(T, 3:30-5:00pm) - ALL
Written arguments (pleadings) play an even more central role in German litigation than under US law. The presenters will very briefly map out German civil procedure, discuss some of the similarities and differences between the German and American systems, and particularly explore practical matters of style, form, and terminology in translating pleadings into American English.
(F, 10:00-10:45am) - ALL
The basic principles and procedures for translating German patents into English will be discussed during this session. Topics will include the nature and purpose of patents as both legal and technical documents, the structural organization of a patent, and terminological and syntactic peculiarities of the patent "dialect" in both languages. Information will also be provided about the present and future market for patent translations, suggested working methods, and the attitudes and qualifications that patent translators must bring to their work. As an introduction to the special characteristics of these documents, a brief extract from a German patent will be worked on during the presentation.
10:45-11:30am) - ALL
Did you ever wonder if "Hupe" or "Horn" is the correct DIN term? Or how about the official translation of a European standard? Early on, not only technical specifications, but also the appropriate use of terminology has been regulated in Germany. Now, European and international standards are referenced in many technical documents. This presentation will provide an overview of German and international standards organizations, discuss the spectrum of standards and directives, and locate resources for quoting official publications and terminology.
The translation of advertising/marketing texts is increasingly important in a global business environment. How do you adapt fact-oriented, emotionally neutral German advertising language into the dynamic, even hyperbolic, messages expected in American publications? And how do you escort critical metaphors and images across cultural boundaries for a result that will be equally appealing to Americans, Canadians, the British, and all non-English-speaking cultures for whom English is the international language of communication? This presentation will focus on actual projects (both successful and unsuccessful) handled by the presenter, and discuss strategies for negotiating cultural and linguistic divides.
German universities offer in-depth study programs for translation with rigorous requirements. This presentation will discuss the entry requirements, study options, and testing conditions for German university students in translator training. This presentation will focus on several specific programs and explain their academic structure.
(S, 8:00-9:30am) - BEGINNER
This session is intended for newcomers to German<>English translation, or translators just getting started in the American market. The discussion will cover topics such as writing an effective résumé, pricing, professional standards, and finding and retaining clients. Also, we will talk about electronic and printed resources, and review minimum requirements for computer equipment and software. With the help of a simulated online job search, we will analyze the potential pitfalls of online bidding for translation jobs. Participants are encouraged to share their own questions.
(S, 1:30-3:00pm) - ALL
As globalization progresses,
the volume of translations from English to German is rising. This is true
not only in general, but specifically with regard to translations for
the banking sector. This presentation focuses on some of the trends currently
emerging in the translation sector and takes a particular look at the
impact of these trends on German translators working in the field today.
A closer look will be taken at texts such as market and mutual fund reports
as well as stock and bond recommendations in order to illustrate the challenges
being faced by financial translators working from English.