Conference
Home Page
Conference
Update

General
Information

Special
Events

About the Conference:
Answers to
Your Questions

Agenda

Speaker
Index

Advertisers
Exhibitors
Sponsors
   
REGISTRATION
FORMS
 

 

Preconference
Seminars

ATA
Activities
Agencies,
Bureaus, and
Companies
Chinese
French
German
Hebrew

Independent
Contractors

Interpreting
Italian
Japanese
Law

Literary

Medicine

Nordic

Portuguese

Science and
Technology

Slavic
Languages

Spanish

Terminology

Translation and
Computers

Translator/ Interpreter
Training/ Pedagogy

Varia

   
   

German

G-1 (T, 1:30-3:00pm) - ALL
German Language Division Annual Meeting
Dorothee Racette, administrator, ATA German Language Division, and freelance German<>English translator, Saranac, New York

G-2 (T, 3:30-5:00pm) - ALL
Translating German Legalese: Written Arguments in Civil Litigation
Lois Feuerle, certified court interpreter manager, Oregon Judicial Department, Portland, Oregon; and Joe McClinton, German-English translation instructor, Monterey Institute of International Studies, Petaluma, California

Written arguments (pleadings) play an even more central role in German litigation than under US law. The presenters will very briefly map out German civil procedure, discuss some of the similarities and differences between the German and American systems, and particularly explore practical matters of style, form, and terminology in translating pleadings into American English.

G-3 (F, 10:00-10:45am) - ALL
An Introduction to German Patent Translation
Nicholas Hartmann, independent technical and scientific translator specializing in patents and related documents, Milwaukee, Wisconsin

The basic principles and procedures for translating German patents into English will be discussed during this session. Topics will include the nature and purpose of patents as both legal and technical documents, the structural organization of a patent, and terminological and syntactic peculiarities of the patent "dialect" in both languages. Information will also be provided about the present and future market for patent translations, suggested working methods, and the attitudes and qualifications that patent translators must bring to their work. As an introduction to the special characteristics of these documents, a brief extract from a German patent will be worked on during the presentation.

(F, 10:45-11:30am) - ALL
Industry and Terminology Standards in English-German Technical Translation: An Overview of Developments and Resources
Karl Pfeiffer, German technical translator, SH3, Inc., Danville, California

Did you ever wonder if "Hupe" or "Horn" is the correct DIN term? Or how about the official translation of a European standard? Early on, not only technical specifications, but also the appropriate use of terminology has been regulated in Germany. Now, European and international standards are referenced in many technical documents. This presentation will provide an overview of German and international standards organizations, discuss the spectrum of standards and directives, and locate resources for quoting official publications and terminology.

G-4 (F, 1:30-2:15pm) - ALL
Translating German Advertising and Marketing Texts
Mary W. Tannert, translation manager, Siemens Business Services GmbH & Co. OHG, Paderborn, Germany

The translation of advertising/marketing texts is increasingly important in a global business environment. How do you adapt fact-oriented, emotionally neutral German advertising language into the dynamic, even hyperbolic, messages expected in American publications? And how do you escort critical metaphors and images across cultural boundaries for a result that will be equally appealing to Americans, Canadians, the British, and all non-English-speaking cultures for whom English is the international language of communication? This presentation will focus on actual projects (both successful and unsuccessful) handled by the presenter, and discuss strategies for negotiating cultural and linguistic divides.

[CANCELED] (F, 2:15-3:00pm) - ALL
The Introduction of Euro Banknotes and Coins, the Economic and Monetary Union, the European System of Central Banks, and the Eurosystem—Terminological Issues
Ingrid Haussteiner, translator/terminologist, Oesterreichische Nationalbank, Vienna, Austria

This presentation will provide an introduction into the fundamentals of the Economic and Monetary Union, the workings of the European System of Central Banks, the Eurosystem (of which, Oesterreichische Nationalbank, Austria's Vienna-based central bank, is a member), and the euro (the currency which will be sole legal tender in 12 European countries as of March 2002). The main focus of this session will be placed on linguistic, terminological, and translation issues (German/English). The audience will gain insight into central banking terminology, learn why "euro area" is preferable to "euro zone," that the Eurosystem is not equal to the ESCB, etc. The presenter will also point out differences between German and Austrian German, and how Austrian and German central bank translators cooperate in translating documents of the European Central Bank into German.

G-5 (F, 3:30-5:00pm) - ALL
Translation Studies in Germany
Peter A. Schmitt, professor of English translation studies, University of Leipzig, Leipzig, Germany

German universities offer in-depth study programs for translation with rigorous requirements. This presentation will discuss the entry requirements, study options, and testing conditions for German university students in translator training. This presentation will focus on several specific programs and explain their academic structure.

G-6 (S, 8:00-9:30am) - BEGINNER
Entering the Profession: Orientation for German<>English Translators
Dorothee Racette, administrator, ATA German Language Division, and freelance German<>English translator, Saranac, New York

This session is intended for newcomers to German<>English translation, or translators just getting started in the American market. The discussion will cover topics such as writing an effective résumé, pricing, professional standards, and finding and retaining clients. Also, we will talk about electronic and printed resources, and review minimum requirements for computer equipment and software. With the help of a simulated online job search, we will analyze the potential pitfalls of online bidding for translation jobs. Participants are encouraged to share their own questions.

G-7 (S, 1:30-3:00pm) - ALL
New Trends in the Financial Translation Market and the Implications for German Translators
Elke Faundez, French/English>German translator, CLS Corporate Language Services AG, Basel, Germany

As globalization progresses, the volume of translations from English to German is rising. This is true not only in general, but specifically with regard to translations for the banking sector. This presentation focuses on some of the trends currently emerging in the translation sector and takes a particular look at the impact of these trends on German translators working in the field today. A closer look will be taken at texts such as market and mutual fund reports as well as stock and bond recommendations in order to illustrate the challenges being faced by financial translators working from English.