|
German
G-1
(T, 1:30-3:00pm) - ALL
German Language
Division Annual Meeting
Dorothee Racette,
administrator, ATA German Language Division, and freelance German<>English
translator, Saranac, New York
G-2
(T, 3:30-5:00pm) - ALL
Translating German
Legalese: Written Arguments in Civil Litigation
Lois Feuerle, certified
court interpreter manager, Oregon Judicial Department, Portland, Oregon;
and Joe McClinton, German-English
translation instructor, Monterey Institute of International Studies, Petaluma,
California
Written arguments (pleadings) play an even
more central role in German litigation than under US law. The presenters
will very briefly map out German civil procedure, discuss some of the
similarities and differences between the German and American systems,
and particularly explore practical matters of style, form, and terminology
in translating pleadings into American English.
G-3
(F, 10:00-10:45am) - ALL
An Introduction
to German Patent Translation
Nicholas Hartmann,
independent technical and scientific translator specializing in patents
and related documents, Milwaukee, Wisconsin
The basic principles and procedures for
translating German patents into English will be discussed during this
session. Topics will include the nature and purpose of patents as both
legal and technical documents, the structural organization of a patent,
and terminological and syntactic peculiarities of the patent "dialect"
in both languages. Information will also be provided about the present
and future market for patent translations, suggested working methods,
and the attitudes and qualifications that patent translators must bring
to their work. As an introduction to the special characteristics of these
documents, a brief extract from a German patent will be worked on during
the presentation.
(F,
10:45-11:30am) - ALL
Industry and Terminology
Standards in English-German Technical Translation: An Overview of Developments
and Resources
Karl Pfeiffer,
German technical translator, SH3, Inc., Danville, California
Did you ever wonder if "Hupe" or "Horn"
is the correct DIN term? Or how about the official translation of a European
standard? Early on, not only technical specifications, but also the appropriate
use of terminology has been regulated in Germany. Now, European and international
standards are referenced in many technical documents. This presentation
will provide an overview of German and international standards organizations,
discuss the spectrum of standards and directives, and locate resources
for quoting official publications and terminology.
G-4
(F, 1:30-2:15pm) - ALL
Translating German
Advertising and Marketing Texts
Mary W. Tannert,
translation manager, Siemens Business Services GmbH & Co. OHG, Paderborn,
Germany
The translation of advertising/marketing
texts is increasingly important in a global business environment. How
do you adapt fact-oriented, emotionally neutral German advertising language
into the dynamic, even hyperbolic, messages expected in American publications?
And how do you escort critical metaphors and images across cultural boundaries
for a result that will be equally appealing to Americans, Canadians, the
British, and all non-English-speaking cultures for whom English is the
international language of communication? This presentation will focus
on actual projects (both successful and unsuccessful) handled by the presenter,
and discuss strategies for negotiating cultural and linguistic divides.
[CANCELED]
(F,
2:15-3:00pm) - ALL
The Introduction of Euro Banknotes and Coins, the Economic and Monetary
Union, the European System of Central Banks, and the EurosystemTerminological
Issues
Ingrid Haussteiner, translator/terminologist,
Oesterreichische Nationalbank, Vienna, Austria
This presentation
will provide an introduction into the fundamentals of the Economic and
Monetary Union, the workings of the European System of Central Banks,
the Eurosystem (of which, Oesterreichische Nationalbank, Austria's Vienna-based
central bank, is a member), and the euro (the currency which will be sole
legal tender in 12 European countries as of March 2002). The main focus
of this session will be placed on linguistic, terminological, and translation
issues (German/English). The audience will gain insight into central banking
terminology, learn why "euro area" is preferable to "euro zone," that
the Eurosystem is not equal to the ESCB, etc. The presenter will also
point out differences between German and Austrian German, and how Austrian
and German central bank translators cooperate in translating documents
of the European Central Bank into German.
G-5
(F, 3:30-5:00pm) - ALL
Translation Studies
in Germany
Peter A. Schmitt,
professor of English translation studies, University of Leipzig, Leipzig,
Germany
German universities offer in-depth study
programs for translation with rigorous requirements. This presentation
will discuss the entry requirements, study options, and testing conditions
for German university students in translator training. This presentation
will focus on several specific programs and explain their academic structure.
G-6
(S, 8:00-9:30am) - BEGINNER
Entering
the Profession: Orientation for German<>English Translators
Dorothee
Racette, administrator, ATA German Language Division, and freelance
German<>English translator, Saranac, New York
This session is intended for
newcomers to German<>English translation, or translators just getting
started in the American market. The discussion will cover topics such
as writing an effective résumé, pricing, professional standards,
and finding and retaining clients. Also, we will talk about electronic
and printed resources, and review minimum requirements for computer equipment
and software. With the help of a simulated online job search, we will
analyze the potential pitfalls of online bidding for translation jobs.
Participants are encouraged to share their own questions.
G-7
(S, 1:30-3:00pm) - ALL
New
Trends in the Financial Translation Market and the Implications for German
Translators
Elke Faundez,
French/English>German translator, CLS Corporate Language Services AG,
Basel, Germany
As globalization progresses,
the volume of translations from English to German is rising. This is true
not only in general, but specifically with regard to translations for
the banking sector. This presentation focuses on some of the trends currently
emerging in the translation sector and takes a particular look at the
impact of these trends on German translators working in the field today.
A closer look will be taken at texts such as market and mutual fund reports
as well as stock and bond recommendations in order to illustrate the challenges
being faced by financial translators working from English.
|