|
Interpreting
I-1
(F, 10:00-11:30am) - ALL
"Home Alone 3":
Building a Cooperative Network of Support Among Interpreters
Danyune Geertsen,
director of operations and training, Language Line Services, Monterey,
California; Karen Klebingat,
California State certified interpreter (Spanish/English), Language Line
Services, Monterey, California; and Nataly
Romero, Spanish senior language specialist, Language Line Services,
Monterey, California
While interpreting is considered to be
a solitary and competitive profession, Language Line Services has made
strides to create an environment that promotes camaraderie and support
among colleagues and facilitates interpreter development. This presentation
details the evolution of one company's efforts to promote a close-knit
association among interpreters through various formats, including one-on-one
interpreter mentoring, live and over-the-phone meetings, written publications,
constructive feedback sessions, special project involvement, training
materials and training sessions, and chat-lines. The panel of presenters
will address how interpreters can benefit from ongoing opportunities to
interact with one another, and most importantly, how this impacts the
quality of interpretation. The panel will also give the audience an opportunity
to participate in a live demonstration.
I-2
(F, 1:30-3:00pm) - ALL
Interpreters Division
Meeting
Diane E. Teichman,
administrator, ATA Interpreters Division and president, Linguistic Services,
Houston, Texas
I-3
(F, 1:30-2:15pm) - ALL
The ASTM Standard
Guide for Language Interpretation Services: What Is It? What Does It Say?
What Is It Good For?
Bruce Downing,
associate professor of linguistics and director, Program in Translation
and Interpreting, University of Minnesota, Minneapolis, Minnesota; Danyune
Geertsen, director of operations and training, Language Line Services,
Monterey, California; Teresa
C. Salazar, staff interpreter and director of Interpreting Services,
US District Court for the District of Columbia, Falls Church, Virginia;
and David Burton Sawyer,
assistant professor and head of the German Program, Graduate School of
Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies,
Monterey, California
The American Society for Testing and Materials
standards are well known and respected in the fields of manufacturing
and engineering. Now, with support from the ATA and other organizations
and individuals who provide or utilize interpreter services, an ASTM Standard
Guide has been developed reflecting consensus standards across the field
of interpreting. In this session, individuals who have contributed to
developing this standard will introduce it and answer your questions.
You will learn what ASTM is, how standards are created, what a "Guide"
is, and how, as a voluntary standard for the field, this guide can be
used by providers, clients, and interpreters in contracting for interpreter
services.
[CANCELED]
(F,
2:15-3:00pm) - INTERMEDIATE
Interpreter Training in Cooperative Learning Approaches in an Undergraduate
ProgramA Case Study
Sheng-Jie Chen, professor, conference interpretation,
public speaking, debate, and English for conferences, National Taiwan
University of Science and Technology, Taipei City, Taiwan, Republic of
China
Interpretation
courses are increasingly being offered in the undergraduate programs in
Taiwan, but no method is available for teaching such courses systematically.
This case study, in the genre of teacher research, attempts to bridge
the gap by using qualitative methods to determine the nature of the learning
experience in an interpretation course. I designed the course based on
cooperative learning concepts, implemented it, and investigated the class
I taught. Participants consisted of 21 undergraduate students and a researcher
at a university in Taiwan. Results indicate that this innovative training
approach increases teaching efficiency and students' motivation to learn.
I-4
(F, 1:30-3:00pm) - ALL
Processing Time
for Interpreters/Interpretation of Innuendo
Steven D. Collins,
instructor, Department of American Sign Language, Linguistics, and Interpretation,
Gallaudet University, Washington, DC;
Valerie Dively, program coordinator, Master of Arts in Interpretation
Program, Gallaudet University, Washington, DC; Ruth
Tamar Jackson, student, Master of Arts in Interpretation Program,
Gallaudet University, Washington, DC; Melanie
Metzger, associate professor, Master of Arts in Interpretation Program,
Gallaudet University, Washington, DC; and Shaun
Tray, freelance interpreter and student, Master of Arts in Interpretation
Program, Gallaudet University, Washington, DC
This forum includes the presentation of
two papers based on original research conducted by graduate students of
interpretation at Gallaudet University's American Sign Language-English
Interpreting Program. One paper addresses the question: during simultaneous
interpreting from ASL to English, is there a direct correlation between
the processing time an interpreter utilizes and miscues or errors? The
other paper focuses on issues of humor and indirectness in the interpretation
of innuendo. The research was conducted under the guidance of the faculty
in partial fulfillment of course objectives for the study of the theory
of interpretation and the simultaneous interpretation of interaction.
I-5
(F, 3:30-5:00pm) - ALL
Quality Assessment
of Telephone Interpreters: Preview to the Process of Identifying, Training,
and Certifying Telephone Interpreters
Frances Butler,
senior research associate and language testing specialist, UCLA Center
for the Study of Evaluation, Thousand Oaks, California; Renee
Loya Rosenberg, Spanish professor, Moorpark and Oxnard Colleges,
and client training, sales and marketing, and special projects, Network
Omni, Thousand Oaks, California;
Irena Stone, director, Continuing Education/Quality Assurance, Network
Omni, Thousand Oaks, California; and Jean
Turner, associate professor, School of Languages and Educational
Linguistics, Monterey Institute of International Studies, Monterey, California
The tremendous expansion of the telephone
interpreting industry establishes the urgency of developing guidelines
for identifying, training, and certifying qualified telephone interpreters.
The presenters in this session will describe the comprehensive certification
and training program for telephone interpreters that Network Omni is developing.
An overview of the process and a detailed explanation of the initial phase
of activities will be the focus of this discussion, with attention given
to critical factors in the screening of candidates, the identification
of criterion levels of qualification, and training opportunities and requirements.
I-6
(F, 3:30-4:15pm) - ALL
Translating vs. Interpreting Competence: Similarities and Variations
Jamal al-Qinai,
instructor, Kuwait University, and translator, Hawalli, Kuwait
While most scholars stress that translation
and interpreting essentially fulfil the same function, many, especially
interpreters, consider that the two are very different, even incompatible
professions. This presentation will discuss a rarely ventured area of
investigation that deals with the discourse/textual similarities and differences
between translating and interpreting. The main points of analysis include,
but are not necessarily restricted to, quantitative aspects of style,
qualitative aspects of style, compensatory strategies, and audience reception.
I-7
(F, 4:15-5:00pm) - ALL
Life Before and
Inside the BoothA Reminder
Paulo Roberto Lopes, certified
translator and conference interpreter, São Paulo, Brazil
This presentation is intended to be more
like a simple refresher/reminder for interpreters, beginners and wannabes,
covering some basic
aspects of the profession in terms of conduct, preparation, behavior,
and rapport with colleagues. Some interesting statistics about the profession
will also be shown.
I-8
(S, 8:45-9:30am) - ALL
Conference
Interpretation: Is it for You?
Angela
Thielen-Martin, State of California certified medical interpreter
and ATA-accredited (English>Spanish) translator, Santa Clarita, California
Due to its professional recognition
and comparatively good pay, conference interpretation has become an area
of expertise that many interpreters would like to try. But what does it
entail? A natural ability, a strong academic background, a well-rounded
perception of world affairs, or all of the above? And what are the positives
and negatives of it? Is it for you? This presentation will address such
questions and many others based on the practical experience of a freelance
conference interpreter who makes a living from it, and couldn't enjoy
it more!
I-9
(S, 10:00-10:45am) - ALL
Introducing
the National Center for State Courts
William
Hewitt, senior research associate, National Center for State Courts,
Williamsburg, Virginia
(S,
10:45-11:30am) - ALL
Telephone
Interpreting in American Courts: Just Reach Out and Ouch!
Virginia
Benmaman, professor of Spanish and director of the Master of Arts
Program in Bilingual Legal Interpreting, College of Charleston, Charleston,
South Carolina
In order to ensure due process
and equal access to justice, most courts routinely provide interpreting
services for linguistic minorities. To face the challenges of increasing
demand and shrinking human and fiscal resources, the courts are looking
to telephone interpreting as an expedient alternative to the physical
presence of an interpreter in court. Proponents of telephone interpreting
services claim that this method will provide qualified interpreters almost
immediately in areas where no interpreters are available and at a much
lower cost. Others take a dim view of substituting a telephone line as
adequate means of communicating between and among parties in a legal context.
This discussion will explore the rationale and arguments presented from
both perspectives, describe the current efforts by noncommercial and commercial
providers of telephone interpreting services to "sell" this newest form
of interpreter, and provide some suggestions for dealing with the advent
of this age of "just dial an interpreter."
I-10
(S, 10:00-11:30am) - BEGINNER/INTERMEDIATE
Court
Interpreting Techniques
María
Cecilia Marty, certified federal Spanish interpreter, Tampa, Florida
This is an interactive session
that not only gives detailed definitions to gain an understanding of the
processes involved in simultaneous, consecutive, and sight interpreting
within the judicial process, but provides techniques that enable the interpreter
to improve presentation, rendition, accuracy, and monitoring. Those attending
will gain invaluable insight into their own challenges and how to overcome
them by applying the proper techniques.
I-11
(S, 1:30-2:15pm) - ALL
Do's
and Don'ts of Court Interpreting in the US
Lourdes
V. Norton, freelance translator and interpreter, São Paulo,
Brazil
Since it is reasonably new
in many states, there is always the need to address many important aspects
of court interpreting, such as interpreter qualifications, certification,
command of legal terms in both languages, knowledge of proceedings and
protocols, the types of interpretation used in the courts, the most important
and controversial canons of the code of professional responsibility, problems
with judicial equivalence of concepts, and how to deal with errors, omissions,
redundancies, repetitions, idioms, slang, and profanity, among other issues.
This will be a group discussion of practical issues, such as how one gets
to be part of the court roster and dealing with agencies and direct clients,
in which participants can benefit from each other's experiences.
(S,
2:15-3:00pm) - ALL
Plea
Bargain? You Bet Your Life!
Sandra
A. Morra, president, Narragansett Translations & Interpreting,
Inc., Pawtucket, Rhode Island
This presentation offers an
overview of the plea bargain process based on a series of interviews with
Rhode Island judges, lawyers, prosecutors, and interpreters. In criminal
cases in Rhode Island, the plea bargain accounts for 90 percent of all
dispositions. The seriousness of this negotiation process and its sometimes
unintended consequences, and the pace and sheer volume of cases, are compelling
reasons for a brief but in-depth look.
I-12
(S, 3:30-4:15pm) - BEGINNER/INTERMEDIATE
Telephone
Interpretation in Action: A Live Demonstration
Clemencia
Macias, recruiting manager of less-commonly spoken US languages,
Language Line Services, Monterey, California; and Amy
Wade, English-Spanish interpreter and recruiting manager for more-commonly
spoken US languages, Language Line Services, Monterey, California
As the phone becomes an increasingly
prevalent medium for interpretation throughout the world, more and more
interpreters and those who depend on them are turning to over-the-phone
interpretation. But how does it work? How can an interpreter working from
Boise help an investment broker from Manhattan purchase stock for a client
in Malaysia? How can an interpreter working from Houston help a triage
nurse in Denver assist patients in the emergency room? We will demonstrate,
through video and live demonstration, how this immediate, accurate, and
vital service is not only viable, but also incredibly effective.
I-13
(S, 4:15-5:00pm) - ALL
Interpreting
for a Non-English-speaking Juror
Margarita
B. Montalvo, ATA-accredited (English<>Spanish) translator,
New Mexico certified judicial interpreter, and FBI certified linguist,
Albuquerque, New Mexico
Is an interpreter in the privacy
of the jury room viewed as an intruder or as a professional bridging a
gap between two languages? The Supreme Court of New Mexico ruled early
in 2000 that jurors cannot be excused nor excluded from duty just because
they do not speak English. This presentation deals with my experience
as the first interpreter in Albuquerque to be the 13th person during deliberation,
and to be interpreting at grand jury proceedings for a non-English speaking
juror.
|