|
Preliminary Program Tentative
Agenda
For the most up to date information, please visit: http://www.atanet.org/conf2001/conference_update.htm.
Sessions key: ABC
(Agencies, bureaus, and companies); ATA
(ATA Activities); C (Chinese);
F (French); G
(German); H (Hebrew); I
(Interpreting); IC (Independent
contractors); IT (Italian);
J (Japanese); LAW
(Law); LIT (Literary); MED
(Medical translating and interpreting); N
(Nordic); P (Portuguese); SL
(Slavic languages); SP (Spanish);
ST (Science and technology); T/P
(Translator/Interpreter Training and Pedagogy); TAC
(Translators and computers); TERM
(Terminology); and V (Varia)
Wednesday, October 31
Thursday, November 1
8:00-9:15
ATA-1
Opening Session
Macfarlane, West
9:45-11:30
ATA-2
Presentation of Candidates and Election
Macfarlane
1:30-3:00
ABC-1
Translation Company Division Annual Meeting
Iverson
C-1
Chinese Language Division Annual Meeting
Mou
F-1
French Language Division Annual Meeting
Tubb
G-1
German Language Division Annual Meeting
Racette
H-1
Hebrew Language Division Annual Meeting
[being established]
Reichman
IT-1
Italian Language Division Annual Meeting
Crivello
J-1
Japanese Language Division Annual Meeting
Suzuki
N-1
Nordic Division Annual Meeting
Dellinger, Matteson
P-1
Portuguese Language Division Annual Meeting
Abreu
SL-1
Slavic Languages Division Annual Meeting
Favorov
SP-1
Spanish Language Division Annual Meeting
Heller
3:30-4:15
C-2
The Problematics of Chinese Interpretation
Ma, Tu
P-2
Translating Brazil's 500th Anniversary
Alfarano
SP-2
Topics in Spanish Lexical Dialectology: Folks
Moskowitz
3:30-5:00
ABC-2
The Same DifferenceTranslation
into or from British and American English
Bacon
ATA-3
Strategies for Getting the Mentoring You Need
Searls-Ridge
[CANCELED]F-2
The In's and Out's of French Typographical Conventions or: Translation
Doesn't Stop at the Words
Charpentier-Simon
G-2
Translating German Legalese: Written Arguments in Civil Litigation
Feuerle, McClinton
H-2
Hebrew Translation & Interpretation Training: Personal Reflections
on the Bar-Ilan Program
Rozenblum
IT-2
Challenges in Translating Italian Financial Statements
Taylor
J-2
Legal Documents (Contracts) Made Easy for Japanese Translators
Understanding
Legal Expressions
Gilbert
SL-2
Annual Susana Greiss Lecture
Newman
TAC-1
Tools and Processes to Make Your Website Localization Efforts
Easier
Cárdenas
4:15-5:00
C-2
My "Mission" in GuamA
Story of the Complexity of Translation
Feng
P-2
How Much is "Very Much"? Developing a Questionnaire Rating Scale
in Portuguese for both Brazil and Portugal
Arnold
SP-2
Los Nombres Propios y la Traducción: De Hook al
capitán Garfio
Barros
Friday, November 2
8:00-9:30
ATA-4
Annual Meeting of the Association
Macfarlane
10:00-10:45
[CANCELED] ABC-3
Agencies versus Companies versus Freelancers
Gray
ABC-4
Listen First, Then Act: How up-front language analysis can make
or break localization projects
Lenschen-Ramos
C-3
Low Budget Chinese DTP as a Side Business
Li
[CANCELED] F-3
Langage du droit, dictionnaire bilingue et corédaction.
Le cas du Dictionnaire de droit privé du Québec
Gémar
G-3
An Introduction to German Patent Translation
Hartmann
IC-1
The Freelancer's Website: If You Build It, Will
They Come?
Dietz
[CANCELED] SL-3
Getting Down to Business: Translating Financial and Economic Terminology
Tretyakov
V-1
New Ideas for a New Century Update on the XVI FIT Congress 2002
O'Connell
10:00-11:30
ATA-5
Preparing to Take the Accreditation Exam: Questions and Answers
Bohannon, Hanlen, Van Vranken
ATA-6
Chapters and Regional Groups Meeting
Anderson
I-1
"Home Alone 3": Building a Cooperative Network
of Support Among Interpreters
Geertsen, Klebingat, Romero
J-3
Understanding the Semiconductor Industry & Technical Terminology
in English and JapanesePart
II
Sakai
LIT-1
Literary Division Annual Meeting
Landers
MED-1
The NCIHC Forum Series: Listening to Your Voice About Telephonic
Interpreting
Bidar-Sielaff, Downing, Roat
SP-3
Translating into Spanish for Children in the US
Abós, Alvarado
TAC-2
Critical Word Processing Skills for Translators and Editors: A
Workshop
Bonewitz
V-2
The FACIT Translation Methodology: Teaming Up for Quality
Arnold, Eremenco, Honamon, Nagy, Poplawski, Tsuchiya, Watkins-Vijt
10:45-11:30
[CANCELED] ABC-3
Quality ControlWhat
it means for You and Your Clients
Haase
C-3
How You Can Benefit from Word 2000
Wang
[CANCELED] F-3
Irreconcilable Differences: More Hazards of F>E Translation
Clementi
G-3
Industry and Terminology Standards in English-German Technical
Translation: An Overview of Developments and Resources
Pfeiffer
IC-1
Successful Team TranslatorsWhat
Does It Take?
Fosslien, Lück-Zastoupil
SL-3
Recent Issues in Russian and English Translation: Avoiding the
Pitfalls and Overcoming Business and Technical Challenges
Lane
V-1
Fédération Internationale des TraducteursUpdate
Krawutschke
V-3
Introduction to the SAE J2450 Translation Quality Metric
Woyde
1:30-2:15
F-4
Challenges of Translating French Financial Terminology into English
Huhulea
G-4
Translating German Advertising and Marketing Texts
Tannert
I-3
The ASTM Standard Guide for Language Interpretation Services:
What is It? What does It Say? What is It Good for?
Downing, Geertsen, Salazar, Sawyer
TAC-3
A Window to the World (or how to Make the Internet Work for You)
Altenburg
1:30-3:00
[CANCELED] ABC-5
Cakes & Dark Ale EverydayOr
Maybe Not. A Day in the Life at a Translation Company
Olcer
ATA-7
Accreditation: Implementing the Hamm Recommendations
Bohannon, Macfarlane, Van Vranken
C-4
Definite Article and Plural in Chinese?
Mou
I-2
Interpreters Division Annual Meeting
Teichman
I-4
Processing Time for Interpreters/Interpretation of Innuendo
Collins, Dively, Jackson, Metzger, Tray
IC-2
Why You Should Work as a Full-time In-house Translator
Chávez
J-4
Transit & Trados Head to Head in J<>E Translation
Hallett, Nakano
LAW-1
The Role of the Interpreter in Addressing Hate/Bias Incidents
Schneider
[CANCELED] LIT-2
Literary Translation: Getting it PublishedA
Nuts and Bolts Approach
Landers, Levitin
[CANCELED] P-3
Biomedical Translations into Portuguese: A Fascinating Minefield
Singer
SL-4
Russian-English Cognates That Go Their Own Way
Shabad
SP-4
Problems with the Translation of Terminology in Legal Documents in Mexico
Heres, Ventura
T/P-1
Community Interpretation in Rural Communities: Working with an Emergent
Latino Population
Allen, Weber
2:15-3:00
F-4
Guide raisonné de l'innovation financière à l'intention
des traducteurs
Gwod
[CANCELED] G-4
The Introduction of Euro Banknotes and Coins, Economic and Monetary
Union , the European System of Central Banks and the EurosystemTerminological
Issues
Haussteiner
[CANCELED] I-3
Interpreter Training in Cooperative Learning Approaches
Chen
T/P-1
Doing the "Write" Stuff: A Translator's First Duty
Arias-Moreno
3:30-4:15
[CANCELED] ABC-6
TV Dubbing and Subtitling: The Good, the Bad, and the Ugly
Botero
ABC-7
Build a Successful Internship Program
Cohen
F-5
La Traduction Scientifique/Scientific Translation
Lacombe
I-6
Translating vs. Interpreting Competence: Similarities and Variations
al-Qinai
TAC-4
Cyborg Translation
Robinson
3:30-5:00
C-5
Chinese Translating: Why and How Different
Zhang
G-5
Translation Studies in Germany
Schmitt
I-5
Quality Assessment of Telephone Interpreters
Butler, Rosenberg, Stone, Turner
J-5
Dakara Anata Mo Iki-Nuite: Reflections on Translating
a Bestseller
Brennan
LAW-2
The SSTI/NAJIT Translation and Interpretation National Certification
Examination
Barros, Bunch, Orrantia, Rainof
P-4
Behind the Scenes of Script Translation
Fusaro, Leao, Pirozzi-Iole
SL-5
Double Jeopardy: A Bilingual Game Show for Russian<>English
Translators & Interpreters
Khazin, Stone
SP-5
The World of IPOs
Debonis
T/P-2
"A Distinctly Absurd Proposal"
Howell, Skinner, Williams
V-4
Miffed, Upset, Angry or Furious?: Translating Emotion Words
Silzer
V-5
Quality-First Management in the Translation and Localization Industry
Morgan, Jr.
V-6
National Geographic Television and National Geographic ChannelsTranslations
for Worldwide Distribution
Barilla, Tituaña
4:15-5:00
[CANCELED]ABC-6
The Source Language Editor: A Critical Role in Translation Quality
Control
Abraham Gomez
[CANCELED] ABC-8
Mediating Language Services Online: A Changing Marketplace
Derkatsch, Kassen
F-5
"Le mot juste" or "le mot injuste": Translating Culturally Sensitive
Material
Hahn
I-7
Life Before and Inside the BoothA
Reminder
Lopes
TAC-4
Cat Tool Bluesor
Joy?
Baldwin
Saturday, November 3
8:00-8:45
[CANCELED] ABC-10
Everyone is in Sales (whether they know it or not!)
Hoffmann
ATA-8
Meeting with ATA Members Outside the US
Macfarlane
C-6
The Impact of Political, Social, Cultural and Economic Forces
on Translation in Mainland ChinaA
Case Study in Literary Translation
Duoxiu
F-6
Interpretation Yesterday and Today
Degueldre
LIT-3
Assessing the Spanish Translations of Proust
Craig
MED-2
Providing Medical T&I Services in an Unprepared Arena
Ledezma
SP-6
How to Create, Edit, and Publish Your Own Glossary
Rodríguez
TAC-6
Introduction to Software Localization (L10N) and Other Translation Technologies
Livermore
8:00-9:30
[CANCELED] ABC-9
How Can the Client-Editor-Translator Triangle Work Like a Quality
Circle?
Berry-Gruby, Dias, Morin
ATA-9
ATA Newsletter Editors Meeting
Boggs, Conner
G-6
Entering the Profession: Orientation for G<>E Translators
Racette
J-6
Wavelength-Division Multiplex
Gooding
TERM-1
Collaborative Terminology Networks
Brown, Dotterer, Farré
TAC-5
Creative Approaches to Internet Resource Management
Rials, Skinner
8:45-9:30
ABC-10
Working with Teams of Translators
Kambas
ATA-8
The ABCs of ATA Active and Corresponding Membership
Jordan
C-6
20 Years of Trends in Translation Studies in Mainland China
Almberg
I-8
Conference Interpretation: Is it for You?
Thielen-Martin
LIT-3
What Did He Do with the Apple? Part II, More on Raymond Queneau,
Translator
Velguth
MED-2
Translation of Health Insurance Information for Immigrant Communities
Bogoslaw
SP-6
Multicultural Spanish Business Terminology
Schreiber
TAC-6
Localization from a Project Management and Translation Standpoint
Schulze, Zolotor
10:00-10:45
ABC-11
What Every Project Manager Wants from a Subcontractor
Moyer
I-9
Introducing the National Center for State Courts
Hewitt
LIT-4
Character Delineation in Opera Translations: Examples from Wagner's
Ring
Apter, Herman
LIT-5
Avoiding the Tiger Traps, Part I
Coates
MED-3
Biomedical Translation
Rekola
T/P-3
Sound and Translation: A Multimedia Approach
to Increase Accuracy, Efficiency, and Quality
Rios
10:00-11:30
[CANCELD] ABC-12
Project Managers: The Unsung (and Sometimes Unhinged) Heroes of
the Translation and Interpretation Industry
Ennis
I-10
Court Interpreting Techniques
Marty
J-7
Software Localization: Helpful Tips from a Quality Assurance Point-of-view
(E>J)
Sasaki-Summers
P-5
Translation Theories for the Practice of Translation
Abreu
SL-6
Challenges in Translating Russian Financial Statements
Taylor
SP-7
Spanish Language Division Guest Speaker
Werner
T/P-4
Teachers' Forum
Champe
[CANCELD] TAC-7
New Horizons in Translation: The Internet and Translation Mediated
Communication
Ashworth, O'Hagan
TAC-8
Quark X-Press for Beginners
Samu
V-7
Building a Balance Sheet from Scratch
Lopes
10:45-11:30
ABC-11
A Proposal for the Measurement of Quality in Technical Translation
Schiaffino, Zearo
I-9
Telephone Interpreting in American Courts: Just Reach Out and
Ouch!
Benmaman
LIT-4
Discussion of Ignazio Silone's Fontamara, Bread and Wine,
and The Seed Beneath the Snow
Fergusson
LIT-5
Avoiding the Tiger Traps, Part II
Bodkin
MED-3
Working as a Medical Interpreter
Rigney
T/P-3
Mentoring Translation InternsRecipe
for Professional Success
Karsch, Verble
1:30-2:15
[CANCELD] ABC-13
Flash Localization Projects Made Easy
O'Brien
ABC-14
The Freelancer-Translation Company Relationship
in the Dawning Age of E-commerce
Bass, Ruppaner-Lind
I-11
Do's and Don'ts of Court Interpreting in the US
Norton
MED-4
Initial Assessment of Interpreter Skills: A Case Study in Screening
Medical Interpreters
Roat
SL-7
New Terminology in Polish
Klingenberg
SP-8
Taxation in Latin America
Debonis
T/P-5
Does Translator Training Evaluation Meet the Needs of Industry
Quality Assessment?
Arango-Keeth, Koby
T/P-6
Translation and Technology: Bridging the Gap Between the University
and a Real Job
Gentzler
TAC-9
Online Translation: The New Trend
Ulrich
1:30-3:00
F-7
Bringing Clients into the Picture
Durban
G-7
New Trends in the Financial Translations Market and the Implications
for German Translators
Faundez
J-8
Japanese Interpreting Workshop
Suzuki
LIT-6
Beacons Readings
Levitin
[CANCELED] ST-1
Organic-Chemical NomenclatureA
Workshop
Berger
TERM-2
A Solution for Terminology Management in a Multilingual Environment
Siracusa
1:30-5:00
TAC-10
Career Profiles in Training in the Localization Arena
Altanero, Lommel, Wright
2:15-3:00
ABC-14
Translating for an International Corporation (In-house and Freelance)
Volmer
I-11
Plea Bargain? You Bet Your Life!
Morra
IT-3
Electronic Tools for the Italian Translator
Napolitano
MED-4
Medical Interpretation at the Crossroads: Overview of the LA Area
Hospital Project and CSULB Training Strategies
Rainof
SP-8
The Spanish to English Translation of Pathology Reports: A Slice
of Life
Blumenthal
ST-2
Translating Technical Manuals: What are They? What are They Used
for?
Dias
T/P-6
Brain Compatible Teaching
Austraat
TAC-9
Computer Aided Translation: A Translator's Personal
Experience
Li
3:30-4:15
I-12
Telephone Interpretation in Action: A Live Demonstration
Macias, Wade
LAW-3
Eliciting Testimony through an Interpreter: Questions of Affirmation
Rigney
[CANCELED] LIT-7
Family Secrets: A Study in Comparative Literature
Bozzoli Rudolph
SP-10
El español: ¿Hacia el futuro, hacia el pasado o en ambas
direcciones?
Cubillos
ST-3
Pharmaceuticals: Lab Testing
Dyer
3:30-5:00
F-8
Flashing Red Lights
Durban
F-9
New Trends in the Financial Translation Market and the Implications
for Translation into French
Fuchs
[CANCEL] J-9
Computerized Translation Environment
Matsuoka
SP-9
Words at Play: Literary Translation Workshop (Spanish into English)
Engelbert, Zatlin
ST-4
Nuts and Bolts from Bumper to Bumper
Lopes
T/P-7
From Crawling to Walking: Translator Training Online
Savova, Terando
T/P-8
Collaborative Translation Projects: Pedagogical Approaches to
Teaching Translation
Ardemagni
V-8
Critical Success Factors for Language Service Providers in Today's
Marketplace
Marty-Albisser
4:15-5:00
I-13
Interpreting for a Non-English Speaking Juror
Montalvo
LIT-7
Literary Translation: Freedom and Responsibility
David
SP-11
Investment Options: Stocks, Bonds, and Mutual Funds
Waldes
ST-3
Dinosaur Cloning: A Whimsical Look at the Process of Cloning
Murchison
ST-5
Clinical Laboratory Basics for English<>Spanish Translators
Pinilla
|