Conference
Home Page
Conference
Update

General
Information

Special
Events

About the Conference:
Answers to
Your Questions

Agenda

Speaker
Index

Advertisers
Exhibitors
Sponsors
   
REGISTRATION
FORMS
 

 

Preconference
Seminars

ATA
Activities
Agencies,
Bureaus, and
Companies
Chinese
French
German
Hebrew

Independent
Contractors

Interpreting
Italian
Japanese
Law

Literary

Medicine

Nordic

Portuguese

Science and
Technology

Slavic
Languages

Spanish

Terminology

Translation and
Computers

Translator/ Interpreter
Training/Pedagogy

Varia

   
   

Preliminary Program Tentative Agenda


For the most up to date information, please visit: http://www.atanet.org/conf2001/conference_update.htm.

Sessions key: ABC (Agencies, bureaus, and companies); ATA (ATA Activities); C (Chinese); F (French); G (German); H (Hebrew); I (Interpreting); IC (Independent contractors); IT (Italian); J (Japanese); LAW (Law); LIT (Literary); MED (Medical translating and interpreting); N (Nordic); P (Portuguese); SL (Slavic languages); SP (Spanish); ST (Science and technology); T/P (Translator/Interpreter Training and Pedagogy); TAC (Translators and computers); TERM (Terminology); and V (Varia)


Wednesday, October 31

Thursday, November 1

8:00-9:15

ATA-1
Opening Session
Macfarlane, West

9:45-11:30

ATA-2
Presentation of Candidates and Election
Macfarlane

1:30-3:00

ABC-1
Translation Company Division Annual Meeting
Iverson

C-1
Chinese Language Division Annual Meeting
Mou

F-1
French Language Division Annual Meeting
Tubb

G-1
German Language Division Annual Meeting
Racette

H-1
Hebrew Language Division Annual Meeting
[being established]
Reichman

IT-1
Italian Language Division Annual Meeting
Crivello

J-1
Japanese Language Division Annual Meeting
Suzuki

N-1
Nordic Division Annual Meeting
Dellinger, Matteson

P-1
Portuguese Language Division Annual Meeting
Abreu

SL-1
Slavic Languages Division Annual Meeting
Favorov

SP-1
Spanish Language Division Annual Meeting
Heller

3:30-4:15

C-2
The Problematics of Chinese Interpretation
Ma, Tu

P-2
Translating Brazil's 500th Anniversary
Alfarano

SP-2
Topics in Spanish Lexical Dialectology: Folks
Moskowitz

3:30-5:00

ABC-2
The Same DifferenceTranslation into or from British and American English
Bacon

ATA-3
Strategies for Getting the Mentoring You Need
Searls-Ridge

[CANCELED]F-2
The In's and Out's of French Typographical Conventions or: Translation Doesn't Stop at the Words
Charpentier-Simon

G-2
Translating German Legalese: Written Arguments in Civil Litigation
Feuerle, McClinton

H-2
Hebrew Translation & Interpretation Training: Personal Reflections on the Bar-Ilan Program
Rozenblum

IT-2
Challenges in Translating Italian Financial Statements
Taylor

J-2
Legal Documents (Contracts) Made Easy for Japanese Translators Understanding Legal Expressions
Gilbert

SL-2
Annual Susana Greiss Lecture
Newman

TAC-1
Tools and Processes to Make Your Website Localization Efforts Easier
Cárdenas

4:15-5:00

C-2
My "Mission" in GuamA Story of the Complexity of Translation
Feng

P-2
How Much is "Very Much"? Developing a Questionnaire Rating Scale in Portuguese for both Brazil and Portugal
Arnold

SP-2
Los Nombres Propios y la Traducción: De Hook al capitán Garfio
Barros

 

Friday, November 2

8:00-9:30

ATA-4
Annual Meeting of the Association
Macfarlane

10:00-10:45

[CANCELED] ABC-3
Agencies versus Companies versus Freelancers
Gray

ABC-4
Listen First, Then Act: How up-front language analysis can make or break localization projects
Lenschen-Ramos

C-3
Low Budget Chinese DTP as a Side Business
Li

[CANCELED] F-3
Langage du droit, dictionnaire bilingue et corédaction. Le cas du Dictionnaire de droit privé du Québec
Gémar

G-3
An Introduction to German Patent Translation
Hartmann

IC-1
The Freelancer's Website: If You Build It, Will They Come?
Dietz

[CANCELED] SL-3
Getting Down to Business: Translating Financial and Economic Terminology
Tretyakov

V-1
New Ideas for a New Century Update on the XVI FIT Congress 2002
O'Connell

10:00-11:30

ATA-5
Preparing to Take the Accreditation Exam: Questions and Answers
Bohannon, Hanlen, Van Vranken

ATA-6
Chapters and Regional Groups Meeting
Anderson

I-1
"Home Alone 3": Building a Cooperative Network of Support Among Interpreters
Geertsen, Klebingat, Romero

J-3
Understanding the Semiconductor Industry & Technical Terminology in English and JapanesePart II
Sakai

LIT-1
Literary Division Annual Meeting
Landers

MED-1
The NCIHC Forum Series: Listening to Your Voice About Telephonic Interpreting
Bidar-Sielaff, Downing, Roat

SP-3
Translating into Spanish for Children in the US
Abós, Alvarado

TAC-2
Critical Word Processing Skills for Translators and Editors: A Workshop
Bonewitz

V-2
The FACIT Translation Methodology: Teaming Up for Quality
Arnold, Eremenco, Honamon, Nagy, Poplawski, Tsuchiya, Watkins-Vijt

10:45-11:30

[CANCELED] ABC-3
Quality ControlWhat it means for You and Your Clients
Haase

C-3
How You Can Benefit from Word 2000
Wang

[CANCELED] F-3
Irreconcilable Differences: More Hazards of F>E Translation
Clementi

G-3
Industry and Terminology Standards in English-German Technical Translation: An Overview of Developments and Resources
Pfeiffer

IC-1
Successful Team TranslatorsWhat Does It Take?
Fosslien, Lück-Zastoupil

SL-3
Recent Issues in Russian and English Translation: Avoiding the Pitfalls and Overcoming Business and Technical Challenges
Lane

V-1
Fédération Internationale des TraducteursUpdate
Krawutschke

V-3
Introduction to the SAE J2450 Translation Quality Metric
Woyde

1:30-2:15

F-4
Challenges of Translating French Financial Terminology into English
Huhulea

G-4
Translating German Advertising and Marketing Texts
Tannert

I-3
The ASTM Standard Guide for Language Interpretation Services: What is It? What does It Say? What is It Good for?
Downing, Geertsen, Salazar, Sawyer

TAC-3
A Window to the World (or how to Make the Internet Work for You)
Altenburg

1:30-3:00

[CANCELED] ABC-5
Cakes & Dark Ale EverydayOr Maybe Not. A Day in the Life at a Translation Company
Olcer

ATA-7
Accreditation: Implementing the Hamm Recommendations
Bohannon, Macfarlane, Van Vranken

C-4
Definite Article and Plural in Chinese?
Mou

I-2
Interpreters Division Annual Meeting
Teichman

I-4
Processing Time for Interpreters/Interpretation of Innuendo
Collins, Dively, Jackson, Metzger, Tray

IC-2
Why You Should Work as a Full-time In-house Translator
Chávez

J-4
Transit & Trados Head to Head in J<>E Translation
Hallett, Nakano

LAW-1
The Role of the Interpreter in Addressing Hate/Bias Incidents
Schneider

[CANCELED] LIT-2
Literary Translation: Getting it Published
A Nuts and Bolts Approach
Landers, Levitin

[CANCELED] P-3
Biomedical Translations into Portuguese: A Fascinating Minefield
Singer

SL-4
Russian
-English Cognates That Go Their Own Way
Shabad

SP-4
Problems with the Translation of Terminology in Legal Documents in Mexico
Heres, Ventura

T/P-1
Community Interpretation in Rural Communities: Working with an Emergent Latino Population
Allen, Weber

2:15-3:00

F-4
Guide raisonné de l'innovation financière à l'intention des traducteurs
Gwod

[CANCELED] G-4
The Introduction of Euro Banknotes and Coins, Economic and Monetary Union , the European System of Central Banks and the EurosystemTerminological Issues
Haussteiner

[CANCELED] I-3
Interpreter Training in Cooperative Learning Approaches
Chen

T/P-1
Doing the "Write" Stuff: A Translator's First Duty
Arias-Moreno

3:30-4:15

[CANCELED] ABC-6
TV Dubbing and Subtitling: The Good, the Bad, and the Ugly
Botero

ABC-7
Build a Successful Internship Program
Cohen

F-5
La Traduction Scientifique/Scientific Translation
Lacombe

I-6
Translating vs. Interpreting Competence: Similarities and Variations
al-Qinai

TAC-4
Cyborg Translation
Robinson

3:30-5:00

C-5
Chinese Translating: Why and How Different
Zhang

G-5
Translation Studies in Germany
Schmitt

I-5
Quality Assessment of Telephone Interpreters
Butler, Rosenberg, Stone, Turner

J-5
Dakara Anata Mo Iki-Nuite: Reflections on Translating a Bestseller
Brennan

LAW-2
The SSTI/NAJIT Translation and Interpretation National Certification Examination
Barros, Bunch, Orrantia, Rainof

P-4
Behind the Scenes of Script Translation
Fusaro, Leao, Pirozzi-Iole

SL-5
Double Jeopardy: A Bilingual Game Show for Russian<>English Translators & Interpreters
Khazin, Stone

SP-5
The World of IPOs
Debonis

T/P-2
"A Distinctly Absurd Proposal"
Howell, Skinner, Williams

V-4
Miffed, Upset, Angry or Furious?: Translating Emotion Words
Silzer

V-5
Quality-First Management in the Translation and Localization Industry
Morgan, Jr.

V-6
National Geographic Television and National Geographic ChannelsTranslations for Worldwide Distribution
Barilla, Tituaña

4:15-5:00

[CANCELED]ABC-6
The Source Language Editor: A Critical Role in Translation Quality Control
Abraham Gomez

[CANCELED] ABC-8
Mediating Language Services Online: A Changing Marketplace
Derkatsch, Kassen

F-5
"Le mot juste" or "le mot injuste": Translating Culturally Sensitive Material
Hahn

I-7
Life Before and Inside the BoothA Reminder
Lopes

TAC-4
Cat Tool Bluesor Joy?
Baldwin

 

Saturday, November 3

8:00-8:45

[CANCELED] ABC-10
Everyone is in Sales (whether they know it or not!)
Hoffmann

ATA-8
Meeting with ATA Members Outside the US
Macfarlane

C-6
The Impact of Political, Social, Cultural and Economic Forces on Translation in Mainland ChinaA Case Study in Literary Translation
Duoxiu

F-6
Interpretation Yesterday and Today
Degueldre

LIT-3
Assessing the Spanish Translations of Proust
Craig

MED-2
Providing Medical T&I Services in an Unprepared Arena
Ledezma

SP-6
How to Create, Edit, and Publish Your Own Glossary
Rodríguez

TAC-6
Introduction to Software Localization (L10N) and Other Translation Technologies
Livermore

8:00-9:30

[CANCELED] ABC-9
How Can the Client-Editor-Translator Triangle Work Like a Quality Circle?
Berry-Gruby, Dias, Morin

ATA-9
ATA Newsletter Editors Meeting
Boggs, Conner

G-6
Entering the Profession: Orientation for G<>E Translators
Racette

J-6
Wavelength-Division Multiplex
Gooding

TERM-1
Collaborative Terminology Networks
Brown, Dotterer, Farré

TAC-5
Creative Approaches to Internet Resource Management
Rials, Skinner

8:45-9:30

ABC-10
Working with Teams of Translators
Kambas

ATA-8
The ABCs of ATA Active and Corresponding Membership
Jordan

C-6
20 Years of Trends in Translation Studies in Mainland China
Almberg

I-8
Conference Interpretation: Is it for You?
Thielen-Martin

LIT-3
What Did He Do with the Apple? Part II, More on Raymond Queneau, Translator
Velguth

MED-2
Translation of Health Insurance Information for Immigrant Communities
Bogoslaw

SP-6
Multicultural Spanish Business Terminology
Schreiber

TAC-6
Localization from a Project Management and Translation Standpoint
Schulze, Zolotor

10:00-10:45

ABC-11
What Every Project Manager Wants from a Subcontractor
Moyer

I-9
Introducing the National Center for State Courts
Hewitt

LIT-4
Character Delineation in Opera Translations: Examples from Wagner's Ring
Apter, Herman

LIT-5
Avoiding the Tiger Traps, Part I
Coates

MED-3
Biomedical Translation
Rekola

T/P-3
Sound and Translation: A Multimedia Approach to Increase Accuracy, Efficiency, and Quality
Rios

10:00-11:30

[CANCELD] ABC-12
Project Managers: The Unsung (and Sometimes Unhinged) Heroes of the Translation and Interpretation Industry
Ennis

I-10
Court Interpreting Techniques
Marty

J-7
Software Localization: Helpful Tips from a Quality Assurance Point-of-view (E>J)
Sasaki-Summers

P-5
Translation Theories for the Practice of Translation
Abreu

SL-6
Challenges in Translating Russian Financial Statements
Taylor

SP-7
Spanish Language Division Guest Speaker
Werner

T/P-4
Teachers' Forum
Champe

[CANCELD] TAC-7
New Horizons in Translation: The Internet and Translation Mediated Communication
Ashworth, O'Hagan

TAC-8
Quark X-Press for Beginners
Samu

V-7
Building a Balance Sheet from Scratch
Lopes

10:45-11:30

ABC-11
A Proposal for the Measurement of Quality in Technical Translation
Schiaffino, Zearo

I-9
Telephone Interpreting in American Courts: Just Reach Out and Ouch!
Benmaman

LIT-4
Discussion of Ignazio Silone's Fontamara, Bread and Wine, and The Seed Beneath the Snow
Fergusson

LIT-5
Avoiding the Tiger Traps, Part II
Bodkin

MED-3
Working as a Medical Interpreter
Rigney

T/P-3
Mentoring Translation InternsRecipe for Professional Success
Karsch, Verble

1:30-2:15

[CANCELD] ABC-13
Flash Localization Projects Made Easy
O'Brien

ABC-14
The Freelancer-Translation Company Relationship in the Dawning Age of E-commerce
Bass, Ruppaner-Lind

I-11
Do's and Don'ts of Court Interpreting in the US
Norton

MED-4
Initial Assessment of Interpreter Skills: A Case Study in Screening Medical Interpreters
Roat

SL-7
New Terminology in Polish
Klingenberg

SP-8
Taxation in Latin America
Debonis

T/P-5
Does Translator Training Evaluation Meet the Needs of Industry Quality Assessment?
Arango-Keeth, Koby

T/P-6
Translation and Technology: Bridging the Gap Between the University and a Real Job
Gentzler

TAC-9
Online Translation: The New Trend
Ulrich

1:30-3:00

F-7
Bringing Clients into the Picture
Durban

G-7
New Trends in the Financial Translations Market and the Implications for German Translators
Faundez

J-8
Japanese Interpreting Workshop
Suzuki

LIT-6
Beacons Readings
Levitin

[CANCELED] ST-1
Organic-Chemical NomenclatureA Workshop
Berger

TERM-2
A Solution for Terminology Management in a Multilingual Environment
Siracusa

1:30-5:00

TAC-10
Career Profiles in Training in the Localization Arena
Altanero, Lommel, Wright

2:15-3:00

ABC-14
Translating for an International Corporation (In-house and Freelance)
Volmer

I-11
Plea Bargain? You Bet Your Life!
Morra

IT-3
Electronic Tools for the Italian Translator
Napolitano

MED-4
Medical Interpretation at the Crossroads: Overview of the LA Area Hospital Project and CSULB Training Strategies
Rainof

SP-8
The Spanish to English Translation of Pathology Reports: A Slice of Life
Blumenthal

ST-2
Translating Technical Manuals: What are They? What are They Used for?
Dias

T/P-6
Brain Compatible Teaching
Austraat

TAC-9
Computer Aided Translation: A Translator's Personal Experience
Li

3:30-4:15

I-12
Telephone Interpretation in Action: A Live Demonstration
Macias, Wade

LAW-3
Eliciting Testimony through an Interpreter: Questions of Affirmation
Rigney

[CANCELED] LIT-7
Family Secrets: A Study in Comparative Literature
Bozzoli Rudolph

SP-10
El español: ¿Hacia el futuro, hacia el pasado o en ambas direcciones?
Cubillos

ST-3
Pharmaceuticals: Lab Testing
Dyer

3:30-5:00

F-8
Flashing Red Lights
Durban

F-9
New Trends in the Financial Translation Market and the Implications for Translation into French
Fuchs

[CANCEL] J-9
Computerized Translation Environment
Matsuoka

SP-9
Words at Play: Literary Translation Workshop (Spanish into English)
Engelbert, Zatlin

ST-4
Nuts and Bolts from Bumper to Bumper
Lopes

T/P-7
From Crawling to Walking: Translator Training Online
Savova, Terando

T/P-8
Collaborative Translation Projects: Pedagogical Approaches to Teaching Translation
Ardemagni

V-8
Critical Success Factors for Language Service Providers in Today's Marketplace
Marty-Albisser

4:15-5:00

I-13
Interpreting for a Non-English Speaking Juror
Montalvo

LIT-7
Literary Translation: Freedom and Responsibility
David

SP-11
Investment Options: Stocks, Bonds, and Mutual Funds
Waldes

ST-3
Dinosaur Cloning: A Whimsical Look at the Process of Cloning
Murchison

ST-5
Clinical Laboratory Basics for English<>Spanish Translators
Pinilla