|
Chinese
C-1 (T,
1:30-3:00pm) - ALL
Chinese Language
Division Annual Meeting
Frank Y. Mou,
freelance translator and administrator, ATA Chinese Language Division,
Pittsburgh, Pennsylvania
C-2
(T, 3:30-4:15pm) - ALL
The
Problematics of Chinese Interpretation
Yuanxi
Ma, director of translation, China Practice Group, Baker and McKenzie,
Chicago, Illinois; and Elizabeth
A. Tu, president, E. Tu Associates, Inc., Cincinnati, Ohio
This presentation attempts
to address some of the issues of interpretation (English<>Chinese)
that mostly do not occur in written translation and that raise questions
for discussion and further exploration. When an interpreter interprets
from English<>Chinese, usually in front of an audience, it is more
than the language that is being interpreted. The interpreter should replicate
the source language speaker's tone, manner, and use of register (degree
of formality or informality). Moreover, the interpreter should try to
"belong" to the culture for which the interpreting is done. The ability
to "adapt" to the culture of the source language separates a bilingual
technician from a linguistic and cultural "communicator." This presentation
will discuss issues, substantiated with examples, such as politics, culture,
and style of expression in interpretation. These issues will serve as
a start for open discussion.
(T,
4:15-5:00pm) - ALL
My
"Mission" in GuamA
Story of the Complexity of Translation
Robin Feng,
owner, Feng's Language Service, Houston, Texas
My task in Guam in November
of 1999 was to interpret for the Immigration and Naturalization Service
between the judge, the immigration lawyer, the respondents' lawyer, and
the respondents. The respondents were from Mainland China and spoke no
English and very poor Mandarin, while the judge and lawyers knew very
little or no Chinese. Thus, an interesting and complex story arose, not
only out of the linguistic complications between the different parties,
but also out of the complexity caused by the different cultures of the
East and West.
C-3
(F, 10:00-10:45am) - ALL
Low
Budget Chinese DTP as a Side Business
Gang Li,
freelance ATA-accredited (English>Chinese) translator, Atlanta, Georgia
Desktop publishing (DTP) often
is a necessary link in making a document presentable to its readers. Some
translation agencies give the job to their translators with good reasons.
Translators who are willing and able to tackle the job may have a competitive
edge and be fairly compensated from time to time. Based on his personal
experience, the speaker will list some pros and cons of getting into the
DTP business. He will explain his own setup and offer some insights in
this field. Special attention will be given to Chinese DTP.
(F,
10:45-11:30am) - ALL
How
You Can Benefit from Word 2000
Laura Wang,
language manager, Berlitz GlobalNET, Smithtown, New York
This presentation will focus
on new features of Windows, in particular Word 2000, which will increase
efficiency for Chinese translation. The session will cover conversion
of Simplified and Traditional Chinese characters, comparing Word 2000
capabilities to other conversion tools. The presenter will also demonstrate
time-saving techniques for inputting special Chinese characters and symbols,
and provide tips on how to avoid common errors.
C-4
(F, 1:30-3:00pm) - ALL
Definite
Article and Plural in Chinese?
Frank Y.
Mou, freelance translator and administrator, ATA Chinese Language
Division, Pittsburgh, Pennsylvania
It is common knowledge that
in Chinese there is no such part of speech as the article (the [definite
article] or a, an [indefinite articles]). Chinese does not even use suffixes
or differentiate plural from singular (as in apples or apple). How do
these language-specific issues affect the translation? The speaker will
focus on Chinese<>English translation/interpretation and share his
personal experiences with these language intrinsic features. A translation
quiz will be provided for an interactive discussion designed to sharpen
the audience's translation/interpretation skills and to enhance their
awareness of these often neglected language-specific issues.
C-5
(F, 3:30-5:00pm) - ALL
Chinese
Translating: Why and How DifferentA
Project Manager's Guide
Yu Zhang,
Chinese translator and localization consultant, Davis, California
In the day-to-day practice
of today's translation/localization industry, Chinese is conveniently
classified, along with Japanese and Korean, as an Asian language, largely
due to its double byte nature in computing. While this group differentiation
from European languages is acknowledged, the major challenges of translating
into Chinese remain unknown to the industry. Because of these unique linguistic
challenges, translating into Chinese, when compared to other target languages,
not only takes more effort and time for given documents, but in general
calls for a much higher level of linguistic talent, subject knowledge,
technical expertise, and professional experience. The industry's lack
of knowledge of the uniqueness of the Chinese language has been generating
lose-lose results for all involved parties, and is imposing even higher
risk as the localization industry moves rapidly to higher levels of industrialization.
This presentation, while largely devoted to digesting the linguistic basics
that shape the challenges of Chinese translating, also proposes win-win
solutions for the industry in the face of these challenges.
[CANCELED]
C-6 (S, 8:00-8:45am) - ALL
The
Impact of Political, Social, Cultural, and Economic Forces on Translation
in Mainland China: A Case Study in Literary Translation
Qian Duoxiu, Department of Translation, The Chinese
University of Hong Kong, Shatin, N.T., Hong Kong
This
session will investigate the influence of political, social, cultural,
and economic forces on translation in Mainland China, with special reference
to the works by two leading translators since 1949. How have the above-mentioned
forces influenced these two translators, and how have they responded?
What are the decisive factors in their translation choices and subsequent
decisions?
[CANCELED]
(S, 8:45-9:30am) - ALL
20 Years of Trends in Translation Studies in Mainland China
Evangeline S-P. Almberg, professor, Department
of Translation, Chinese University of Hong Kong, Shatin, N.T., Hong Kong
This
presentation will give a brief overview of the history and development
of both translation practice and theory in Mainland China over the last
20 years. Emphasis will be placed on the study of translation theories,
especially the impact of Western theories. The presenter intends to draw
attention to translation studies as an interdisciplinary subject in China
to be developed within a global framework.
|