|
Independent
Contractors
IC-1
(F, 10:00-10:45am) - INTERMEDIATE
The Freelancer's
Website: If You Build It, Will They Come?
Frank Dietz, technical
translation (English-German) and software localization, Austin, Texas
This session will discuss whether every
freelance translator needs a Website and look into some misconceptions
concerning the creation, maintenance, and effectiveness of Websites as
marketing tools for freelancers. It will also evaluate various tools for
creating Websites, show do's and don'ts of Website design through the
use of specific examples, and deal with techniques for generating site
traffic. Most importantly, it will focus on content creation as the most
effective method for making your Website stand out from the crowd.
(F,
10:45-11:30am) - ALL
Successful Team
TranslationWhat Does it Take?
Silvia Fosslien,
freelance, ATA-accredited (English-German) translator and interpreter,
Glen Ellyn, Illinois; and Margot
Lück-Zastoupil, freelance
technical translator, Memphis, Tennessee
Today, high-volume projects with ever-shrinking
turnaround times account for a significant portion of the translation
business. In order to meet this challenge, many translators work in teams
with fellow linguists. The ability to contribute to the team effort in
an efficient and productive manner has become an important aspect of a
translator's professional qualification. Two experienced translators will
look at what it takes to put an effective and compatible translation team
together, discuss a few possible scenarios, and propose some teamwork
"do's and don'ts." Comments and suggestions from the audience are encouraged
throughout the discussion.
IC-2
(F, 1:30-3:00pm) - ALL
Why You Should Work
as a Full-time In-house Translator
Mario Chávez,
Spanish software localization specialist, Interactive Intelligence Inc.,
Indianapolis, Indiana
The ATA 2000 membership survey indicated
that only 10 percent of ATA members work as full-time private-sector employees,
39 percent as full-time independent contractors, and 29 percent as part-time
independent contractors. In other words, two-thirds of the individual
translation suppliers who are ATA members are freelancers. In my conversations
with some of them, the prospect of a full-time, in-house job is not a
very attractive one, mainly because of two misconceptions: a lower income
and a restrictive work schedule. It is my objective to debunk these myths
and invite freelancers to join the ranks of the fully-employed translation
professionals.
|