|
French
F-1
(T, 1:30-3:00pm) - ALL
French
Language Division Annual Meeting
Monique-Paule
Tubb, administrator, ATA French Language Division, and owner, Advanced
Communication and Translation, Inc., Chevy Chase, Maryland
[CANCELED]
F-2 (T, 3:30-5:00pm) - ALL
The
In's and Out's of French Typographical Conventions or: Translation Doesn't
Stop at the Words
Manon Charpentier-Simon, certified translator (English-French),
Toronto, Canada
You
have spent time and effort translating a text into Frenchbut
is it really done? Have you followed the typographical conventions that
are used in French, from using the right quotation marks, inserting unbreakable
spaces where needed, abbreviating correctly and displaying decimals, symbols,
and hyphenation properly? Do you know the rules for listing a bibliography
and do you realize they are totally different from the English ones? You
don't think it's important? Many French speakers cringe when they notice
a "hybrid" typography that shows a shaky knowledge of the rules of the
language. Learn hands-on what typographical pitfalls to avoid, brush up
on your skills, and give your texts the finished look that will make them
truly professional.
[CANCELED]
F-3 (F, 10:00-10:45am) - ALL
Langage
du droit, dictionnaire bilingue et corédaction. Le cas du Dictionnaire
de droit privé du Québec (DDP)
Jean-Claude Gémar, Professor Emeritus, Department
of Linguistics and Translation, École de Traduction et d'Interprétation,
Université de Genève, Geneva, Switzerland
Presentation Language: French
A law dictionary
sums up the language of the law of a country. In Canada, a law dictionary
must present two legal languages based on two very different,
if not opposite, systems. Before the McGill Research Centre for Private
and Comparative Law initiated the DDP/PLD (1st ed. 1985, 2nd ed. 1991)
project in the late 1970s, the existing law dictionaries offered Quebec
lawyers and students a distorted view of their legal terminology. This
view was greatly influenced by two centuries of dominant English language
usage and practice. The bilingual DDP has been expanded upon by a group
of "jurilinguists," composed of two distinct (French/English) drafting
committees, who, at the beginning, used a classical method of lexicography
to deal with a corpus of some 10,000 terms in order to produce two separate
dictionaries. Over the years, their work method has evolved and is much
improved. The two committees are now working together "co-drafting" the
dictionary. Their joint effort is producing a book that is a stunning
illustration of the word and the spirit of the Quebec language of the
law.
(F,
10:45-11:30am) - ALL
Irreconcilable Differences:
More Hazards of French>English Translation
Lillian Clementi,
freelance French- and German-to-English translator, Washington, DC
Despite the close kinship between English
and French, the two languages can present striking differences, and elegant
translation between these frères
ennemis can be challenging and treacherous. The third in a continuing
series, this presentation will examine selected problems in comparative
grammar and style. Topics will include questions of number and agreement,
effective use of passive and active verbs, and differences in sentence
structure and organization of ideas. Although the presenter will speak
from the perspective of a French>English translator, the session s
also designed to be useful for native Francophones writing in English.
F-4
(F, 1:30-2:15pm) - INTERMEDIATE/ADVANCED
Challenges of Translating
French Financial Terminology into English
Roxana Huhulea,
president, New York Circle of Translators, and freelance translator, New
York City
This presentation focuses on the difficulties
of translating certain French financial terms into English. Such difficulties
range from differences in the concept underlying certain terms to "false
friends." Examples will be drawn from a variety of banking documents,
including financial statements, credit applications, risk assessments,
guaranties, and audit reports, that the presenter translated during her
12 years of working for a French bank in New York. This presentation targets
the challenges of translating terms which are not only hard to grasp for
the English speaker, but which can also change their meaning depending
on the context. Last, but not least, the presentation will touch upon
the translation of some French financial abbreviations and English terms
"imported" into French, often with a slight change of meaning.
(F,
2:15-3:00pm) - ALL
Guide raisonné
de l'innovation financière à l'intention des traducteurs
Léon Gwod,
senior terminologist and editor, Terminology
Bulletin, African Development
Bank, Abidjan Côte d'Ivoire, Africa
Presentation Language: French
Financial innovation (new financial products,
derivatives) is no longer a new phenomenon, but it still poses great challenges
to translators. Understanding the rationale behind sophisticated transactions
is key to a successful translation. This session attempts to place financial
innovation in its historical context while explaining some of the most
common operations and offering some French equivalents.
F-5
(F, 3:30-4:15pm) - ALL
La Traduction Scientifique/Scientific
Translation
Annik Lacombe, head, Translation
and Terminology Unit, National Institute for Agricultural Research, Paris,
France
Presentation Language: French
This
presentation is open to all attendees. It will cover additional material
extending the workshop given in Preconference Seminar D, La Traduction
Scientifique/Scientific Translation. Scientific translation presents many
difficulties and problems. Terms and acronyms used are highly specialized,
from emerging fields, and not defined within the document. Terminology
research is crucial. Strict guidelines often dictate the form of the article
and content of each section. The translator must at times serve as a rewriter.
The presenter offers suggestions for dealing with such issues from her
experience at the Institut National de la Recherche Agronomique in France.
(F,
4:15-5:00pm) - ALL
"Le
mot juste" or "le
mot injuste": Translating Culturally Sensitive Material
Cynthia Hahn, associate
professor of French and chairperson, Foreign Languages Department, Lake
Forest College, Lake Forest, Illinois
Translators encounter many difficulties
when the cultural framework of a source text is very distant from the
target culture. How does the literary translator tackle culturally sensitive
material covering issues such as gender bashing, war, ethnic stereotyping,
and offensive language or images for which there is no obvious equivalent?
This presentation will note some problems encountered in translating North
African poetry and prose of the 1970s-1990s from French to English, and
through examples of this translator's work and others, will list several
strategies for bridging the cultural chasm.
F-6
(S, 8:00-8:45am) - ALL
Interpretation Yesterday
and Today
Christian Degueldre,
program head, French Department, Graduate School of Translation and Interpretation,
Monterey Institute of International Studies, Pacific Grove, California
This presentation will recount interpreting
experiences at various levels over more than 23 years and five continents.
Experiences include interpreting: from the paddy fields of Nigeria for
the UN-Food and Agriculture Organization, for Microsoft in Seattle, from
Mike Tyson's jail in Indiana for French TV, for Prime Minister Thatcher
and President Nelson Mandela in Tokyo, for the World Trade Organization
meeting in Seattle, for the Olympic Games in Seoul, from Peru to Bali
and Thailand to China, for the Summit of the Americas, for many presidential
and ministerial meetings, and for the Department of Education in Sacramento.
It will also deal with the training of interpreters over the last 21 years.
F-7
(S, 1:30-3:00pm) - ALL
Bringing Clients
into the Picture
Christine Durban,
freelance translator, Paris, France
One
way to foster best practice in translation is by creating opportunities
for translators and customers to meet and exchange views in a semi-formal,
focused setting. Yet luring even well-intentioned, semi-aware customers
in is not always easy. This presentation looks at four types of initiative
that have proved successful in Europe, and offers concrete suggestions
on how they might be implemented into other markets. The speaker's aim
is to demonstrate that client education can be profitably linked to translator
education, creating a virtuous circle.
F-8
(S, 3:30-5:00pm) - ALL
Flashing Red Lights
Christine Durban,
freelance translator, Paris, France
Often
F>E financial translations simply do not flow, regardless of their
creators' or vendors' claims. This presentation, which expands on a talk
given under the same title at the ATA Financial Translation Conference
in New York (May 2001), reviews a selection of typical problems and suggests
how they might be resolved. Examples are drawn from business and financial
documents produced in 2000/2001. The session will include hands-on input
with a focus on writing skills.
F-9
(S, 3:30-5:00pm) - ALL
New Trends in the
Financial Translation Market and the Implications for Translation into
French
Laurence Fuchs,
translator/terminologist (German/English>French), CLS Corporate Language
Services AG, Basel, Switzerland
This
presentation will look at the business changes brought about by globalization
and the direct repercussions of these changes on the translation sector.
Using various examples taken from real-life scenarios, the focus will
be on examining the main difficulties presented by the translation of
financial texts from English to French. One issue that will be looked
at in particular is the use of "anglicismes" and "franglais."
|