New York; and Frieda
Ruppaner-Lind, ATA-accredited (English<>German) independent
German translator, Leawood, Kansas
As increasingly more translation
companies delve deeper into e-commerce, many have opted to streamline
their operations by communicating with their translation vendors through
Websites or "portals." What impact has this had on these relationships
that are the cornerstone of the translation industry? To what extent is
the translator/company relationship becoming increasingly depersonalized?
What advances truly benefit all involved? Which have been detrimental
to translators? To companies? This panel presentation will address the
current and emerging trends in technology that will continue to shape
our industry.
(S,
2:15-3:00pm) - ALL
Translating
for an International Corporation (In-house and Freelance)
Ilona Helen
Volmer, director of sales and marketing, Siemens Language Service,
Velbert, Germany
Translation departments of
large, internationally operating companies have individual structures,
processes, and rules. Nevertheless, in many cases, these processes and
rules are universally applicable. What process is used to manage a translation
project? What qualifications (acquired knowledge and talents) does an
in-house translator need to be successful working for such a company?
What is required of freelance translators who work for translation departments
of large companies? How do you apply for jobs within such companies, or
seek work from them as a freelancer?
|