(T, 3:30-4:15pm) - ALL
This presentation attempts to address some of the issues of interpretation (English<>Chinese) that mostly do not occur in written translation and that raise questions for discussion and further exploration. When an interpreter interprets from English<>Chinese, usually in front of an audience, it is more than the language that is being interpreted. The interpreter should replicate the source language speaker's tone, manner, and use of register (degree of formality or informality). Moreover, the interpreter should try to "belong" to the culture for which the interpreting is done. The ability to "adapt" to the culture of the source language separates a bilingual technician from a linguistic and cultural "communicator." This presentation will discuss issues, substantiated with examples, such as politics, culture, and style of expression in interpretation. These issues will serve as a start for open discussion.
My task in Guam in November of 1999 was to interpret for the Immigration and Naturalization Service between the judge, the immigration lawyer, the respondents' lawyer, and the respondents. The respondents were from Mainland China and spoke no English and very poor Mandarin, while the judge and lawyers knew very little or no Chinese. Thus, an interesting and complex story arose, not only out of the linguistic complications between the different parties, but also out of the complexity caused by the different cultures of the East and West.
Desktop publishing (DTP) often is a necessary link in making a document presentable to its readers. Some translation agencies give the job to their translators with good reasons. Translators who are willing and able to tackle the job may have a competitive edge and be fairly compensated from time to time. Based on his personal experience, the speaker will list some pros and cons of getting into the DTP business. He will explain his own setup and offer some insights in this field. Special attention will be given to Chinese DTP.
This presentation will focus on new features of Windows, in particular Word 2000, which will increase efficiency for Chinese translation. The session will cover conversion of Simplified and Traditional Chinese characters, comparing Word 2000 capabilities to other conversion tools. The presenter will also demonstrate time-saving techniques for inputting special Chinese characters and symbols, and provide tips on how to avoid common errors.
It is common knowledge that in Chinese there is no such part of speech as the article (the [definite article] or a, an [indefinite articles]). Chinese does not even use suffixes or differentiate plural from singular (as in apples or apple). How do these language-specific issues affect the translation? The speaker will focus on Chinese<>English translation/interpretation and share his personal experiences with these language intrinsic features. A translation quiz will be provided for an interactive discussion designed to sharpen the audience's translation/interpretation skills and to enhance their awareness of these often neglected language-specific issues.
In the day-to-day practice of today's translation/localization industry, Chinese is conveniently classified, along with Japanese and Korean, as an Asian language, largely due to its double byte nature in computing. While this group differentiation from European languages is acknowledged, the major challenges of translating into Chinese remain unknown to the industry. Because of these unique linguistic challenges, translating into Chinese, when compared to other target languages, not only takes more effort and time for given documents, but in general calls for a much higher level of linguistic talent, subject knowledge, technical expertise, and professional experience. The industry's lack of knowledge of the uniqueness of the Chinese language has been generating lose-lose results for all involved parties, and is imposing even higher risk as the localization industry moves rapidly to higher levels of industrialization. This presentation, while largely devoted to digesting the linguistic basics that shape the challenges of Chinese translating, also proposes win-win solutions for the industry in the face of these challenges.